Примеры в контексте "Children - Детях"

Примеры: Children - Детях
Vietnamese laws stipulate that husband and wife are equal in all aspects and have rights to discuss and decide all matters together, share duties as well as taking care of children and parents in the family. Вьетнамское законодательство предусматривает, что в семье муж и жена равны во всех отношениях и имеют право обсуждать и совместно принимать решения по всем общим вопросам и делить между собой семейные обязанности и бремя заботы о детях и родителях.
Let me say in conclusion that I truly believe we can turn the tide by a combined effort of all nations in this battle against HIV/AIDS, with a special emphasis on women, children and other vulnerable groups in our societies. Позвольте мне в заключение сказать, что я действительно верю в то, что мы можем изменить развитие событий на основе согласованных усилий всех государств в этой борьбе с ВИЧ/СПИДом, с особым акцентом на женщинах, детях и других уязвимых группах в наших обществах.
The personal laws that govern family life are a major impediment for women in exercising their fundamental human rights regarding marriage, divorce, custody of children, alimony and property inheritance. Личное право, которое определяет семейную жизнь, является главным препятствием для осуществления женщинами своих основных прав человека в отношении заключения и расторжения брака, попечения о детях, алиментов и наследования имущества.
The United Nations system must continue to draw upon its full range of expertise and coordinate its efforts to address the issue of children and armed conflict. Система Организации Объединенных Наций должна, как и прежде, использовать весь свой опыт и координировать свои усилия для решения вопроса о детях и вооруженных конфликтах.
My delegation gathers from this report that the Security Council has not yet fully reflected in its actions the need to pay equal attention to the issue of children and armed conflict, regardless of whether the countries concerned are on its agenda. Моя делегация узнала из доклада о том, что Совету Безопасности пока не удалось полностью решить задачу уделения равного внимания вопросу о детях и вооруженных конфликтах независимо от того, включены ли соответствующие страны в его повестку дня.
It also noted with satisfaction that international legislation prevails over national legislation, and that major laws have been adopted such as those on children and the family. Он также с удовлетворением отметил, что в Бенине международные нормы имеют преимущественную силу перед национальным законодательством, и что были приняты такие важные законы, как Закон о детях и семье.
Since the question of children in armed conflict is undoubtedly one that cuts across a number of complex social, cultural, economic and legal issues, it requires simultaneous actions on multiple fronts. Поскольку вопрос о детях в вооруженных конфликтах, безусловно, является сквозным вопросом целого ряда сложных социальных, культурных, экономических и правовых проблем, он требует незамедлительных действий по всем направлениям.
The conflicts of today, given their new dimensions, affect civilian populations more, in particular those who are the most vulnerable including, inter alia, children. Сегодняшние же конфликты ввиду их нового характера сказываются на гражданском населении в большей, чем прежде, мере, в частности, на наиболее уязвимых в его среде, в том числе на детях.
The present report is submitted pursuant to paragraph 21 of Security Council resolution 1314, the second Security Council resolution devoted specifically to children and armed conflict. Настоящий доклад представляется во исполнение пункта 21 резолюции 1314 Совета Безопасности, второй резолюции Совета Безопасности, посвященной конкретно вопросу о детях в вооруженных конфликтах.
I am thinking this evening of the people living in the areas under siege, particularly the vulnerable individuals overtaken by war and now held hostage by the rebellion: the elderly, women and children who were unable to flee. Сегодня я думаю о тех, кто оказался в осажденных районах, особенно внезапно застигнутых войной уязвимых слоях населения, оказавшихся сегодня в заложниках у мятежников - о стариках, женщинах и детях, которые не смогли уйти.
In providing care for the weaker and most vulnerable members - children, disabled, old and sick people - the family carries out a crucial societal function. Заботясь о слабых и наиболее уязвимых членах семьи - детях, инвалидах, пожилых и больных, - семья выполняет тем самым важную общественную функцию.
Other examples given of unequal treatment before the law related to marriage laws and laws regulating custody of children. В качестве других примеров, характеризующих ситуацию неравенства перед законом, назывались законы о браке и законы, регулирующие попечение о детях.
Polygamy was inherently discriminatory against women and brought with it many problems, including the distribution of property and the custody and care of children, both during and after the marriage. Полигамия по определению предполагает дискриминацию женщин и порождает массу проблем, в том числе связанных с разделом имущества, а также с попечением о детях и их воспитанием, причем как во время брака, так и по его прекращении.
Some of the stereotyped images of women, men and children have been removed from the school curricula; некоторые стереотипные представления о женщинах, мужчинах и детях исключены из школьной программы;
This means husband and wife have equal rights and responsibility in exercising the role of parenthood, matters related to children and settlement of common property of the family. Это значит, что муж и жена имеют равные права и обязанности в выполнении роли родителей, в вопросах заботы о детях и распоряжения общим имуществом семьи.
The competent local authority agency enters in the central register the particulars of children who have been deprived of parental protection and proceeds to assist with their placement with a family (art. 115.5). Соответствующий орган исполнительной власти принимает на централизованный учет сведения о детях, оставшихся без попечения родителей, а затем оказывает содействие в устройстве ребенка на воспитание в семью (статья 115.5 Семейного кодекса).
Since then, the annual report of the Secretary-General on children and armed conflict has included specific information on grave child rights violations as well as monitoring lists annexed to the report that explicitly name offending parties. С тех пор ежегодный доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит конкретную информацию о грубых нарушениях прав детей, а также приложение в виде «списка», где поименно называются нарушители, выявленные в результате наблюдения.
Her delegation noted with satisfaction that the next session would include an item on children and poverty, motivating her Government to continue its traditional sponsorship of the draft resolution at the sixty-first session. Делегация, которую представляет оратор, с удовлетворением отмечает, что в повестку дня следующей сессии включен вопрос о детях и бедности, что побуждает правительство ее страны по традиции оставаться в числе авторов такого проекта резолюции на шестьдесят первой сессии.
The restrictions on movement created rising unemployment and poverty that took the greatest toll on women and children, generating food insecurity and a decline in nutrition. Ограничения на право передвижения ведут к росту безработицы и повышению уровня бедности, что в первую очередь сказывается на женщинах и детях, поскольку ведет к снижению уровня продовольственной безопасности и ухудшению качества питания.
None of these agreements, however, contain specific measures to achieve these objectives nor do they include specific references to children affected by conflict. Однако ни в одном из этих соглашений не предусматриваются конкретные меры по достижению этих целей, равно как и нет конкретных упоминаний о детях, пострадавших в результате конфликта.
The embargo, as we all know, has been particularly damaging to the Cuban population, particularly the most vulnerable category: women, children and the elderly. Все мы знаем, что последствия введения эмбарго особенно тяжело отразились на населении Кубы, в частности наиболее уязвимых группах - женщинах, детях и стариках.
For the most part, they did not manage to focus their programmes and resources on the most disadvantaged children and families, or to put the experience of previous decades seriously into practice. В большинстве случаев им не удалось сфокусировать свои программы и ресурсы на самых неблагополучных детях и семьях или же всерьез реализовать опыт предыдущих десятилетий.
Under this agenda item, participants were briefed by the Special Representative of the Secretary-General on children and armed conflict, Radhika Coomaraswamy, on the activities of her mandate and discussed possible avenues of cooperation and mutual support. В рамках данного пункта повестки дня участники были проинформированы Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах г-жой Радхикой Кумарасвами об осуществлении ее мандата и обсудили возможные пути сотрудничества и взаимной поддержки.
Based on the written contributions submitted to the Committee and the discussions during the day of general discussion on children without parental care, the Committee notes that an institution in the traditional sense has a relatively negative connotation. Исходя из письменных документов, представленных Комитету, и дискуссий, состоявшихся в день общей дискуссии о детях, оставшихся без попечения родителей, Комитет отмечает, что понятие попечительского учреждения в его традиционном смысле имеет довольно негативный оттенок.
Under article 134 of the Constitution, spouses have equal rights and the right and the duty to attend to the care and upbringing of their children. Согласно статье 134 Основного Закона страны, права супругов равны, заботиться о детях, воспитывать их является как правом, так и долгом родителей.