Примеры в контексте "Children - Детях"

Примеры: Children - Детях
Citizens' attention can be channeled away from, say, major corporate theft and government malfeasance toward narratives involving two hapless individuals (and their wives and children, who are usually suffering quite enough without the media's heavy breathing). Внимание граждан, например, от крупной корпоративной кражи или от незаконных действий правительства можно отвлечь с помощью новости о двух незадачливых любовниках (и их супругах и детях, которые обычно достаточно страдают и без «придыхания» средств массовой информации).
Those early experiences of children I knew contracting disease, especially the poliovirus that is so visibly impairing, shaped my views on the immense value of good health and the power of vaccines. Те ранние впечатления о детях, которых я видела, зараженных инфекционными заболеваниями, особенно вирусом полиомиелита, который так явно ухудшает состояние, сформировали мои взгляды на огромную ценность хорошего здоровья и силы вакцин.
I happen to know something about children, they're born bone-lazy just as they're born greedy and untruthful. Я знаю кое-что о детях, они рождаются ленивыми,... а так же, жадными и лживыми.
As an ideal, it assumed the validity of the middle-class image of the female role as a housewife, devoted to home and children and removed from productive, market-oriented labour. Ее центральным элементом было признание ценности сложившегося среди представителей среднего класса взгляда на женщину как на домохозяйку, всецело поглощенную заботами о доме и детях и не участвующую в производительном, ориентированном на рынок труде.
Because its policy is focused on children rather than on the family as such, the Netherlands does not have anything like a family policy, which makes it difficult for us to go along with international positions regarding such policies. Поскольку политика нашего правительства сосредоточена, скорее, на детях, чем на семье как таковой, у Нидерландов нет определенной политики в области семьи, что делает затруднительным для нас поддержание той или иной международной позиции по этому вопросу.
Other thematic reports, such as those on women and peace and security12 and on children and armed conflict,13 address these issues in greater depth. В других тематических докладах, например в докладах о женщинах, мире и безопасности12, а также о детях и вооруженных конфликтах13, эти вопросы анализируются более глубоко.
In Sweden, Redda Barnen had also worked on this issue and UNICEF advised that it had worked with Consumers International to prepare a report on children as media consumers. В Швеции этот вопрос активно разрабатывается организацией "Редда Барнен", а ЮНИСЕФ сообщил, что совместно с Интернационалом потребителей он готовит доклад по вопросу о детях как потребителях продукции СМИ.
ICRC, which continues to support the repatriation exercise, has an outstanding caseload of 17 children associated with the former fighting forces who are waiting for their guardians to be traced in their countries of origin. Международный комитет Красного Креста, продолжающий оказывать содействие деятельности по репатриации, до сих пор не решил вопрос о 17 детях, входивших в состав сил бывших воюющих сторон, поскольку в странах их происхождения все еще ведется поиск их опекунов.
Other substantive activities In their local areas, member associations have cooperated with other non-governmental organizations in activities such as tree-planting, removal of landmines, the 1999 International Year of Older Persons, care for underprivileged children, and public health. В своих районах ассоциации-члены сотрудничали с другими неправительственными организациями в таких мероприятиях, как посадка деревьев, разминирование наземных мин, Международный год пожилых людей (1999 год), забота об обездоленных детях, а также в области общественного здравоохранения.
First, an employee who has the responsibility of caring for children has the right to leave-of-absence to provide essential supervision of the child when the child is ill. Во-первых, работник, в обязанности которого входит попечение о детях, теперь имеет право на отпуск по уходу за ребенком в случае болезни последнего.
We were pleased that the Council's resolutions on Liberia and the Democratic Republic of the Congo contained important references to children, but, on many occasions, the Council continues to ignore child protection in its country-specific deliberations. Мы с удовлетворением отметили то, что резолюции Совета по Либерии и Демократической Республике Конго содержат важные упоминания о детях, но часто Совет продолжает игнорировать вопросы защиты детей в своих обсуждениях положения в той или иной стране.
In 1756, Mary moved to Denmark, to take care of the children of her sister, Louise of Great Britain, who had died in 1751. В 1756 году они переехали в Данию, где Мария заботилась о малолетних детях своей покойной сестры Луизы, скончавшейся в 1751 году.
The Illegitimate Persons Act changed the name for children born out of wedlock (chap. 137). Название "Закон о незаконнорожденных лицах" было заменено на "Закон о внебрачных детях" (глава 137).
The coverage of additional children by UPE seems to be tolerated, while the four-per-family rule is not altered, so that it will represent a subliminal message about the desirability of smaller families. Как представляется, в стране весьма либерально относятся к тому, что в рамках программы ВНО обучение получают дети и сверх установленного требования о четырех детях на семью; однако данное правило остается неизменным и выполняет роль косвенного стимула снижения рождаемости.
"Preservation of the people" requires nothing less than that our men take care of themselves so that they can take proper care of our children. Для "сохранения народа" необходимо только, чтобы наши мужчины позаботились о себе, чтобы быть способными должным образом позаботиться о наших детях.
In that process, UNICEF has sought the cooperation of the secretariat of the Forum and of Ida Nikolaisen, member of the Forum with portfolio on children and youth. В рамках этого процесса ЮНИСЕФ пытался заручиться поддержкой секретариата Форума и члена Форума Иды Николайсен, располагающей подборкой материалов по вопросу о детях и молодежи.
Details on children released and verified by ILO as already being in the care of their families have been shared with UNICEF. UNICEF is working towards offering them rehabilitation support as appropriate under their existing child protection programme, subject to its gaining Government approval. Со сведениями об уволенных детях, которые, как удостоверилась МОТ, уже находятся на попечении своих семей, ознакомляется и ЮНИСЕФ. ЮНИСЕФ стремится оказывать им в подходящих случаях содействие с реабилитацией по линии имеющихся у него программ охраны детства, если получает на это согласие правительства.
In collaboration with UNICEF, the Government has prepared a summary report on children in need of special protection measures and commissioned an in-depth review of Tajik legislation in order to create the legal space for alternative approaches to institutional care. В сотрудничестве с ЮНИСЕФ правительство подготовило краткий доклад о детях, нуждающихся в принятии мер особой защиты, и поручило провести углубленный обзор таджикского законодательства, с тем чтобы создать правовые условия для разработки альтернативных подходов к уходу за детьми в детских учреждениях.
Planting activities were organized on a number of sites, particularly schools, during the multidisciplinary caravans, encouraging children to take a public spirited attitude to the environment. Был проведен целый ряд кампаний по созданию зеленых насаждений, особенно на территории школ, а также вдоль транспортных путей, эти мероприятия содействовали воспитанию в детях гражданственного отношения к природе.
A number of international agencies received direct threats from the TMVP/faction, which has also been involved in the looting of internally displaced persons sites and the theft of shelter and other assistance materials from United Nations warehouses, adversely affecting vulnerable children and their families. Ряд международных учреждений получили прямые угрозы от группировки ТМВП/Каруны, чьи члены также участвовали в грабеже мест расположения временно перемещенных лиц и краже строительных материалов и других предметов помощи со складов Организации Объединенных Наций, что отрицательно сказалось на находящихся в уязвимом положении детях и их семьях.
In sub-Saharan Africa, life expectancy had decreased by almost 15 years and the negative effects of underdevelopment on children, women and the environment were very well documented. В странах района Африки к югу от Сахары средняя продолжительность жизни снизилась приблизительно на 15 лет, и негативные последствия недостаточного развития совершенно определенно сказываются на детях, женщинах и окружающей среде.
Pursuant to articles 6, 11 and 13 of the Human Immunodeficiency Virus Act, information about children aged under 14 and persons incapable of working who are infected with AIDS is furnished to their parents or other close relatives. Согласно статьям 6, 11, 13 Закона Азербайджанской Республики "О предотвращении распространения болезни, вызывающий у людей вирус иммунодефицита" информация о детях до 14 лет, а также о нетрудоспособных лицах, зараженных СПИДом предоставляется их родителям или близким людям.
As traffic grows, the health and economic toll of poor air quality continues to mount on the most vulnerable of residents: disadvantaged women, children, and the elderly who live, play, walk and work on or close to congested urban highways. С увеличением количества транспортных средств плохое качество воздуха сказывается, в первую очередь, на наиболее уязвимых членах общества - малоимущих, женщинах, детях и стариках, которые работают, играют и живут вблизи перегруженных автомагистралей больших и средних городов.
Solving that global problem, which affected adoptive parents abroad as well as the institutions and legal systems of the babies' countries of origin, required adopting the Special Rapporteur's recommendation that international and regional registers of adopted children should be established worldwide. Для решения этой проблемы мирового масштаба, затрагивающей приемных родителей за рубежом, а также институты и правовой режим стран происхождения младенцев, будет необходимо выполнить рекомендацию Специального докладчика и создать международные и региональные реестры с занесением в них информации о детях, усыновляемых или удочеряемых иностранцами.
Where money rules, some citizens become depressed and apathetic, others become cruel and heartless, and children learn aggressive behavior. Там, где правят деньги, одни люди впадают в депрессию и апатию, в других проявляется жестокость и беспощадность, а в детях воспитывается агрессия.