Примеры в контексте "Children - Детях"

Примеры: Children - Детях
However, on April 30, 1913, when he was very old, he wrote that "about 53 men" and "110 women and children" were killed and many people wounded. Но 30 апреля 1913 года, в пожилом возрасте он написал о «примерно 53 мужчинах» и «110 женщинах и детях» убитых и множестве раненых.
I could take care of his children, and he could take care of Piccolo and me. Я бы заботилась о его детях, а он бы заботился обо мне и Пикколо.
Several speakers urged that more attention be given to women and peace and security and to children and armed conflict as matters that were central to the Security Council's mission. Некоторые ораторы настоятельно призвали уделять больше внимания вопросу о женщинах и мире и безопасности, а также вопросу о детях и вооруженных конфликтах, поскольку они непосредственно связаны с решаемой Советом Безопасности задачей.
Hold on, Kenny, what are we talking about here? - Her children or your adultery? Погоди, Кенни, мы толкуем об измене или же, о ее детях?
Well, two decks below, there's a room, and there's people in that room that are in charge of children that nobody wants. Тогда, спустись на 2 палубы вниз, там есть комната, где заботятся о детях, которые никому не нужны.
Because these places, these habitats, are inducing immense amounts of anxiety and depression in children, and they don't have a lot of experience with medication. Потому что такие места, такие места проживания вызывают огромную тревогу и депрессию в детях, а они мало что знают о лекарствах.
If you were my age, and had cared for as many children as I have, you'd know that waking a child can sometimes be worse than any bad dream. Если бы вы были моего возраста, и заботились бы о стольких же детях сколько я, вы бы знали, что пробуждение ребенка порой гораздо хуже, чем самый страшный сон.
All I have to do, is care for my children until they're old enough to do it for themselves. Я обязан заботиться о моих детях, пока они не повзрослеют, и я не обязан любить это.
Local authorities, supported by Yugoslav and international non-governmental humanitarian organizations and specialized institutions of social care for children and of education, health and social protection have made every effort to prevent a drastic deterioration of the overall living conditions and the social situation of many Yugoslav families. Местные власти, поддержанные югославскими и международными неправительственными гуманитарными организациями, учреждениями, специализирующимися в области социальной заботы о детях, образования, здравоохранения и социальной защиты, сделали все возможное, чтобы предотвратить резкое ухудшение общих условий жизни и социального положения многих югославских семей.
The representative said that the provisions according to which the husband had to provide assistance to the wife and the wife had the right and duty to care for minor children were in no way discriminatory; they were only meant to protect the wife. Представитель указала, что положения, согласно которым муж обязан оказывать помощь своей жене, а забота о несовершеннолетних детях является правом и обязанностью жены, ни в коей мере не являются дискриминационными - они направлены исключительно на защиту жен.
Women were not prohibited from taking on outside activities as long as such jobs did not prevent them from taking care of their minor children and the household and were not contrary to the purpose of marriage and the obligations inherent in maternity. Женщинам не запрещено заниматься какой-либо деятельностью вне дома, если подобная работа не мешает им заботиться о своих несовершеннолетних детях и домашнем хозяйстве и не противоречит целям брака и обязанностям, появляющимся у женщины, когда она становится матерью.
Care of children, the sick and the elderly is a responsibility that falls disproportionately on women, owing to lack of equality and the unbalanced distribution of remunerated and unremunerated work between women and men. На женщин в непропорционально большой степени ложится забота о детях, больных и престарелых, что объясняется отсутствием равенства и несбалансированным распределением оплачиваемого и неоплачиваемого труда между женщинами и мужчинами.
A society cannot find fulfilment in growth - indeed the development process itself is severely hampered - if it does not take adequate care of its vulnerable groups: women, migrant workers, children, indigenous groups, the disabled, displaced persons and refugees. Общество не может реализовать себя в росте - по сути, при этом серьезно страдает сам процесс развития, - если оно не заботится адекватным образом о своих уязвимых группах: женщинах, рабочих-мигрантах, детях, группах коренного населения, инвалидах, перемещенных лицах и беженцах.
The Committee recommended that, in agreement with article 5 of the Convention, measures be adopted so that women and men shared domestic work and the care of children equally. Комитет рекомендовал принять в соответствии со статьей 5 Конвенции меры, направленные на то, чтобы мужчины и женщины в равной степени брали на себя работу по дому и заботу о детях.
The Committee remains uncertain as to the extent to which the State party has undertaken measures to ensure that the traditional view of children as mere objects of care has been replaced by an understanding and recognition of the child as a subject of rights. У Комитета по-прежнему не имеется четкого представления о том, в какой степени государство-участник принимает меры для обеспечения того, чтобы традиционное представление о детях как объекте ухода сменилось на понимание и признание ребенка как субъекта прав.
All States should support the adoption of the proposed draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child on involvement of children in armed conflicts, and adhere to it as soon as possible. Все государства должны оказать поддержку принятию предлагаемого факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка - протокола о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, - и присоединиться к нему как можно скорее.
Reiterates its invitation to the Committee on the Rights of the Child to consider the possibility of a general comment on street children; вновь предлагает Комитету по правам ребенка рассмотреть возможность подготовки общего комментария по вопросу о беспризорных детях;
You told us that Michael never mentioned anything to you about family, never mentioned anything about children. Вы сказали, что Майкл ни разу не упомянул о своей семье, не говорил о своих детях.
The Committee is of the opinion that the issue of asylum-seeking and refugee children deserves further study with a view to its reform in the light of the Convention and of the concerns expressed during the discussion with the Committee. Комитет считает, что вопрос о детях, нуждающихся в убежище, и детях-беженцах требует дополнительного изучения в целях применения к нему нового подхода в свете Конвенции и соображений, высказанных в ходе обсуждения в Комитете.
Finally, the organizations' community activity involves relations with the community, where they attempt to get family groups and their communities to vindicate this child population, which there too is neither accepted nor cared for, by assimilating the children and showing concern for them. И наконец, общинная деятельность означает связь с общиной, где прилагаются усилия к тому, чтобы семейные группы и общины отстаивали их права и заботились об этих детях, у которых нет своего места и которым не уделяют никакого внимания.
It is my hope, and the social struggles of my country are testimony to the fact, that in planning and making laws on children, we operate no longer from the adult's perspective but from the minor's. Я надеюсь, и социальные битвы в моей стране являются доказательством этого, что в планировании и принятии законов о детях, мы будем действовать, исходя из перспективы ребенка, а не взрослого.
As a State party, Myanmar has accepted a formal obligation to recognize and protect the broad range of rights provided for in the Convention. On 14 July 1993 Myanmar enacted new legislation on children and repealed obsolete laws. Будучи участником Конвенции, Мьянма взяла на себя официальное обязательство признавать и обеспечивать защиту самого широкого круга прав, предусмотренных в Конвенции. 14 июля 1993 года Мьянма приняла новое законодательство о детях и отменила устаревшие законодательные акты.
She recalled that in 1993, UNDP had declared that poverty had its greatest impact on children and was a denial of future generations and that in most developing countries, poverty was often caused less by a shortage of resources than by their uneven distribution. Представитель Дании напоминает, что в 1993 году ПРООН заявила, что нищета сказывается в первую очередь на детях и представляет собой отрицание перспектив для будущих поколений и что в большинстве развивающихся стран нищета чаще всего связана не столько с отсутствием ресурсов, сколько с их неправильным распределением.
Whatever happens, whatever you do, just know your children will be cared for and your honor is intact. Что бы ни случилось, что бы ты ни сделал, просто знай, что о твоих детях позаботятся, а твоя честь чиста.
The Division prepared the report of the Secretary-General on women and children living under apartheid for the thirty-seventh session of the Commission on the Status of Women, which took place at Vienna from 17 to 26 March 1993. Отдел подготовил доклад Генерального секретаря по вопросу о женщинах и детях в условиях апартеида для тридцать седьмой сессии Комиссии по положению женщин, которая состоялась 17-26 марта 1993 года в Вене.