| This is the third consecutive year that the Security Council has held an open meeting on children and armed conflict. | Третий год подряд Совет Безопасности проводит открытое заседание по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| This debate is indeed a manifestation of our collective conscience and seriousness in addressing the issue of children and conflict. | Это обсуждение является ярким проявлением нашего коллективного сознания и свидетельствует о серьезном подходе к рассмотрению вопроса о детях и конфликтах. |
| The question of children in conflict is an involved one. | Вопрос о детях в конфликтах носит очень сложный характер. |
| They ought not to dare to talk about their care for their children. | Они не смеют говорить о своей заботе о своих детях. |
| But we do not have a report on children and sanctions. | Но мы не рассматриваем доклады по вопросу о детях и санкциях. |
| As a general point, therefore, a sense of balance in discussing children and armed conflict is in order. | Поэтому в качестве общего замечания могу сказать, что чувство баланса при обсуждении вопроса о детях и вооруженных конфликтах соблюден. |
| AIDS has become a disease of poverty, ignorance and gender discrimination, with the greatest effect on poor children and women. | СПИД стал болезнью нищеты, невежества и гендерной дискриминации, причем больше всего он сказывается на бедных детях и женщинах. |
| Perhaps the greatest tragedy is the effect on children who have lost their parents to the disease. | Возможно, самая большая трагедия заключается в том, как эта эпидемия сказывается на детях, потерявших родителей из-за этой болезни. |
| African children should not be forgotten either, given the malnutrition and AIDS pandemic that they were facing. | Нельзя также забывать об африканских детях, поскольку они страдают от недоедания и пандемии СПИДа. |
| It further notes with concern the reduction in education spending which affects, in particular, poorer children. | Далее Комитет с озабоченностью отмечает сокращение расходов на образование, что в первую очередь сказывается на детях из более бедных семей. |
| In that context, Switzerland welcomes the adoption three days ago of resolution 1882, on children and armed conflict. | В данном контексте Швейцария приветствует принятую три дня тому назад резолюцию 1882 о детях и вооруженном конфликте. |
| In particular it notes that the high rates of poverty and migration, especially of women, have a great impact on children. | В частности, он отмечает, что высокие показатели бедности и миграции, особенно среди женщин, существенно отражаются на детях. |
| All of that has a direct impact on children in particular. | Все это самым непосредственным и прямым образом сказывается на детях. |
| The Government of Romania has decided to prepare and submit to Parliament a special bill on children. | Правительство Румынии приняло решение подготовить и внести на рассмотрение парламента специальный законопроект о детях. |
| Despite the poverty and the lost decades and years, our Government is working for the hope embodied in our children. | Несмотря на нищету и потерянные десятилетия и годы, наше правительство трудится во имя надежды, воплощенной в наших детях. |
| At the regional level, we are a part of the Kathmandu Understanding on children. | На региональном уровне мы присоединились к принятому в Катманду Соглашению о детях. |
| In addition, parents caring for children have the right to State assistance. | Родители, которые заботятся о детях, имеют право на помощь со стороны государства. |
| My Government has taken note of the special priority the Secretary-General attaches to the question of children. | Мое правительство приняло к сведению то особое внимание, которое Генеральный секретарь уделяет вопросу о детях. |
| The fight against poverty, which strikes children cruelly and claims so many victims, is crucial. | Борьба с нищетой, которая столь жестоким образом сказывается на детях и приводит к столь большому числу жертв, имеет решающее значение. |
| Let us not forget the children and young people of Taiwan. | Давайте не будем забывать о детях и молодежи Тайваня. |
| When it comes to children our duties do not stop at national frontiers. | Когда речь идет о детях, наш долг перед ними не должен ограничиваться национальными границами. |
| At the Rome Conference, he was the coordinator on the issue of children in armed conflicts. | На Римской конференции он выполнял функции координатора по вопросу о детях в вооруженных конфликтах. |
| The development of a geographic database for children and women has improved the decentralized planning and monitoring process. | Расширение географической базы данных о детях и женщинах улучшило децентрализованное планирование и процесс мониторинга. |
| However, mainstreaming alone will not address the issue of children and armed conflict. | Тем не менее одного лишь уделения особого внимания вопросу о детях и вооруженных конфликтах недостаточно для его решения. |
| We urge the international community to follow our lead in taking practical and pragmatic steps to address the issue of children and armed conflict. | Мы призываем международное сообщество следовать нашему примеру и предпринимать конкретные и практические шаги для решения вопроса о детях и вооруженных конфликтах. |