The Committee furthermore invited the Special Rapporteur to take part in its discussions on the question of children in armed conflicts. |
Кроме того, Комитет предложил Специальному докладчику принять участие в дискуссии по вопросу о детях в условиях вооруженных конфликтов. |
As we have been advised, our assistance will focus on traumatized children and pregnant women. |
Нам также посоветовали при оказании помощи сосредоточить внимание на травмированных детях и беременных женщинах. |
The wave of repression which is striking Haitian society has considerable repercussions for the family and for children. |
Волна репрессий, захлестнувшая гаитянское общество, в значительной степени отражается на семье и детях. |
The assistance provided by UNHCR is increasingly concentrating on the most vulnerable groups, such as women, children and the sick. |
Предоставляемая УВКБ помощь все больше сосредоточивается на наиболее уязвимых группах, т.е. на женщинах, детях и больных. |
These will seek to increase the maximum penalties for the ill-treatment and neglect of children. |
Эти поправки будут предусматривать увеличение максимального наказания за плохое обращение с детьми и за непроявление заботы о детях. |
Mothers had a greater say in the upbringing of children. |
Так, матерям предоставляются особые права в том, что касается попечения о детях. |
These women have experienced increasing difficulties in harmonizing their economic role with the demands on them to provide care for children and dependants. |
Эти женщины сталкиваются со все большими трудностями, стремясь гармонично увязать свою экономическую роль с лежащей на них обязанностью заботиться о детях и иждивенцах. |
The Committee is especially concerned at violence within the family which not only affects women but also the children. |
Комитет особо озабочен насилием в семье, которое негативно сказывается не только на женщинах, но и детях. |
Concern for children has brought us to a common standard around which to rally. |
Забота о детях привила нам общие нормы, вокруг которых нам следует сплотиться. |
Some commanders deliberately exploit such fearlessness in children, even plying them with alcohol or drugs. |
Некоторые командиры сознательно используют в детях это бесстрашие, а то и накачивают их алкоголем или наркотиками. |
Universal concern for children presents new opportunities to confront the problems that cause their suffering. |
Всеобщая забота о детях создает новые возможности для решения проблем, вызывающих их страдания. |
All efforts should be made to assist the building of family-like ties in especially difficult circumstances, for example, those involving street children. |
Необходимо оказывать максимальное содействие созданию отношений семейного характера в особо сложных условиях, например когда речь идет о беспризорных детях. |
If we are truly concerned about our future, then we must invest in our children. |
Если мы действительно озабочены нашим будущим, мы должны позаботиться о наших детях. |
Country offices will be encouraged further to become knowledge centres on children. |
Продолжится практика содействия тому, чтобы страновые отделения стали центрами знаний о детях. |
Selected foster families care for children who have special needs and come from problem families. |
Избранные приемные семьи заботятся о детях, живущих в неблагополучных семьях и требующих особого внимания. |
Annual statistical bulletin on children and young people on child protection registers |
Ежегодный статистический бюллетень о детях и молодежи, включенных в списки детей, нуждающихся в защите |
Further progress has been made in the cultural, social, educational and health-care areas, especially regarding the care of children. |
Дальнейший прогресс достигнут в областях культуры, социальной жизни, образования и здравоохранения, особенно в плане заботы о детях. |
The lack of equipment, medical supplies and anaesthetics makes it very difficult to perform surgeries on children. |
Нехватка оборудования, медикаментов и анестетиков чрезвычайно затрудняет осуществление хирургических операций на детях. |
UNICEF is positioning itself to strengthen and broaden its work with international satellite channels and major networks to provide programmes about and for children. |
ЮНИСЕФ принимает меры для укрепления и расширения своего сотрудничества с международными спутниковыми каналами и основными сетями для подготовки программ о детях и в интересах детей. |
Togolese laws governing civil status make it obligatory for parents to declare their children within 30 days of birth. |
Законодательные положения, касающиеся гражданского состояния, обязывают родителей заявлять о своих родившихся детях в течение 30 дней с момента рождения. |
The negative economic situation had affected all sectors of the population, particularly children. |
Ухудшение экономического положения отразилось на всех группах населения, в частности на детях. |
My heart goes out to his children. |
У меня сердце разрывается от мысли о его детях. |
You're claiming for five children who no longer live here. |
Вы заявляете о пятерых детях, которые здесь больше не живут. |
In those first awful moments, all Lynette Scavo could think of were her children. |
В это ужасное время Линетт могла думать только своих детях. |
Hugo stopped trying to convince people about the children. |
Хьюго перестал рассказывать окружающим о диких детях. |