Officials of institutions and other citizens who have information concerning children deprived of parental care are obliged to report this to the tutorship or guardianship agency in the locality where the child resides. |
Должностные лица учреждений и иные граждане, располагающие сведениями о детях, оставшихся без попечения родителей, обязаны сообщить об этом в органы опеки и попечительства по месту фактического нахождения детей. |
The Reform of Secondary Education (ROSE) programme's school upgrading component has been of particular benefit to children of the poor who were previously largely enrolled in all age and new secondary schools. |
Предусмотренная в рамках реформы системы среднего образования (РССО) программа реклассификации школ особенно благотворно сказалась на детях, принадлежащих к неимущим слоям, которые до этого зачислялись главным образом во всевозрастные и новые средние школы. |
In reply to the representative of Côte d'Ivoire, he said that, in principle, every Government should be in a position, by its capacity and commitment, to care for its children. |
Отвечая представителю Кот-д'Ивуара, он говорит, что, в принципе, каждое правительство должно иметь возможность на основе имеющегося потенциала и взятого на вооружение курса заботится о детях своей страны. |
The Committee is concerned at the absence of legislation on the minimum age for admission to employment, as well as insufficient information on children working, including in the informal sector, such as agriculture. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием законодательства о минимальном возрасте для приема на работу, а также недостаточностью информации о работающих детях, в том числе в неформальном секторе, например в сельском хозяйстве. |
In particular it notes the impact of high external debt payments, pressures exerted by structural adjustment, increasing levels of unemployment, the deteriorating economic conditions and rampant corruption, especially on children belonging to the most vulnerable groups. |
Комитет, в частности, отмечает негативное воздействие больших выплат в счет покрытия внешней задолженности, трудности, обусловленные программами структурной перестройки, рост безработицы, ухудшение экономической конъюнктуры и всплеск коррупции, что особенно негативно сказывается на детях, принадлежащих к самых уязвимым группам. |
The background paper and policy statement on mainstreaming gender in the humanitarian response to emergencies, which were drafted by the sub-working group and adopted by the IASC at its May meeting, contain a number of references to internally displaced women and children. |
Справочные документы и программное заявление об учете гендерных факторов во всех направлениях гуманитарной деятельности в связи с чрезвычайными ситуациями - проекты которых были подготовлены рабочей подгруппой и утверждены МПК на его майской сессии - содержат ряд упоминаний о женщинах и детях из числа вынужденных переселенцев. |
In July 2001, it launched an important initiative to set up an international research network on children and armed conflict issues, which has since been established at the Social Science Research Council in New York. |
В июле 2001 года она выступила с важной инициативой по созданию международной научно-исследователь-ской сети по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, которая впоследствии была создана в Исследовательском совете по социальным наукам в Нью-Йорке. |
I should like also to thank Special Representative Otunnu, both for his statement this morning and for the Secretary-General's report on children and armed conflict. |
Я хотел бы также поблагодарить Специального представителя Отунну как за его выступление, так и за доклад Генерального секретаря о детях в вооруженных конфликтах. |
The fact that we are meeting today to consider the question of children and armed conflict bears witness to the primary importance the Council attaches to the problem. |
Тот факт, что сегодня мы рассматриваем вопрос о детях в вооруженных конфликтах, свидетельствует о первостепенной важности, которую Совет придает этой проблеме. |
I should also like to thank the Secretary-General for his report on children and armed conflict, as well as Special Representative Otunnu and Carol Bellamy for their briefings. |
Мне хотелось бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад о детях и вооруженных конфликтах, а также Специального представителя Отунну и Карол Беллами за их брифинги. |
These achievements are very significant, and have, as the Secretary-General states in his report, been particularly notable since 1998 when the item on children and armed conflict was officially incorporated in the Council's agenda. |
Эти достижения весьма значительны и особенно заметны, как отмечает в своем докладе сам Генеральный секретарь, с 1998 года, когда вопрос о детях и вооруженных конфликтах был официально включен в повестку дня Совета. |
We therefore look forward to working closely with the Security Council as it seeks to endorse the proposals for the establishment and implementation of an effective monitoring and reporting system, as contained in the fourth report of the Secretary-General on children and armed conflict. |
Поэтому мы рассчитываем на тесное сотрудничество с Советом Безопасности в его усилиях по реализации предложений об учреждении и создании эффективной системы мониторинга и представления докладов, как то предлагается в четвертом докладе Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах. |
I would add that, in the draft resolution France is introducing on children and armed conflict, we made sure to specifically address the issue of girl soldiers, which is too often absent from programmes of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation. |
Я могу добавить, что мы специально включили в проект резолюции, который Франция представляет по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, конкретный пункт, посвященный проблеме девочек-солдат, которой очень часто не уделяется внимания в программах разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации. |
The Ad Hoc Committee may wish to consider whether the focus of the chapeau should be solely on "children", since other provisions of this draft article refer to "persons" with disabilities. |
Специальный комитет, возможно пожелает обсудить вопрос о том, не следует ли во вводной части вести речь исключительно о «детях», коль скоро другие положения проекта настоящей статьи касаются «инвалидов». |
Although of rather low intensity, the war has a disproportionately high impact on the civilian population, in particular women and children, who become hostages or targets of the belligerents. |
Несмотря на относительно низкую интенсивность военных действий, эта война несоразмерно негативным образом сказывается на гражданском населении, в частности женщинах и детях, которые становятся заложниками или объектом нападения враждующих сторон. |
At the same time, it envisaged the appropriate use of substitute care for children at risk in or deprived of their family environment, viewing recourse to institutional placement as a last resort. |
В то же время в ней предусматривается надлежащее использование замещающего попечения о детях, которые подвергаются опасности в своей семье или лишены семейной заботы, и говорится о том, что прибегать к помещению детей в интернатные учреждения следует лишь в крайнем случае. |
Disaggregated information should be provided on the children concerned by all such measures, including by gender, age, national, social or ethnic origin, language, religion, and by the nature of the measure of alternative care applied. |
Надлежит представить информацию о детях, затрагиваемых всеми подобными мерами, в разбивке по признаку пола, возраста, национального, социального и этнического происхождения, языка, религии, а также по характеру применяемых мер альтернативного ухода. |
With technical support from UNICEF, it was coordinating a group of 15 countries from all regions of the world with a view to promoting the draft United Nations guidelines for the protection and alternative care of children without parental care. |
При технической поддержке ЮНИСЕФ правительство координирует работу группы 15 стран из всех регионов мира с целью содействия разработке проекта руководящих принципов Организации Объединенных Наций в области защиты детей и альтернативного попечения о детях, лишенных родительской заботы. |
States' agents should also refrain from destroying or encouraging the destruction of food crops, water supplies and health services, and engaging in forced displacement of families and communities during armed conflicts, as this takes a heavy toll on children. |
Государственные агенты должны также воздерживаться от уничтожения или поощрения к уничтожению продовольственных урожаев, источников водоснабжения и служб охраны здоровья, а также участия в принудительном перемещении семей и общин во время вооруженных конфликтов, поскольку это тяжело сказывается на детях. |
Illicit exploitation of natural resources by parties to armed conflict in war-affected areas adversely affects children by enabling parties to acquire the materials to continue the war and by diverting resources that should be feeding educational and social infrastructures. |
Незаконная эксплуатация природных ресурсов сторонами в вооруженном конфликте в районах, затрагиваемых боевыми действиями, отрицательно сказывается на детях, поскольку она позволяет сторонам приобретать материалы для продолжения военных действий и отвлекает ресурсы, которые следовало бы направлять на укрепление учебной и социальной инфраструктуры. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to collect data on the effectiveness and efficiency of the programmes and trainings provided, as well as all relevant information on children involved in these activities. |
Помимо этого Комитет призывает государство-участник к сбору данных об эффективности и действенности проводимых программ и учебных мероприятий, а также всей соответствующей информации о детях, вовлеченных в эти виды деятельности. |
Over the course of the ensuing decade, a number of actors have contributed to tangible progress in developing and advancing the agenda on children and armed conflict. |
В течение последовавшего за этим десятилетия целый ряд субъектов содействовали достижению ощутимого прогресса в деле разработки и практической реализации программы действий в вопросе о детях в вооруженных конфликтах. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the weight given in practice to the views of the child is limited, owing to traditional societal attitudes towards children, especially within the family. |
Тем не менее Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что внимание, уделяемое мнениям ребенка на практике является ограниченным в силу бытующих в обществе представлений о детях, особенно в семье. |
Governments at the special session reiterated their commitment to act in the best interests of the child and to ensure that children would have the first call on resources. |
На специальной сессии правительства вновь подтвердили свое обязательство действовать в наивысших интересах детей и в вопросах ресурсов руководствоваться принципом первоочередной заботы о детях. |
Follow-up on the recommendations of the Security Council Working Group on children and armed conflict and programmatic response to serious violations of child rights |
Последующая деятельность в связи с рекомендациями Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и программные меры по борьбе с серьезными нарушениями прав детей |