When my Special Representative for Children and Armed Conflict visited the Democratic Republic of the Congo in April 2009, she met with Government officials, including the Minister of Defence, who reiterated their readiness to continue dialogue with the United Nations on that issue. |
В ходе посещения Демократической Республики Конго в апреле 2009 года мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах встретилась с должностными лицами правительства, включая министра обороны, и они подтвердили свою готовность продолжать диалог по этому вопросу с Организацией Объединенных Наций. |
It is not prohibited in the Draft Children Bill (Care and Adoption), which states that a person authorised to provide care for a child shall "correct and manage the behaviour of the child" (article 29(c)). |
Оно не запрещено в законопроекте о детях (уход и усыновление), в котором говорится, что лицо, уполномоченное ухаживать за ребенком, принимает меры для "исправления поведения ребенка и поддержания дисциплины" (статья 29 с)). |
For example, the Children and Young Persons Act, which was considered by the Law Commission to be obsolete in view of developments in the area of child justice, was repealed. |
Так, например, был отменен Закон о детях и молодежи, который, по мнению Комиссии по правовым вопросам, устарел с учетом изменений в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
While welcoming that the principle of the best interests of the child is incorporated in the Constitution and the Code on Children and Adolescents, the Committee is concerned at the lack of information on how this principle is implemented in practice. |
Приветствуя тот факт, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка включен в Конституцию и в Кодекс законов о детях и подростках, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации о том, каким образом этот принцип осуществляется на практике. |
Also, the Committee is concerned that the bill to amend the Code of Criminal Procedure is still under consideration and does not coincide with the Code on Children and Young Persons in terms of juvenile criminal procedure. |
В дополнение к этому, Комитет обеспокоен тем, что законопроект о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс все еще находится на стадии рассмотрения и не соответствует Кодексу законов о детях и подростках в том, что касается уголовной процедуры в отношении несовершеннолетних правонарушителей. |
Section 43 of the Children Act clearly states that access shall not be granted if this is not in the best interests of the child, and the court may order supervision as a condition of access. |
В разделе 43 Закона о детях четко указывается, что посещение ребенка может быть запрещено, если это не отвечает интересам ребенка, а суд может принять решение об установлении надзора в качестве условия для посещения. |
A number of laws protect students' dignity, including the Code on Children and Adolescents (arts. 21, 22 and 114) and the General Education Act (1998) (art. 125), but there is no prohibition of all corporal punishment. |
В ряде законов, в том числе в Кодексе о детях и подростках (статьи 21, 22 и 114) и Законе об общем образовании (1998 года) (статья 125), обеспечивается защита достоинства учащихся, но запрет любых телесных наказаний отсутствует. |
Ms. Coomaraswamy (Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict) said that her report had been sent both to the Security Council and to the General Assembly and she saw no conflict in that regard. |
Г-жа Кумарасвами (Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах) говорит, что ее доклад был направлен на рассмотрение как Совета Безопасности, так и Генеральной Ассамблеи, и она не усматривает противоречий в этой связи. |
The Council has enhanced capacities to monitor, demobilize and reintegrate minors recruited in armed conflict, by means of initiatives introduced in the Working Group on Children and Armed Conflict, chaired by Mexico over the past two years. |
Совет усилил потенциал в области мониторинга, демобилизации и реинтеграции несовершеннолетних, завербованных в ходе вооруженных конфликтов, за счет инициатив, выдвинутых в Рабочей группе по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, которую в последние два года возглавляла Мексика. |
The Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict called on the Government to investigate allegations of the use of schools by armed groups influenced by and/or associated with the Taliban or Al-Qaida, including the Tehrik-i-Taliban Pakistan (TTP). |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах призвал правительство расследовать утверждения об использовании школ вооруженными группами, находившимися под влиянием и/или связанными с движением Талибан или группировкой Аль-Каида, в том числе движением Техрик-и-Талибан Пакистан (ТТП). |
The report of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict (A/62/228) on her visits to conflict areas, particularly her remarks concerning areas of the Sudan, was commendable. |
Достоин одобрения доклад Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах (А/62/228) о посещениях ею затронутых конфликтами районов, в частности ее замечания, касающиеся районов Судана. |
The Committee welcomes the steps taken to further develop the legal framework but remains concerned about the slow pace of enactment of specific provisions, in particular the Children Acts 1997 and 2001, that hampers effective implementation of the legal framework. |
Комитет приветствует шаги, предпринятые с целью дальнейшей разработки правовых основ, но сохраняет обеспокоенность по поводу медленных темпов принятия конкретных положений, в частности Законов о детях 1997 и 2001 годов, что препятствует эффективному выполнению законодательных положений. |
In March 2006, a joint mission of the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, UNICEF and OHCHR met the CPN-M Human Rights, Development and Foreign Relations representative for the Western Region. |
В марте 2006 года в страну была направлена совместная миссия Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, ЮНИСЕФ и УВКПЧ, которая имела беседу с уполномоченными КПН-М по вопросам прав человека и развития и по внешним сношениям для Западного региона. |
There was general support for the Secretary-General's intention to send the Special Representative for Children and Armed Conflict on a mission to the Sudan at an appropriate date in the near future; |
была выражена общая поддержка намерения Генерального секретаря направить Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах с миссией в Судан в надлежащие сроки в ближайшем будущем; |
A letter by the Chair of the Working Group to the Secretary-General welcoming the intention of the Special Representative for Children and Armed Conflict to visit the Sudan in the near future. |
направить от имени Председателя Рабочей группы письмо Генеральному секретарю, выразив удовлетворение намерением Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах посетить Судан в ближайшем будущем. |
The most important change in the provisions relating to custody, etc. in the Children Act is that the best interests of the child will be paramount, both in connection with procedures and in connection with the actual decision. |
Наиболее важное изменение в положениях Закона о детях, касающихся опеки над детьми, состоит в том, что в процессе рассмотрения дела и принятия окончательного решения суд должен в первую очередь исходить из наилучших интересов ребенка. |
It covers the period from 1 November 2006 to 14 September 2007 and provides an update on the follow-up by the parties to the conflict to the recommendations and conclusions made by the Working Group of the Security Council on Children and Armed Conflict. |
В нем охватывается период с 1 ноября 2006 года по 14 сентября 2007 года и приводятся самые последние данные об осуществлении сторонами в конфликте рекомендаций и выводов Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
Radhika Coomaraswamy, Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, spoke of complementary efforts between the Office of the Special Representative and UNICEF, drawing particular attention to the collaboration on monitoring and reporting mechanisms and the Machel Strategic Review. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах Радхика Кумарасвами говорила о взаимодополняющих усилиях Канцелярии Специального представителя и ЮНИСЕФ, обратив особое внимание на сотрудничество в рамках механизмов мониторинга и отчетности и стратегического обзора Грасы Машел. |
The Committee is concerned that, as indicated in the State party's report, despite the adoption of the Code on Children and Adolescents and of various relevant pieces of legislation, there is still insufficient harmonization of the national legislation with the provisions of the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, как указано в докладе государства-участника, несмотря на принятие Кодекса о детях и подростках и различных соответствующих законодательных актов, национальное законодательство все еще в недостаточной степени согласовано с положениями Конвенции. |
More broadly, child protection issues have gained unprecedented attention through frequent visits by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and open debates in the Security Council on the annual report of the Secretary-General, including its country-specific annexes. |
В более широком смысле вопросам защиты детей стало уделяться беспрецедентное внимание благодаря частым поездкам Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях в вооруженных конфликтах, а также проведению в Совете Безопасности открытых прений по ежегодному докладу Генерального секретаря, включая приложения, посвященные конкретным странам. |
Furthermore, the Committee is concerned at the low age of criminal responsibility, and at the fact that special protection under the Children, Young Persons and their Families Act of 1989 is not accorded to all persons under 18 in conflict with the law. |
Кроме того, Комитет озабочен ранним возрастом наступления уголовной ответственности и тем, что не всем лицам в возрасте до 18 лет, находящимся не в ладах с законом, предоставляется специальная защита согласно Закону о детях, молодежи и их семьях от 1989 года. |
Our group of representatives is very much involved in different committees of UNICEF, as for instance the Working Group on Children, Armed Conflict and Violence, and the one on Child Rights, attending their monthly meetings. |
Группа представителей МСПН принимает весьма активное участие в работе различных комитетов ЮНИСЕФ, в частности Рабочей группы по вопросу о детях, вооруженных конфликтах и насилии и Рабочей группы по правам ребенка: они участвуют в ежемесячных заседаниях этих органов. |
Although the ACT does not legislate for a minimum age of employment, its Children and Young People Act 1999 does not permit an employer to employ a child under school leaving age (15 years) for more than 10 hours per week. |
Хотя в АСТ не существует законодательства, оговаривающего минимальный возраст для приема на работу, Закон 1999 года о детях и молодежи запрещает работодателю нанимать ребенка, не достигшего возраста окончания школьного обучения (15 лет), на работу в течение более чем 10 часов в неделю. |
Sri Lanka volunteered to work with the United Nations Security Council Working Group on Children and Armed Conflict pursuant to SC Resolution 1612 in setting up a Task Force for Monitoring and Reporting as a means to giving effect to the Government's zero-tolerance policy on child recruitment. |
Шри-Ланка добровольно вызвалась взаимодействовать с Рабочей группой Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в соответствии с резолюцией 1612 Совета Безопасности в деле создания целевой группы по контролю и отчетности в качестве средства реализации государственной политики абсолютной нетерпимости в деле вербовки детей. |
(a) There has been sustained engagement and pressure on parties by the Working Group on Children and Armed Conflict, including the possibility of targeted measures; |
а) Рабочая группа Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах постоянно работала со сторонами и оказывала на них давление, в том числе в контексте возможного принятия целевых мер; |