In its August 1996 report on children in difficult circumstances, the Ministry of Labour and Social Affairs (MINITRASO) states that the programme had trained 8,000 persons to work with children, of whom more than 200,000 had been provided with assistance. |
В докладе за август 1996 года о детях, находящихся в трудном положении, министерство по вопросам труда и социальных дел (МИНИТРАСО) подсчитало, что в рамках указанной программы было подготовлено 8000 специалистов по работе с детьми, которые оказали помощь более чем 200000 детей. |
The Committee recommends that the State party undertake research on the issue of children living and/or working in the street with a view to improving policies, practices and programmes concerning these children. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование по вопросу о детях, живущих и/или работающих на улице, с целью улучшения политики, практики и программ, касающихся этих детей. |
These prejudicial customs and practices have resulted in attitudes and conduct that promote women as inferior, negligent care of women and children and maltreatment of wives and children. |
Предрассудки, лежащие в основе таких обычаев и практики, вызывают отношение к женщинам как к людям низшего порядка, приводят к тому, что о женщинах и детях мало заботятся и плохо с ними обращаются. |
The Committee notes with appreciation the State party's intension to develop a national plan of action, based on the outcome document of the General Assembly special session on children held in May 2002, "A world fit for children". |
Комитет с удовлетворением отмечает намерение государства-участника разработать национальный план действий, основанный на заключительном документе состоявшейся в мае 2002 года специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о детях "Мир, пригодный для жизни детей". |
As vision makers, let us invest in all children, whoever and wherever they may be, as if they were our very own children. |
Как лица, разрабатывающие перспективы на будущее, давайте инвестировать во всех детей, кто бы они ни были и где бы они ни находились, как будто бы речь идет о наших собственных детях. |
It was unfortunate that the special session of the General Assembly on children had had to be postponed; however he stressed the need to keep issues relating to children at the very top of the United Nations agenda. |
Оратор выражает сожаление в связи с тем, что было необходимо перенести на более поздний срок специальную сессию Генеральной Ассамблеи по положению детей, однако он хотел бы подчеркнуть необходимость того, чтобы вопрос о детях и далее занимал основное место в программе деятельности Организации Объединенных Наций. |
Over and above the detrimental effect that had on the children, such a provision was apparently a clear example of discrimination, as bilingual children generally came from foreign families. |
Помимо и сверх того, что такое положение ущербно сказывается на детях, оно явно представляет собой отчетливый пример дискриминации, ибо дети-билингвы являются, как правило, выходцами из иностранных семей. |
Note: The age structure of children in kindergartens was not tracked before 1993; children in special kindergartens are without differentiation by age. |
Примечание: До 1993 года статистические данные относительной возрастной структуры воспитанников детских садов не собирались; в данных о детях, посещающих специальные детские сады, отсутствует дифференциация по возрасту. |
The care and upbringing of their children is the right of parents; children have the right to parental care and upbringing. |
Забота о детях и их воспитание являются правом родителей; дети имеют право на родительское воспитание и заботу. |
The employment offices are required to maintain records of children who do not work or study and to notify the social services departments of such children. |
Бюро по трудоустройству должны вести учет детей, которые не работают или не учатся, и уведомлять органы социального обеспечения о таких детях. |
Subsidies for low-income families enabled children to get a head start in childcare programmes, and free tuition schemes helped children from disadvantaged homes to level up. |
Субсидии, выделяемые для семей с низким доходом, позволяют детям сделать стартовый шаг в программах заботы о детях, а программы свободного обучения помогают детям из неблагополучных семей достичь более высокого уровня. |
If the reference to "children" were to be retained, perhaps it should be amended to "such as children, in particular". |
Если упоминание о «детях» все же должно быть сохранено, возможно, нужно заменить это формулировкой «таких, как, в частности, дети». |
The Government assisted communities in taking care of orphans and unprotected children and had formulated an action plan and cost estimate for providing the most vulnerable children with household care, education and health services. |
Правительство оказывает общинам помощь в заботе о сиротах и лишенных покровительства детях и подготовило план действий и расчет стоимости работ по предоставлению наиболее уязвимым детям бытового обслуживания, а также услуг в области образования и здравоохранения. |
UNICEF welcomes the Security Council's increasing attention to the situation of children in countries ravaged by war and its landmark resolution 1261 on children and armed conflict. |
ЮНИСЕФ с удовлетворением отмечает уделение Советом Безопасности повышенного внимания положению детей в странах, истерзанных войной, и его важную резолюцию 1261 по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
However, the enactment into law of the code on children and adolescents remained pending, and several commitments under the Peace Agreements with regard to children and youth had not yet been implemented. |
Однако принятие свода законов о детях и подростках откладывается; кроме того, до сих пор не выполнены некоторые обязательства по мирным соглашениям. |
Policy adopted in 2006 had defined areas of concern and priorities for the care of children at risk and children living outside their families. |
В рамках принятой в 2006 году политики определены вызывающие озабоченность проблемы и приоритеты в области заботы о детях, которым угрожает опасность такого обращения, и детях, живущих вне своих семей. |
The adoption by the Security Council in August 1999 of resolution 1261 on children in armed conflict illustrated the growing visibility of children in international discussions of peace and security. |
Иллюстрацией того факта, что в ходе международных форумов, посвященных проблемам мира и безопасности, все больше внимания уделяется положению детей, стало принятие Советом Безопасности в августе 1999 года резолюции 1261 по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
The removal of Aboriginal children from their families and communities was mentioned, with several indigenous representatives from Australia speaking about the "stolen generation" of indigenous children and the inquiry into this matter. |
Речь, в частности, шла об отобрании детей аборигенов у их семей и общин, в связи с чем некоторые представители коренного населения говорили о своих детях как об "украденном поколении" и сообщали о проведенном по этому вопросу расследовании. |
In discussing the problem of children in armed conflict, we must refer to the recent reported incidents in the Democratic Republic of the Congo, where some United Nations peacekeeping personnel actually became abusers of children. |
При обсуждении вопроса о детях и вооруженных конфликтах мы должны учитывать последние инциденты, которые имели место в Демократической Республике Конго, когда некоторые миротворцы и гражданский персонал Организации Объединенных Наций сами стали нарушителями прав детей. |
It noted that the Criminal Code does not address the issue of abduction of children per se, but does address the issue of children deported illegally. |
Оно отметило, что в Уголовном кодексе вопрос о похищении детей как таковой не регулируется, но существуют положения о незаконно депортируемых детях. |
I must mention here the troubling issue of children affected by conflict, child soldiers, for the link between the proliferation of light weapons and the intolerable fate of these children is only too obvious. |
Я хочу здесь остановиться на внушающем обеспокоенность вопросе о детях, затронутых конфликтами, о детях-солдатах, поскольку всем совершенно очевидна связь между распространением легких вооружений и трагической судьбой этих детей. |
In view of this social phenomenon, DIF advocates that a legislative review process of laws relating to children must be accompanied by awareness-raising within Mexican society in order to achieve an increased consciousness that children have rights. |
В свете этого социального феномена НСВРС выступает за то, чтобы наряду с процессом пересмотра законов о детях предпринимались пропагандистские усилия в рамках всего мексиканского общества в интересах достижения более широкого осознания того, что дети имеют свои собственные права. |
Since the Council's approval of resolution 1379, a series of global commitments have been renewed and strengthened, notably at the special session on children last May, when world leaders pledged to protect children from the ravages of war. |
После принятия Советом резолюции 1379 целый ряд глобальных обязательств был подтвержден и получил дальнейшее развитие, прежде всего на специальной сессии по вопросу о детях, состоявшейся в мае прошлого года, когда мировые руководители провозгласили обязательство по защите детей от бедствий войны. |
The five Security Council resolutions on children affected by armed conflict which have been adopted since 1999 represent important pillars in the normative protection infrastructure for children and constitute key elements in the progression towards the "era of application". |
Пять резолюций Совета Безопасности по вопросу о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, принятые с 1999 года, представляют собой важную основу для системы правовой защиты детей и служат ключевыми элементами процесса перехода к «этапу практических мер». |
As all the preschool children are brought up in crèches and kindergartens at the expense of the State and society, women take an active part in public activities with no worries about their children. |
Поскольку воспитанием детей дошкольного возраста занимаются ясли и детские сады за счет государства и общества, женщины активно участвуют в общественной жизни, не беспокоясь о своих детях. |