Ms. ALVES MARTINS said that inquiries were being conducted into the cases of children who had been subjected to police brutality on the island of Madeira. |
Г-жа АЛВИШ МАРТИНШ говорит, что в настоящее время проводится расследование по делам о детях, пострадавших от грубого обращения со стороны сотрудников полиции на острове Мадейра; они ведутся генеральной инспекцией местной администрации и возглавляются прокурором. |
Building on the momentum of Accra, the Government of Canada is planning to host an international conference on war-affected children, in Winnipeg in September 2000. |
С учетом прогресса, достигнутого в Аккре, правительство Канады планирует провести международную конференцию по вопросу о детях, затрагиваемых военными действиями в результате войны в Виннипеге в сентябре 2000 года. |
Being abandoned, orphaned, uprooted or disabled and lacking opportunity particularly affect the hope for a better life that children should always be able to cherish. |
Бедствия войны не проводят различия между детьми и взрослыми и сказываются на них в равной мере; однако многие из этих бедствий гораздо более серьезны, когда речь идет о детях. |
During the same period in North Kivu, out of 4,770 cases assisted by UNICEF partners, 1,821 were children: 1,794 girls and 27 boys. |
В течение того же периода в Северном Киву из 4770 случаев, в связи с которыми помощь была оказана партнерами ЮНИСЕФ, в 1821 случае речь шла о детях: 1794 девочках и 27 мальчиках. |
Another exposure to possibly significant amounts of lindane might occur through household dust in certain conditions and are also of concern especially for children. |
Еще одна возможность воздействия на организм потенциально значительных количеств линдана существует при контакте с домашней пылью в определенных условиях, что также необходимо учитывать, особенно когда речь идет о детях. |
The "need" for children has put pressure on sending countries to respond quickly to the growing demand often without having the necessary infrastructure and mechanisms to proceed properly. |
Эта "потребность" в детях оказывает определенное давление на направляющие страны с целью быстро реагировать на возрастающий спрос, несмотря на то, что зачастую они не располагают необходимой инфраструктурой и механизмами, которые обеспечивали бы упорядоченность соответствующих процедур. |
The Ugandan Government fully respected the spirit and letter of the Universal Declaration of Human Rights, especially insofar as women and children were concerned. |
Следует также иметь в виду, что правительство Уганды всемерно придерживается положений Всеобщей декларации прав человека, соблюдая ее букву и дух, особенно в тех случаях, когда речь идет о женщинах и детях. |
However, the care that older persons provide to grandchildren, adult children and other relatives is not fully recognized and is seldom reflected in national or regional data. |
Однако несмотря на ту заботу, которую пожилые лица проявляют о своих внуках, взрослых детях и других близких родственниках, их заслуги не встречают полного признания и редко получают отражение в национальных или региональных данных. |
As part of the life cycle approach, focus area 1 of this plan will strengthen the UNICEF emphasis on very young children and their mothers. |
В соответствии с подходом, предполагающим попечение о детях на всех этапах их жизни, в рамках приоритетной области 1 настоящего плана ЮНИСЕФ усилит акцент на работе с детьми раннего возраста и их матерями. |
In the Netherlands, new legislation will be introduced to ensure that compulsory aftercare will be provided in all cases of children in conflict with the law. |
В Нидерландах будет введено новое законодательство, которое обеспечит обязательное воспитательно-исправительное воздействие на лиц, отбывших наказание, во всех случаях, когда речь идет о детях, находящихся в конфликте с законом. |
Details of children released and verified as already in the care of their families as a result of ILO interventions have been shared with UNICEF for rehabilitation and reintegration. |
Информация о детях, которые были освобождены и, как было установлено Международной организацией труда, уже находятся в своих семьях благодаря вмешательству МОТ, была передана ЮНИСЕФ для целей осуществления социальной реабилитации и реинтеграции. |
The first nationwide implementation of the AEDI was in 2009, with information collected on Australian children in their first year of full-time school. |
Впервые в общенациональном масштабе АИРВ стали использовать в 2009 году, когда начали собирать данные об австралийских детях в их первый год полноценного обучения в школе. |
Enhancing complementarity among key actors and ensuring mainstreaming of children affected by armed conflict concerns |
Укрепление взаимного сотрудничества между основными субъектами и отражение в программах работы озабоченностей Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах |
The outcomes for the actions identified in the Strategy are measured against performance indicators and evaluated on an ongoing basis to ensure they achieve improved outcomes for children in care. |
Результаты осуществления мер, предусмотренных в Стратегии, сопоставляются с намеченными показателями результативности и на постоянной основе оцениваются, с тем чтобы добиться лучших результатов в заботе о детях, переданных под опеку и попечительство. |
The Assembly has consistently renewed the mandate of the Special Representative since 1997, thereby acting as the principal enabler of a concerted United Nations children and armed conflict agenda. |
С 1997 года Ассамблея регулярно продляет мандат Специального представителя, играя, таким образом, ведущую роль в совместном решении Организацией Объединенных Наций задач, связанных с вопросом о детях и вооруженных конфликтах. |
It had prepared draft legislation criminalizing domestic violence and human trafficking as well as a draft framework law on children which had four main components: health, education, equality and protection. |
Был разработан законопроект, предусматривающий введение уголовных санкций за бытовое насилие и привлечение к уголовной ответственности лиц, занимающихся торговлей людьми, а также принятие проекта рамочного закона о детях, охватывающего четыре основные области: здравоохранение, образование, равноправие и защита. |
In doing so, offenders rely on the absence of interpersonal cues in the online environment, which has the effect of undermining the ability of children to protect themselves. |
При этом они пользуются отсутствием привычных межличностных механизмов в электронной среде, которое притупляет в детях защитную реакцию. |
The President: I now give the floor to the representative of Switzerland. Mr. Maurer: I thank the delegation of Panama for having organized this year's important open debate on children and armed conflict. |
Г-н Маурер: Я благодарю делегацию Панамы за организацию этих важных открытых ежегодных прений по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
The President: I give the floor to the representative of San Marino. Mr. Bodini: One year ago, Security Council resolution 1612 was adopted, providing the mandate for the establishment of a monitoring and reporting mechanism on children in armed conflict. |
Г-н Бодини: Год тому назад, была принята резолюция 1612 Совета Безопасности, санкционировавшая учреждение механизма отчетности и наблюдения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
In addition, the Country Task Force verified eight cases of children who had returned to their families after running away from LTTE, as opposed to being released. |
Кроме того, Целевая группа проверила восемь случаев, когда дети, сбежавшие от ТОТИ, вернулись в свои семьи, но речь не идет о детях, которые были освобождены. |
Only the Statute of the Child and the Adolescent addressed punishment for acts of torture of children and adolescents kept in custody. |
Только в Законе о детях и подростках за применение пыток в отношении детей и подростков, содержащихся под стражей, предусматривалось наказание в виде лишения свободы на срок от одного года до пяти лет и вплоть до 30 лет при летальном исходе. |
The basic activity of the European number for missing children is to receive reports on missing children and forward them to the police, to support parents/custodians of missing children, as well as to render support in investigations. |
Эта европейская служба для пропавших детей занимается в основном приемом сигналов о пропавших без вести детях и перенаправлением обращающихся в нее граждан в полицию, оказанием поддержки родителям/опекунам пропавших без вести детей, а также оказанием помощи в проведении следствия. |
With regard to missing children, statistical research which compares national media reports with FBI data shows that there is marked under-representation of African American children in media reports relative to non-African American children. |
США Согласно исследованию, которое сравнило новости о пропавших детях в СМИ с данными ФБР, случаи о пропаже африканских американских детей существенно меньше представлены в СМИ, чем случаи о пропаже неафриканских детей. |
In addition, several child protection policies had been adopted or revised, to make it easier for children who had dropped out of school to resume their studies, and gender issues had been mainstreamed in education policies and programmes for children, including vulnerable children. |
Кроме того, были утверждены либо пересмотрены некоторые стратегии защиты детей, в том числе с целью содействия реинтеграции детей, покинувших школу, и включения вопросов о гендерном равенстве и детях, находящихся в уязвимом положении, в образовательные стратегии и программы. |
His Government wished to thank the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and all those organizations which had spared no effort to alleviate the sufferings of war-affected children. |
Оно также выражает благодарность правительству Канады за проведение и финансирование Международной конференции по вопросу о детях, затрагиваемых военными действиями, которая недавно состоялась в Виннипеге. |