The President of the Republic had established a Higher Committee to deal with these children in accordance with national humanitarian, ethical and legal standards and the relevant international covenants concerning children. |
Президент Республики учредил Высокий комитет для рассмотрения вопроса об этих детях в соответствии с национальными гуманитарными, этическими и правовыми стандартами и соответствующими международными актами, касающимися детей. |
The Afghan National Police was listed in my ninth report on children in armed conflict for the recruitment and use of children. |
В девятом докладе Генерального секретаря о детях в вооруженном конфликте Афганская национальная армия была упомянута в связи с вербовкой и использованием детей. |
Libyan legislation also guaranteed children their rights, and provided for special care for children with special needs, the elderly and persons with disabilities. |
Законодательство Ливии гарантирует также права детей и предусматривает особую заботу о детях, имеющих особые потребности, престарелых и инвалидах. |
This program provides early childhood stimulation to children from birth to three years of age who are at risk, by focusing on parents and children through a home visitation intervention model. |
Данная программа включает стимулирование ухода в раннем детстве от рождения и до трех лет для детей, которые входят в группы риска, сосредоточив свое внимание на родителях и детях по модели принятия мер при посещении домов. |
The Committee welcomes the various data provided in the supplementary report, inter alia on day care, education, neglected children, street children and disabled children. |
Комитет приветствует разносторонние данные, представленные в дополнительном докладе, в том числе о дневных центрах по уходу за детьми, системе образования, безнадзорных детях, беспризорниках и детях-инвалидах. |
The Committee is concerned over reports indicating the targeting by recruiters of children belonging to ethnic and racial minorities, children of single female-headed households as well as children of low income families and other vulnerable socio-economic groups. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что призывные пункты сконцентрировали свои усилия на детях, принадлежащих к этническим и расовым меньшинствам, на детях из домашних хозяйств, возглавляемых матерями-одиночками, а также на детях из семей с низкими доходами и из других уязвимых социально-экономических групп. |
As the primary caretakers of children, women defenders often have to bring their infants and children with them to demonstrations. |
Женщины-правозащитники, на которых в первую очередь лежит забота о детях, часто вынуждены брать на демонстрации своих младенцев и детей. |
The Committee notes with concern that due to insufficient information and statistics about street children the number of children working in the streets can only be estimated. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в силу недостаточности информации и статистических данных о безнадзорных детях число детей, работающих на улицах, может быть установлено лишь приблизительно. |
An Ugandan couple with five children has taken in additional 8 orphaned children of friends and relatives. |
«Одна семейная пара в Уганде, у которой пять своих детей, взяла на себя заботу еще о восьми детях своих друзей и родственников, которые остались сиротами. |
In April 2009, the Special Representative of the Secretary-General for children and armed conflict emphasized that the reintegration of children remained a critical priority. |
В апреле 2009 года Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах подчеркнул, что реинтеграция детей остается важнейшим приоритетом. |
Statistics referring to out-of-school children can differ by millions owning to altered statistical categorizations, not changed numbers of children. |
Статистические данные о детях, не охваченных школьным обучением, могут расходиться на миллионы единиц из-за изменения статистических категорий, а не из-за изменения количества детей. |
While noting the recent Adoption and Children Bill, the Committee is concerned that children born out of wedlock, adopted children, or children born in the context of a medically assisted fertilization do not have the right to know the identity of their biological parents. |
Учитывая принятый недавно Закон об усыновлении и детях, Комитет озабочен тем, что внебрачные дети или дети, родившиеся в результате искусственного оплодотворения, не имеют права знать личность их биологических родителей. |
While large-scale household surveys are important sources of data on child protection, they are limited in terms of providing information on children living outside households, such as street children and children living in institutions. |
Хотя широкомасштабные обследования домашних хозяйств являются важными источниками данных о защите детей, они страдают определенной ограниченностью в плане получения информации о детях, не живущих дома, таких как дети улиц и дети, живущие в интернатных учреждениях. |
It further recommends that such policy be developed based on systematic information on children and consultation with children themselves, NGOs, international organizations, and professionals working with children, including teachers and social workers. |
Он рекомендовал также разрабатывать такую политику на основе систематически собираемой информации о детях и в консультациях с самими детьми, НПО, международными организациями и работающими с детьми специалистами, в том числе с педагогами и социальными работниками. |
At the time the above programs were implemented such positive trends as improved school attendance and inoculation of children, especially those from poor households, was observed, the number of unattended children declined, and parents took better care of their children. |
Во время осуществления вышеназванных программ наблюдались такие положительные тенденции, как улучшение посещаемости школы и расширение охвата детей прививками, особенно в отношении детей из бедных домохозяйств, а количество безнадзорных детей сократилось, и родители стали лучше заботиться о своих детях. |
As a general rule, children and families with children should not be detained and States parties should always give priority to alternatives to detention where children and families are concerned. |
Как правило, дети и семьи с детьми не должны задерживаться, и государствам-участникам всегда следует в первую очередь использовать альтернативы содержанию под стражей, когда речь идет о детях и семьях. |
On the subject of children living and working on the street and their possible exploitation by "maras" or youth gangs, Guatemala has a plan to protect children at risk and prevent them from becoming street children. |
Что касается вопроса о детях, живущих и работающих на улице, и их возможной эксплуатации группами "maras" или преступными молодежными бандами, то в Гватемале действует план, направленный на защиту детей из группы риска и предупреждение превращения их в беспризорных детей. |
With regard to the situation of certain categories of children, especially unaccompanied minors, the Special Rapporteur gathered the following information concerning children living and working in the street and children affected by lasting psychological trauma caused by the war. |
ЗЗ. Что касается положения некоторых категорий детей, особенно беспризорных подростков, то Специальный докладчик собрал следующую информацию о детях, живущих и работающих на улицах, и детях, получивших в результате войны незаживающие психологические травмы. |
The State provides support for families with children, assumes full responsibility for children deprived of a family environment and ensures social guarantees for children in accordance with the legislation and on the basis of the possibilities at every stage. |
Государство оказывает поддержку семьям, имеющим детей, берет на себя полностью заботу о детях, лишенных семейного окружения, обеспечивает социальные гарантии детям в соответствии с законодательством и исходя из имеющихся на каждом этапе возможностей. |
Building on Executive Committee Conclusion No. 107 on children at risk, UNHCR and partners worked to strengthen child protection systems, with a particular focus on unaccompanied children and the engaging of children in participatory assessments aimed at improving programmes for their benefit. |
В соответствии с заключением Nº 107 Исполнительного комитета по вопросу о детях в зоне риска УВКБ и его партнеры работают над укреплением систем защиты детей, уделяя особое внимание несопровождаемым детям, а также обеспечению участия детей в оценках, направленных на повышение эффективности программ в их интересах. |
The child parliamentarians were able to request an audience with the appropriate ministers to discuss improvements to the situation of children in Yemen. Yemen spared no effort in providing alternative care facilities for children with special needs, including orphans and street children. |
Дети-парламентарии имеют возможность просить аудиенции у соответствующих министров для обсуждения того, как можно улучшить положение детей в Йемене. Йемен неустанно предпринимают усилия с целью создания альтернативной системы попечения о детях с особыми потребностями, включая сирот и детей улицы. |
Instead of being cared for by their children in old age, they find themselves in the reverse situation, of caring for their sick children and/or the children they leave behind. |
Вместо получения ухода в старости от своих детей они оказываются в совершенно другом положении, когда они заботятся о своих больных детях и/или детях своих детей. |
On 10 May 2014, during her visit to Addis Ababa, my Special Representative for Children and Armed Conflict signed a commitment agreement with Riek Machar to end grave violations against children, provide assistance to children and appoint a high-level focal point. |
10 мая 2014 года во время своего визита в Аддис-Абебу мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах подписала с Риеком Машаром соглашение, обязывающее прекратить серьезные нарушения в отношении детей, оказывать помощь детям и назначить координатора высокого уровня. |
In 2007, UNICEF provided training to Save the Children social workers to care for 211 demobilized children and 200 vulnerable children in southern Kordofan. |
В 2007 году ЮНИСЕФ обеспечил подготовку социальных работников Организации по спасению детей, с тем чтобы они могли взять на себя заботу о 211 демобилизованных детях и 200 других детях, находящихся в уязвимом положении в Южном Кордофане. |
Pursuant to Security Council resolution 1612 (2005), parties listed in the annex to my annual report on children and armed conflict are required to develop action plans to end the recruitment and use of children. |
В соответствии с резолюцией 1612 (2005) Совета Безопасности стороны, перечисленные в приложении к моему ежегодному докладу по вопросу о детях и вооруженном конфликте, должны подготовить планы действий в целях прекращения практики вербовки и использования детей. |