Her delegation hoped that the need for urgent action could provide the impetus required to overcome the current deadlock on negotiations for an optional protocol on children in armed conflict. |
Новая Зеландия надеется, что осознание настоятельной необходимости таких мер послужит необходимым импульсом для вывода из тупика переговоров по подготовке факультативного протокола о детях в вооруженных конфликтах. |
His delegation looked forward to an early conclusion of the draft optional protocols concerning children and urged support for an increase in membership of the Committee on the Rights of the Child. |
Его делегация надеется на скорейшее завершение работы над проектами факультативных протоколов о детях и призывает выступить за расширение членского состава Комитета по правам ребенка. |
The essential need to form partnerships and collaboration and to encourage all actors to make the links themselves between their personal concern for children and their professional capacity to make a difference was stressed in that connection. |
В этой связи была подчеркнута крайняя необходимость расширения сотрудничества и взаимодействия между всеми участниками и поощрения их к тому, чтобы они увязывали свою личную заботу о детях и свои профессиональные возможности в целях достижения конкретных результатов. |
We are disappointed that it has not yet been possible to adopt an optional protocol on children in armed conflicts, which could make a major contribution in this respect. |
Мы сожалеем, что до сих пор еще не принят дополнительный протокол о детях в вооруженных конфликтах, что могло бы стать весомым вкладом в решение этой проблемы. |
The Council has participated in several conferences held by the World Health Organization (WHO) in Geneva on the issue of street children and the means of protecting them against substance abuse. |
Совет принял участие в ряде проведенных Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) в Женеве конференций по вопросу о беспризорных детях и путях ограждения их от злоупотребления наркотиками. |
A wide campaign, funded by UNICEF, has been launched by the Department of Probation and Child Care Service, through the mass media, to collect information with regard to children who are employed. |
Управление пробации и социальной защиты детей при финансировании со стороны ЮНИСЕФ начало в средствах массовой информации широкую кампанию в поддержку программы сбора данных о детях, занимающихся трудовой деятельностью. |
They are therefore denied the opportunity to participate in public life, having instead to devote themselves to domestic work in order to provide the daily requirements of the family and children in particular. |
Таким образом они лишаются возможности участвовать в общественной жизни, будучи вынуждены вместо этого посвятить себя работе по дому и повседневной заботе о семье и детях, в частности. |
Without the proper acknowledgement of gender factors, issues relating to a caring society that is supportive of children, sick people and the elderly cannot be adequately discussed. |
Без должного признания гендерных факторов не удастся надлежащим образом обсудить вопросы, касающиеся создания такого общества, которое чутко заботилось бы о детях, больных и престарелых. |
It was emphasized that the new legislation on children must reflect a number of central concerns in this area, which should then also form the basis of future concrete Government strategies. |
Было подчеркнуто, что в новом законодательстве о детях должен быть отражен ряд ключевых соображений по данной тематике, которые также должны лечь в основу конкретных стратегий правительства в будущем. |
Attention needs to be given to adequate periodic review of placement, in accordance with article 25 of the Convention, and follow-up of children who leave care. |
Следует уделять внимание надлежащей периодической оценке попечения о детях в соответствии со статьей 25 Конвенции и последующим мерам, после того как дети покидают воспитательные учреждения. |
One participant working at a local hospital offered to alert relevant organizations in order to make contact with abused children who are brought to the hospital. |
Один из участников, работающий в местной больнице, предложил информировать соответствующие организации о поступающих в больницу детях из числа жертв насилия, с тем чтобы эти организации устанавливали с такими детьми контакты. |
Much of the information on children affected by armed conflict at present is diffuse, segmented, and not readily accessible to those who need it. |
Значительная часть информации о детях, затронутых вооруженными конфликтами, является сегодня рассредоточенной, обрывочной и отнюдь не легко доступной для тех, кому она требуется. |
During the International Conference on Financing for Development held recently in Mexico, President Hugo Chávez Frías proposed the creation of an international humanitarian fund enabling us to break the vicious circle of poverty that so greatly affects children. |
В ходе Международной конференции по финансированию развития, проходившей недавно в Мексике, президент Уго Чавес Фриас предложил создать международный гуманитарный фонд, который поможет нам вырваться из порочного круга нищеты, столь серьезным образом сказывающейся на детях. |
Our initiatives on revitalization of the General Assembly, reform of the Security Council, humanitarian affairs, the forthcoming 2005 high-level plenary meeting, HIV/AIDS, children and the conferring of United Nations observer status, were all facilitated. |
Наши инициативы по активизации работы Генеральной Ассамблеи, реформе Совета Безопасности, гуманитарным вопросам, предстоящему пленарному заседанию высокого уровня 2005 года, ВИЧ/СПИДу, по вопросу о детях и предоставлении Организации Объединенных Наций статуса наблюдателя - все они нуждались в координации. |
It is in that sense that we welcome the World Bank's focus on children and youth as part of our collective strategy to address that problem. |
В этом духе мы приветствуем то обстоятельство, что Всемирный банк сосредоточивает внимание на детях и молодежи в контексте нашей коллективной стратегии по решению этой проблемы. |
The question of children in armed conflict has assumed its proper place in the discussions and consultations of the Security Council, which has adopted several resolutions on the subject that have provided a proper framework that has enabled the international community to make some progress. |
Вопрос о детях в условиях вооруженного конфликта занял надлежащее место в обсуждениях и консультациях Совета Безопасности, который принял несколько резолюций по этому вопросу, ставших теми надлежащими рамками, которые позволили международному сообществу добиться некоторого успеха. |
I would also like to congratulate Ms. Coomaraswamy for the work she has done as Special Representative of the Secretary-General and thank her for her presentation on children and armed conflict. |
Хотел бы также поблагодарить г-жу Кумарасвами за ее деятельность в качестве Специального представителя Генерального секретаря и за ее доклад на тему о детях и вооруженных конфликтах. |
We were very interested to note the effective start of the activities of the Working Group on children and armed conflict, which has taken the form of producing working documents. |
Мы с большим интересом отметили эффективное начало деятельности Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, которое выразилось в подготовке рабочих документов. |
By adopting that draft resolution in due course the Council would reaffirm its resolve to keep the question of children affected by armed conflict as a priority issue on its agenda. |
Принимая этот проект резолюции должным образом, Совет подтвердит свою решимость сохранить вопрос о детях, затронутых вооруженным конфликтом, в качестве приоритетного вопроса в своей повестке дня. |
Child-care facilities are not a social need at present, because of the family structure in which family members (grandparents, aunts, sisters, etc.) are collectively responsible for the care and upbringing of children. |
В настоящее время ввиду особенностей структуры семейных ячеек общества, в которых забота о детях и их воспитание являются общей обязанностью всех членов семьи (дедушек, тетушек, сестер...), в организации детских садов нет социальной необходимости. |
This proves, if proof were still needed, that he is determined to keep the issue of children affected by armed conflict as one of the top priorities of the international community. |
Это подтверждает, если для этого все еще требуется подтверждение, его решимость обеспечить, чтобы вопрос о детях, затронутых вооруженными конфликтами, по-прежнему оставался в числе приоритетных вопросов в повестке дня международного сообщества. |
The report of the Secretary-General on children and armed conflict will also be, of course, at the heart of the symposium and the meeting with civil society. |
Разумеется, доклад Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах будет находиться в центре внимания участников симпозиума и заседания, в котором примут участие представители гражданского общества. |
Finally, the Network suggests improving the exchange of information with non-members, international agencies and NGOs on the issue of children affected by armed conflict and the establishment a focal point for that purpose. |
Наконец, Сеть предлагает улучшить обмен информацией с нечленами, международными учреждениями и НПО по вопросу о детях, пострадавших от вооруженных конфликтов, и учредить в этих целях координационный центр. |
Mr. Swe: In congratulating you, Sir, on your assumption of the presidency of the Council, I would also like to thank you for convening a public meeting on children and armed conflict. |
Г-н Шве: Г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас с вступлением на пост Председателя Совета и поблагодарить за созыв этого открытого заседания по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
My delegation would like to conclude this statement by once again thanking the Secretary-General for submitting a landmark report on children, which will challenge the deliberations of the Security Council. |
Моя делегация хотела бы завершить это выступление выражением благодарности в адрес Генерального секретаря за представление этого крайне важного доклада по вопросу о детях, который ставит определенные задачи перед Советом Безопасности. |