| The expert group meeting on children and juveniles in detention was held at Vienna from 30 October to 4 November 1994. | С 30 октября по 4 ноября 1994 года в Вене состоялось совещание группы экспертов по вопросу о задержанных детях и несовершеннолетних. |
| It is fitting that the issue of children has been linked to the issue of a culture of peace. | Вполне уместно, что вопрос о детях связан с проблематикой культуры мира. |
| On 5 October 1998, the Committee on the Rights of the Child held a discussion on children living in a world with HIV/AIDS. | 5 октября 1998 года Комитет по правам ребенка провел дискуссию по вопросу о детях, живущих в мире, сталкивающемся с проблемами ВИЧ/СПИДа. |
| The representative of Colombia expressed his delegation's dislike of the word "sale" when referring to human beings, in particular children. | ЗЗ. Представитель Колумбии выразил несогласие его делегации с термином "торговля", когда речь идет о людях, в частности детях. |
| UNHCR, UNICEF and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights cooperated in monitoring, collecting and sharing information on unaccompanied children. | УВКБ, ЮНИСЕФ и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека сотрудничали в деле контроля, сбора и обмена информацией о беспризорных детях. |
| He is very concerned about his children and his spouse since he does not know what their situation is. | Он очень беспокоится о своих детях и супруге, поскольку ему не известно их положение в Исламской Республике Иран. |
| It should be noted that these results are extrapolated from data on children presented for immunization, most of whom were under one year of age. | Следует отметить, что эти результаты получены на основе данных о детях, прошедших иммунизацию, возраст большинства из которых не достигал одного года. |
| Two days ago, the British Prime Minister spoke of his three young children on whose behalf, in part, he was attending this special session. | Два дня назад, выступая здесь, премьер-министр Великобритании говорил о своих трех детях, от чьего имени, в какой-то мере, он и принимает участие в работе нынешней специальной сессии. |
| Norway was placing the issue of children and the media higher on the agenda. | Норвегия добивается уделения еще большего внимания вопросу о детях в средствах массовой информации. |
| These two texts illustrate the worldwide concern for children and their increasing importance on the political agenda, including at the regional level. | Эти два документа иллюстрируют проявляющуюся во всем мире заботу о детях и растущее значение детской проблематики в политических вопросах, в том числе на региональном уровне. |
| We welcome this opportunity to participate in the Council's consideration of the issue of children and armed conflict. | Мы приветствуем предоставленную нам возможность участвовать в рассмотрении Советом этого вопроса - вопроса о детях и вооруженных конфликтах. |
| His meeting with the Security Council last June had resulted in a successful public debate as well as a groundbreaking presidential statement on the issue of children in armed conflicts. | В результате его встречи с членами Совета Безопасности в июне прошлого года была проведена успешная общественная дискуссия по вопросу о детях в вооруженных конфликтах; кроме того, Председатель сделал исключительно важное заявление по этому вопросу. |
| The school curricula were noteworthy in more ways than one because they taught children dignity and respect for others and contained measures for combating racial prejudices. | Эти программы достойны внимания по многим причинам, в частности потому, что благодаря таким программам в детях воспитывается чувство достоинства и уважения к людям, а также предусмотрены меры, позволяющие бороться с расовыми предрассудками. |
| The care of young children is the responsibility of the closest female relative on the mother's side, such as the grandmother or aunt. | Забота о маленьких детях - это обязанность ближайшего родственника-женщины с материнской стороны, например бабушки или тети. |
| She has a lung problem and doesn't want to get treatment because her husband can't take care of their four children on his own. | У нее какие-то проблемы с легкими, но она не желает лечиться, так как ее муж не в состоянии самостоятельно позаботиться об их детях, которых четверо. |
| Encourages Governments to include data on children when implementing rule 13 on information and research of the Standard Rules; | призывает правительства при выполнении правила 13 Стандартных правил, касающегося информаций и исследований, включать данные о детях; |
| The Government of Japan held the view that the question of children born out of wedlock was not related to the Convention. | По мнению правительства Японии, вопрос о внебрачных детях не имеет отношения к данной Конвенции. |
| Everything else that we achieve in this world will be less meaningful if we are unable to care for our children and for their future. | Все наши достижения в этом мире не будут иметь смысла, если мы не сможем позаботиться о наших детях и их будущем. |
| To show concern for children is to show concern for the future of mankind. | Проявлять заботу о детях означает проявлять заботу о будущем человечестве. |
| The progress obtained through the annual report on children and armed conflict shows that information is the first step towards real accountability within the international community. | Прогресс, достигнутый благодаря ежегодному докладу о детях и вооруженных конфликтах, свидетельствует о том, что первым шагом по пути привлечения преступников к ответственности в рамках всего международного сообщества является информация. |
| More recent information indicates that mothers, including those who go out to work, continue to be charged with caring for young children. | Последние данные указывают на то, что матери, в том числе работающие вне дома, продолжают нести бремя заботы о маленьких детях. |
| My delegation has taken note of the eighth report of the Secretary-General to the Security Council on children and armed conflict. | Моя делегация приняла к сведению восьмой доклад Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, представленный Совету Безопасности. |
| In application of Security Council resolutions on children and armed conflict, including resolution 1612, UNOCI continued to mainstream child protection concerns across the mission. | В осуществление резолюций Совета Безопасности о детях и вооруженных конфликтах, включая резолюцию 1612, ОООНКИ продолжала учитывать вопросы защиты детей во всех в областях деятельности Миссии. |
| In Côte d'Ivoire and Uganda, this has led to the de-listing of parties cited for violations in my reports on children and armed conflict in those countries. | В Кот-д'Ивуаре и Уганде это позволило исключить из списков нарушителей организации, указанные в моих докладах о детях и вооруженных конфликтах в этих странах. |
| A conference had been organized in Addis Ababa in July 1997 on the theme of children in situations of armed conflict in Africa. | В июле 1997 года в Аддис-Абебе была проведена конференция по вопросу о детях, находящихся в условиях вооруженных конфликтов в Африке. |