All of that clearly attests to the importance that the State of Kuwait attaches to the care of children and to preventing anything that could have a negative impact on their future, so that they may be brought up in a healthy, safe and clean environment. |
Все это несомненно свидетельствует о том значении, которое Государство Кувейт придает заботе о детях и предупреждению всего, что могло бы отрицательно сказаться на их будущем, лишить их возможности воспитываться в здоровой, безопасной и чистой среде. |
Considerable information was provided on children abducted or taken hostage during armed conflict but little information was available on women taken hostage or imprisoned in armed conflicts. |
О детях, которые были похищены или захвачены в качестве заложников в ходе вооруженных конфликтов, был представлен довольно большой объем информации, однако о женщинах, которые были захвачены в качестве заложников или были подвергнуты тюремному заключению, информация была весьма ограниченной. |
Some members, including the representative of Slovakia, mentioned, rightly, the question of children and armed conflict, both in the case of Somalia and in the case of Uganda. |
Некоторые члены Совета, в том числе представитель Словакии, справедливо коснулись вопроса о детях и вооруженных конфликтах, как в отношении Сомали, так и в отношении Уганды. |
To this end, he recommended as an initial measure of crucial importance, the establishment of a data and information collection system on street and working children, especially girls who are domestic workers. |
Для достижения этой цели он рекомендовал в качестве первоначальной крайне важной меры создание системы сбора информации о безнадзорных и работающих детях, особенно девочках, работающих в качестве домашней прислуги. |
As populations age, however, a sort of competition arises at the societal level between the need to provide for children and that of providing for older persons after retirement. |
Однако по мере того, как население стареет, в обществе возникает определенная конкуренция в силу того, что, с одной стороны, необходимо заботиться о детях, а с другой стороны, нужно заботиться и о пожилых людях после прекращения их трудовой деятельности. |
The adverse effects of the conflict in Serbia, direct effects of the air strikes, and indirect effects as a consequence of unemployment, economic uncertainty and fears about the future, have taken a particularly heavy toll on women and children. |
Негативные последствия конфликта в Сербии, непосредственное воздействие воздушных ударов и соответствующий косвенный эффект (безработица, экономическая неопределенность, опасения за будущее) особенно тяжело отразились на женщинах и детях. |
Welcomes and encourages efforts by all relevant actors at the national and international level to develop more coherent and effective approaches to the issue of children and armed conflict; |
приветствует и одобряет усилия всех соответствующих организаций на национальном и международном уровнях, направленные на разработку более целостного и эффективного подхода к вопросу о детях и вооруженных конфликтах; |
In this respect, in our opinion, the implementation of resolutions 1325, on women, peace and security, and 1539 and 1612, on children in armed conflict, as well as other relevant standards of this Council, must continue to be developed in depth. |
В этой связи мы считаем, что осуществление резолюций 1325 по вопросам женщин, мира и безопасности, а также 1539 и 1612 о детях в вооруженном конфликте и других соответствующих стандартов этого Совета должно носить эффективный характер. |
The Committee recommends that the State party undertake effective measures to promote, through counselling and community-based programmes, the family as the best environment for the child and to empower parents to take care of their children in order to avoid placement in child welfare centres. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры с целью оказания содействия, посредством консультативных услуг и общинных программ, семье как наилучшему окружению для ребенка, а также дать возможность родителям заботиться о своих детях, с тем чтобы не допустить их помещения в детские дома. |
The health and environmental situation has deteriorated significantly, and this has had a severe impact on public health, particularly women of reproductive age, pregnant women, children and the elderly. |
Значительно ухудшилось положение в области здравоохранения и состояние окружающей среды, и этот аспект оказывает разрушительное воздействие на здравоохранение, особенно это отразилось на женщинах в репродуктивном возрасте, беременных, детях и престарелых. |
In the sphere of education, the State provided for children at all stages of their development, and education was compulsory and free between the ages of 6 and 16. |
Что касается просвещения, то государство заботится о детях на всех этапах их развития, а образование является обязательным и бесплатным для детей в возрасте от 6 до 16 лет. |
This in turn has meant better care for children; more choices for women; decreased pressure on the environment; slower, more balanced population growth; and better living standards in general. |
Это в свою очередь означало улучшение заботы о детях; расширение возможностей выбора у женщин; уменьшение негативного воздействия на окружающую среду; замедление и улучшение сбалансированности роста численности населения; и в общем плане - повышение уровня жизни населения. |
The European Union, in particular, has expressed a strong interest in working closely with the Special Representative to make the issue of children affected by armed conflict an important item on its agenda, as well as to collaborate actively on humanitarian initiatives and post-conflict projects. |
Европейский союз, в частности, заявил о большой заинтересованности в тесном сотрудничестве со Специальным представителем, с тем чтобы вопрос о детях в условиях вооруженных конфликтов стал важным пунктом его повестки дня, а также в активной совместной деятельности по реализации гуманитарных инициатив и проектов в постконфликтных условиях. |
In Southern Sudan, the Child Bill of 2006, which prohibits the recruitment of children, passed its first reading in the Southern Sudan Assembly in June 2007. |
В Южном Судане законопроект о детях 2006 года, который запрещает вербовку детей, прошел первое чтение в Ассамблее Южного Судана в июне 2007 года. |
In particular, during the 14th Session, DCI read an oral statement on the issue of children in conflict with the law, recalling the fact that the Bangkok Declaration had not fully taken into consideration DCI's initial proposals. |
В частности, на четырнадцатой сессии представитель МДЗД выступил с устным заявлением по вопросу о детях, находящихся в конфликте с законом, и заявил о том, что в Бангкокской декларации не в полной мере учтены первоначальные предложения МДЗД. |
Every family, irrespective of earning capacity, believes in and respects family life by looking after their children, educating them, helping them to establish families and even to maintain families. |
Члены каждой семьи, независимо от ее материального положения, сохраняют и укрепляют семейные узы, заботясь о своих детях, воспитывая их, помогая им создать собственные семьи и даже оказывая поддержку их семьям. |
In 1997 a special Ministry for Care of the Family was set up in the Republic of Serbia, and this novelty speaks about the importance attached to the care of the family and thus to women and children as well. |
В 1997 году в Республике Сербии было создано специальное министерство по делам семьи, что свидетельствует о важном значении, которое придается заботе о семье, а также о женщинах и детях. |
In setting up this task force, we took into consideration the report of the Secretary-General dated 9 February 2005, in particular annex II of the report, and the terms of reference of the Security Council Working Group on children and armed conflict. |
Создавая эту специальную группу, мы приняли во внимание доклад Генерального секретаря от 9 февраля 2005 года, в частности приложение II к докладу и круг ведения Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
I cannot but think about some of those children or young people who lost their dear ones in Qana in the massacre of 1996 and who may be tempted to take up arms today. |
Я не могу не вспомнить о тех детях или молодых людях, которые потеряли своих близких в Кане в ходе расправы в 1996 году и которые сегодня могут испытывать искушение взяться за оружие. |
They are the real Americans, the real British, the real French and the real Germans because they think of the world in terms of their children. |
Именно они и являются истинными американцами, британцами, французами и немцами, ибо, размышляя о судьбах мира, они прежде всего думают о своих детях. |
With regard to children born to a married couple, she asked whether the father alone was regarded as their legal guardian or whether both parents shared that responsibility. |
Касаясь вопроса о детях родителей, состоящих в браке, она спрашивает, считается ли только отец их опекуном по закону, либо эта ответственность возлагается на обоих родителей. |
By adopting resolution 1379, on children and armed conflict, on 20 November 2001 - the anniversary of the adoption of the Convention on the Rights of the Child - the Council carried out just and necessary work. |
Приняв 20 ноября 2001 года резолюцию 1379 по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в связи с годовщиной принятия Конвенции о правах ребенка, Совет выполнил важную и необходимую работу. |
In many cultures in Malaysia, the man is normally the head of the household while the wife is subservient and has to attend to his needs and comfort as well as take care of the children and elderly relatives in an extended family. |
Во многих культурах Малайзии мужчина, как правило, является главой домашнего хозяйства, а жена занимает подчиненное положение и обязана обеспечивать удовлетворение его потребностей и удобств, а также заботиться о детях и пожилых родственниках в больших семьях. |
We should ensure that the issue of children affected by armed conflict is also taken up under other agenda items of the Council, in particular when considering resolutions on specific conflict situations or when planning Security Council missions. |
Мы должны добиться того, чтобы вопрос о детях, затронутых вооруженным конфликтом, рассматривался в рамках других пунктов повестки дня Совета, в частности при обсуждении резолюций, касающихся конкретных конфликтных ситуаций, или при планировании миссий Совета Безопасности. |
The United Nations, through its various bodies and activities, has helped to strengthen the way in which certain international concerns on the issue of children in armed conflict are addressed, notably by making child protection a component of peacekeeping and post-conflict peace-building missions. |
Организация Объединенных Наций через деятельность своих различных органов способствует укреплению процесса рассмотрения некоторых международных обеспокоенностей в контексте вопроса о детях в условиях вооруженных конфликтов, в частности путем включения компонента защиты детей в деятельность миссий по поддержанию мира и постконфликтному миростроительству. |