| The Committee furthermore invited the Special Rapporteur to take part in its discussions on the question of children in armed conflicts. | Кроме того, Комитет предложил Специальному докладчику принять участие в дискуссии по вопросу о детях в условиях вооруженных конфликтов. |
| As we have been advised, our assistance will focus on traumatized children and pregnant women. | Нам также посоветовали при оказании помощи сосредоточить внимание на травмированных детях и беременных женщинах. |
| The wave of repression which is striking Haitian society has considerable repercussions for the family and for children. | Волна репрессий, захлестнувшая гаитянское общество, в значительной степени отражается на семье и детях. |
| The assistance provided by UNHCR is increasingly concentrating on the most vulnerable groups, such as women, children and the sick. | Предоставляемая УВКБ помощь все больше сосредоточивается на наиболее уязвимых группах, т.е. на женщинах, детях и больных. |
| These will seek to increase the maximum penalties for the ill-treatment and neglect of children. | Эти поправки будут предусматривать увеличение максимального наказания за плохое обращение с детьми и за непроявление заботы о детях. |
| Mothers had a greater say in the upbringing of children. | Так, матерям предоставляются особые права в том, что касается попечения о детях. |
| These women have experienced increasing difficulties in harmonizing their economic role with the demands on them to provide care for children and dependants. | Эти женщины сталкиваются со все большими трудностями, стремясь гармонично увязать свою экономическую роль с лежащей на них обязанностью заботиться о детях и иждивенцах. |
| The Committee is especially concerned at violence within the family which not only affects women but also the children. | Комитет особо озабочен насилием в семье, которое негативно сказывается не только на женщинах, но и детях. |
| Concern for children has brought us to a common standard around which to rally. | Забота о детях привила нам общие нормы, вокруг которых нам следует сплотиться. |
| Some commanders deliberately exploit such fearlessness in children, even plying them with alcohol or drugs. | Некоторые командиры сознательно используют в детях это бесстрашие, а то и накачивают их алкоголем или наркотиками. |
| Universal concern for children presents new opportunities to confront the problems that cause their suffering. | Всеобщая забота о детях создает новые возможности для решения проблем, вызывающих их страдания. |
| All efforts should be made to assist the building of family-like ties in especially difficult circumstances, for example, those involving street children. | Необходимо оказывать максимальное содействие созданию отношений семейного характера в особо сложных условиях, например когда речь идет о беспризорных детях. |
| If we are truly concerned about our future, then we must invest in our children. | Если мы действительно озабочены нашим будущим, мы должны позаботиться о наших детях. |
| Country offices will be encouraged further to become knowledge centres on children. | Продолжится практика содействия тому, чтобы страновые отделения стали центрами знаний о детях. |
| Selected foster families care for children who have special needs and come from problem families. | Избранные приемные семьи заботятся о детях, живущих в неблагополучных семьях и требующих особого внимания. |
| Annual statistical bulletin on children and young people on child protection registers | Ежегодный статистический бюллетень о детях и молодежи, включенных в списки детей, нуждающихся в защите |
| Further progress has been made in the cultural, social, educational and health-care areas, especially regarding the care of children. | Дальнейший прогресс достигнут в областях культуры, социальной жизни, образования и здравоохранения, особенно в плане заботы о детях. |
| The lack of equipment, medical supplies and anaesthetics makes it very difficult to perform surgeries on children. | Нехватка оборудования, медикаментов и анестетиков чрезвычайно затрудняет осуществление хирургических операций на детях. |
| UNICEF is positioning itself to strengthen and broaden its work with international satellite channels and major networks to provide programmes about and for children. | ЮНИСЕФ принимает меры для укрепления и расширения своего сотрудничества с международными спутниковыми каналами и основными сетями для подготовки программ о детях и в интересах детей. |
| Togolese laws governing civil status make it obligatory for parents to declare their children within 30 days of birth. | Законодательные положения, касающиеся гражданского состояния, обязывают родителей заявлять о своих родившихся детях в течение 30 дней с момента рождения. |
| The negative economic situation had affected all sectors of the population, particularly children. | Ухудшение экономического положения отразилось на всех группах населения, в частности на детях. |
| My heart goes out to his children. | У меня сердце разрывается от мысли о его детях. |
| You're claiming for five children who no longer live here. | Вы заявляете о пятерых детях, которые здесь больше не живут. |
| In those first awful moments, all Lynette Scavo could think of were her children. | В это ужасное время Линетт могла думать только своих детях. |
| Hugo stopped trying to convince people about the children. | Хьюго перестал рассказывать окружающим о диких детях. |