Примеры в контексте "Children - Детях"

Примеры: Children - Детях
Objective 3: Enhancement and recognition of the contribution of older persons to development in their role as caregivers for children with chronic diseases, including HIV/AIDS, and as surrogate parents. Цель З: Расширение и признание вклада пожилых людей в развитие в качестве тех, кто заботится о детях с хроническими заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД, и в качестве опекунов.
The falsehood has found its way into the resolution on the situation of human rights in Myanmar and in the report of the Secretary-General on children and armed conflict. Ложные утверждения нашли свое отражение в резолюции по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме и в докладе Генерального секретаря о детях в условиях вооруженных конфликтов.
There is hardly a United Nations document, whether of the General Assembly or the Security Council, that does not make reference to children and the need to consider their interests in times of peace or in armed conflicts. Вряд ли найдется документ Организации Объединенных Наций, будь то документ Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности, в котором не говорится о детях и необходимости учитывать их интересы и в мирное время, и во время вооруженных конфликтов.
The United States also thanks you, Mr. President, and your Security Council team for having taken the lead in establishing the Security Council Working Group on children and armed conflict. Г-н Председатель, Соединенные Штаты хотели бы также поблагодарить Вас и членов Совета Безопасности за руководящую роль в создании Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах.
The Committee recommends that the State party undertake measures with a view to strengthening the capacities of families, nuclear and extended, to take care of their children and pay particular attention to strengthening the role of fathers. Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приняло меры, направленные на укрепление потенциала однодетных и многодетных семей в плане заботы о своих детях, и уделило особое внимание роли отцов.
Biomedical researches on children and juveniles may be performed pursuant to provisions stated in the paragraph 2 of this article, only with the consent of the commission for protection of persons with mental disorders and Ethics Commission for Mental Health. Биомедицинские исследования на детях и несовершеннолетних могут проводиться в соответствии с положениями пункта 2 этой статьи только с согласия комиссии по защите лиц с умственными расстройствами и Комиссии по вопросам этики в психиатрии.
In a time of heightened stress, lawlessness and homelessness, women face an increased threat of violence and will find it harder to support themselves, the children, the elderly, the injured, the disabled and other survivors who are in their care. В условиях повышенного стресса, беззакония и потери жилья женщины подвергаются большей угрозе насилия и им все труднее становится заботиться о себе, детях, престарелых, раненых и инвалидах и других пострадавших, которые зависят от их ухода.
Participants agreed that a society that cared for its children would offer them freedom and dignity, by creating conditions that would allow them to develop their potential and to have a full and satisfactory life as an adult. Участники согласились с тем, что общество, которое заботится о своих детях, предоставит им свободу и достоинство, создав условия, которые позволят им развить свой потенциал и вести полнокровную и успешную жизнь, уже став взрослым.
In dialogue with the Special Rapporteur, DIF representatives noted that the biggest challenge in their work was the lack of concrete statistics of children in difficult circumstances in Mexico; they also recognized the need for DIF programmes to be expanded to rural and indigenous areas. В ходе беседы со Специальным докладчиком представители НСВРС отметили, что самой серьезной проблемой в их работе является отсутствие конкретных статистических данных о детях, находящихся в неблагополучных условиях в Мексике, а также признали необходимость распространения программ НСВРС на сельские районы и районы проживания коренного населения.
The Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, which was signed at The Hague in 1980, provides an effective international mechanism for the swift return home of children wrongfully removed from their place of habitual residence to another Contracting State in violation of custodial rights. Конвенция о гражданских аспектах международного похищения детей, которая была подписана в Гааге в 1980 году, служит действенным международным механизмом для быстрого возвращения домой тех детей, которые были преступным путем перемещены со своего обычного места жительства в другое договаривающееся государство в нарушение прав попечения о детях.
In its resolution 1612 (2005), the Council decided to establish a dedicated working group on children and armed conflict to review reports of the Secretary-General on the situations of concern listed in the annual thematic reports. В своей резолюции 1612 (2005) Совет постановил создать специальную Рабочую группу по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, которой было поручено анализировать информацию о вызывающих обеспокоенность ситуациях, содержащуюся в моих ежегодных докладах по этому вопросу.
Thus far, the Council has expressed its readiness to consider targeted measures against perpetrators of grave violations through its resolutions on children and armed conflict, including 1539 (2004), 1612 (2005) and 1882 (2009). В своих резолюциях о детях и вооруженных конфликтах, в том числе в резолюциях 1539 (2004), 1612 (2005) и 1882 (2009), Совет Безопасности уже выразил готовность рассмотреть вопрос о применении адресных мер в отношении лиц, виновных в совершении грубых нарушений.
The directive is built around the key operational elements of the Security Council resolutions on children and armed conflict, in particular resolutions 1612 (2005) and 1882 (2009). Директива разработана на базе основных элементов резолюций Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, в частности его резолюций 1612 (2005) и 1882 (2009).
This is seen as an interim measure, pending the Department of Political Affairs internal review of the implications for special political missions of Security Council resolutions on children and armed conflict and the institution of a Department of Political Affairs policy. Предполагается, что такая мера будет временной, пока Департамент по политическим вопросам не проведет свой внутренний анализ последствий для специальных политических миссий принятия Советом Безопасности резолюций по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и разработки Департаментом собственной политики в этой области.
(b) Reducing gender stereotyping of work by educating boys and men that caring for children, the elderly and the sick is family work to be shared by all; Ь) уменьшения влияния гендерных стереотипов на распределение обязанностей путем разъяснения мальчикам и мужчинам, что забота о детях, престарелых и больных - это домашняя работа, в которой должны участвовать все члены семьи;
As mothers, providers of food and caretakers of children, the elderly and the sick, rural women are at the centre of social and economic life in their communities. Будучи матерями, которые кормят семью и заботятся о детях, стариках и больных, сельские женщины находятся в центре социально-экономической жизни своих общин.
The children deprived of liberty, including through detention, imprisonment and placement to isolation wards: Статистические данные о детях, лишенные свободы, в том числе путем содержания под стражей, помещения в места лишения свободы или изоляторы:
The Court also considered that the author had failed to substantiate her claims that her husband had restricted her social contacts, prevented her from taking up employment and neglected his children. Суд также счел, что автор не смогла доказать свои заявления о том, что ее муж ограничивал ее социальные контакты, препятствовал ее выходу на работу и не заботился о детях.
When asked the reasons for this inactivity, women mainly stated that they did not have time because they were caring for their children or for infirm family members. Job-seeking Что касается причин такой неактивности, женщины в основном ссылались на нехватку времени, так как они должны были заботиться о детях или больных членах семьи.
This philosophy comprises care for individuals and families, regardless of social category and age group, including in particular children, persons with disabilities, widows, divorced women, persons unable to work and the elderly. Она включает заботу об отдельных лицах и о семьях, независимо от социального статуса и возрастной группы, в том числе прежде всего о детях, инвалидах, вдовах, разведенных женщинах, нетрудоспособных и пожилых людях.
Many more wish to learn; however, excessive work, in addition to caring for their children without a husband, oblige women to make do with their timeframes and possibilities; Принять в них участие стремится намного большее число женщин, однако чрезмерный объем работы, а также необходимость заботиться о детях без какого-либо участия мужей, вынуждают их соизмерять это стремление со своим свободным временем и возможностями.
Qatar referred to a draft act on children, which had been recently developed and which incorporated key provisions contained in the Convention on the Rights of the Child and in international standards and norms in child justice. Катар отметил проект закона о детях, который был недавно разработан и в который вошли основные положения, содержащиеся в Конвенции о правах ребенка и в международных стандартах и нормах в области правосудия в отношении детей.
The FNL leader declared that the issue of children associated with armed groups could not be considered outside the peace process and thus they would not be separated or released until the process had been finalized. Лидер НОС заявил, что вопрос о детях, связанных с вооруженными группами, не может рассматриваться вне рамок мирного процесса, поэтому эти дети не будут мобилизованы или отпущены до его завершения.
While the donor community was discussing the next transitional phase of demobilization and reintegration with the World Bank and the Government, the issue of children associated with armed groups and their demobilization was kept on the agenda as a matter of concern and urgent response. Сообщество доноров обсуждало возможности финансирования следующего этапа программы со Всемирным банком и правительством страны, однако вопрос о детях, связанных с вооруженными группами, и их демобилизации по-прежнему сохраняется в повестке дня в качестве вопроса, вызывающего обеспокоенность и требующего безотлагательного решения.
(a) Calling their attention to the fact that the Security Council has received a report by the Secretary-General on children and armed conflict in Afghanistan; а) обратив их внимание на тот факт, что Совет Безопасности получил доклад Генерального секретаря о детях и вооруженном конфликте в Афганистане;