Примеры в контексте "Children - Детях"

Примеры: Children - Детях
Happily, it was approaching its war situation had confronted Angolan women with very hard challenges, as they had had to assume most family responsibilities and care for children and the elderly. Вследствие войны ангольские женщины сталкивались с очень большими трудностями, поскольку именно они должны были брать на себя выполнение семейных обязанностей и на их плечи ложилась забота о детях и пожилых людях.
We believe that an implementation mechanism within the framework of the Council, which could be based on the model adopted in resolution 1612, on children in armed conflict, will be an essential and effective tool to that end. Убеждены, что механизм по осуществлению в рамках Совета Безопасности, организованный по примеру резолюции 1612 о детях в вооруженных конфликтах, станет неотъемлемым и эффективным инструментом для достижения этой цели. Председатель: Слово предоставляется представителю Республики Корея.
The marginalization of those countries would inevitably have a direct impact on all sectors of society, especially women and children, and consequently collective international measures should be taken to rectify the situation. Однако маргинализация этих стран неизбежно отразится непосредственно на всех слоях общества, особенно на женщинах и детях, что требует принятия коллективных международных мер, чтобы исправить это положение.
The second paper discussed the impact of air pollution from indoor sources and stressed that reliance on traditional fuels particularly affected women and children, who were most frequently at home. Во втором сообщении обсуждалось загрязнение воздушной среды от источников в помещениях и подчеркивалось, что применение традиционных видов топлива сказывается в основном на женщинах и детях, которые чаще остаются дома.
Similar arrangements were concluded with local theatre groups to produce 30 episodes of radio dramas on certain TRC provisions, including the findings and recommendations on children, women, governance, rule of law and human rights. С местными театральными группами были заключены аналогичные соглашения о подготовке 30 радиопостановок, посвященных некоторым сформулированным КИП положениям, включая выводы и рекомендации о детях, женщинах, управлении, законности и правах человека.
Under the 2005 Family Law, custody of children was usually awarded to the mother, and father was required to pay child support or alimony in the event of divorce. Согласно Закону о семье 2005 года, попечение о детях обычно присуждается матери, а отец в случае развода обязан оплачивать содержание ребенка или платить алименты.
The Minister for Foreign Affairs of Peru, José Antonio García Belaunde, presided the Security Council in the open debate on children and armed conflict convened on 28 November, at the end of which the Council adopted a presidential statement. Министр иностранных дел Перу Хосе Антонио Гарсия Белаунде председательствовал на состоявшихся 28 ноября открытых прениях в Совете Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, по окончании которого Советом было принято заявление Председателя.
Under the Chairmanship of the Minister for Foreign Affairs of Peru, Ambassador José Antonio García Belaunde, the Council on 28 November held an open debate on children and armed conflict. 28 ноября под председательством министра иностранных дел Перу посла Хосе Антонио Гарсии Белаунде Совет провел открытые прения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах.
Owing to the discontinuation of gathering statistical data about Roma children, we have no reliable information regarding the total number and rate of Roma pupils within the school population. Ввиду того, что сбор статистических данных о детях рома был прекращен, у нас нет надежной информации об общем количестве и процентной доле представителей рома среди учащихся школ.
I wish also to thank the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his fifth report on children and armed conflict, which serves as a basis for our deliberations. Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за представление его пятого доклада по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, который служит основой наших обсуждений.
As regards the Economic and Social Council, we should explore the proposal of dedicating high-level sessions to the examination of the issue of children and armed conflicts. Что касается Экономического и Социального Совета, то мы должны изучить предложение относительно того, чтобы посвятить заседания высокого уровня рассмотрению вопроса о детях и вооруженных конфликтах.
Finally, we believe that it is fundamental that the organs in the United Nations that compose the system for the protection of human rights incorporate the issue of children and armed conflicts in their respective agendas. В заключение я хотел бы сказать о том, что мы считаем крайне важным, чтобы органы Организации Объединенных Наций, образующие систему защиты прав человека, включили вопрос о детях и вооруженных конфликтах в свои соответствующие повестки дня.
I would also like to thank Special Representative Olara Otunnu for his statement this morning, as well as to express my gratitude for the report of the Secretary-General on children and armed conflict, which was issued earlier this month. Хотел бы также выразить признательность Специальному представителю Оларе Отунну за сделанное им сегодня утром заявление, а также поблагодарить Генерального секретаря за доклад по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, вышедший в этом месяце.
In their replies, the Office of the High Commissioner for Human Rights, the World Food Programme and three regional commissions (ECA, ECLAC, and ESCWA) did not provide any specific information on women and children taken hostage. В своих ответах Управление Верховного комиссара по правам человека, Мировая продовольственная программа и три региональные комиссии (ЭКА, ЭКЛАК и ЭСКЗА) не представили какой-либо конкретной информации о женщинах и детях, захваченных в качестве заложников.
The programme supported regulations governing the functioning of the CRDs as the core institution of the new child welfare model for the identification, reporting, and monitoring of children in vulnerable situations. Программа содействовала разработке нормативных положений, регламентирующих функционирование ДПР как основного - в рамках новой модели попечения о детях - учреждения по выявлению и учету детей, находящихся в уязвимом положении, и наблюдению за ними.
The extensive use of the Child Info database was helping to improve the availability and use of disaggregated data about women and children. Широкое использование базы данных о детях способствовало улучшению наличия и использования отдельных данных о женщинах и детях.
The UNICEF child recruitment database includes cases of children who were under 18 years of age at the time of recruitment. База данных ЮНИСЕФ по вопросам вербовки детей включает информацию о детях, которые на момент вербовки были моложе 18 лет.
The Committee is concerned that efforts to respect the principle of the survival and development of the child have focused primarily on children living in cities and the main towns. Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что усилия по соблюдению принципа выживания и здорового развития ребенка сосредоточены главным образом на детях, живущих в крупных и основных малых городах.
Finally, we believe that the situations created by the imposition of embargoes against certain countries, in which sanctions affect the poorer sectors of the populations, particularly women and children, should be addressed through dialogue and negotiation with a view to finding a definitive solution. Наконец, мы считаем, что ситуации, возникшие в связи с введением эмбарго в отношении ряда стран, при которых санкции негативно сказываются на беднейших слоях населения, особенно женщинах и детях, должны решаться на основе диалога и переговоров, направленных на поиск приемлемого решения.
When a small group of armed men try to take over a Government, imposing sanctions that affect innocent men, women and children can be not only ineffective but even counter-productive. Когда небольшая группа вооруженных людей пытается захватить правительство, введение санкций, которые могут отрицательно сказаться на невинных людях, женщинах и детях, будет не только не эффективным, но может принести обратные результаты.
In October 2006, the United Nations Resident Coordinator and UNICEF Representative were invited to discuss the Myanmar component of the annual report of the Secretary-General on children and armed conflict with the Deputy Director-General for International Organizations of the Ministry of Foreign Affairs. В октябре 2006 года Координатор-резидент Организации Объединенных Наций и представитель ЮНИСЕФ были приглашены для обсуждения с заместителем генерального директора Управления международных организаций министерства иностранных дел раздела ежегодного доклада Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах, касающегося Мьянмы.
In particular, the assimilation policies in education of many Governments continue to have particularly devastating effects on children, and in particular those from indigenous cultures. Политика ассимиляции, проводимая многими правительствами в сфере образования, по-прежнему особенно пагубно сказывается на детях, причем в первую очередь на детях, относящихся к представителям коренного населения.
Displacement compounded by loss of home and property, poverty, family disintegration and separation and other consequences of armed conflict are severely affecting the populations, especially women and children. Переселение, усугубленное потерей дома и имущества, бедностью, разрушением семьи и разлукой, а также другие последствия вооруженного конфликта резко отрицательно сказываются на населении, особенно женщинах и детях.
New 30 quater. [Economic sanctions against some countries continue to have negative impact and have adversely affected civilian populations, especially women and children.] Новый пункт 30 кватер. [Экономические санкции в отношении некоторых стран по-прежнему имеют негативные последствия и пагубно отражаются на гражданском населении, в особенности женщинах и детях.]
With the first World AIDS Campaign in 1997, UNAIDS and its partners put the international spotlight on children who are infected, at risk of infection, orphaned or living in families affected by AIDS. В рамках проведенной в 1997 году первой Всемирной кампании по борьбе со СПИДом ЮНАИДС и ее партнеры акцентировали внимание международной общественности на инфицированных детях, сиротах, которым грозит опасность инфицирования, или детям, живущим в семьях, затронутых СПИДом.