Примеры в контексте "Children - Детях"

Примеры: Children - Детях
In that regard, the Special Representative welcomes NATO's plans to adjust its military guidelines on children and armed conflict to ensure that troops are sufficiently prepared whenever and wherever the issue is likely to be encountered. В этой связи Специальный представитель приветствует готовность НАТО корректировать свои военные наставления, касающиеся вопроса о детях и вооруженных конфликтах, с тем чтобы войска были в достаточной мере подготовлены к тем случаям, когда могут возникать такие вопросы.
The child welfare authorities have responsibility for the care of children during their stay, and must provide care services that are appropriate to their particular needs. Органы опеки и попечительства несут ответственность за заботу о детях во время их пребывания в стране и должны следить за их медицинским обслуживанием с учетом их особых потребностей.
In addition, the Syrian Ministry of the Interior has shared with the United Nations its records on children who allegedly were killed or injured by armed opposition groups in various governorates. Кроме того, министерство внутренних дел Сирии поделилось с Организацией Объединенных Наций своими данными о детях, предположительно убитых или раненых вооруженными оппозиционными группами в разных мухафазах.
Unaccompanied asylum seekers below the age of 15 are given accommodation in care centres run by the child welfare service, who also have responsibility of care for these children. Несопровождаемых просителей убежища, не достигших 15-летнего возраста, размещают в центрах, организуемых детской попечительской службой, которая отвечает также и за заботу об этих детях.
States should make greater effort to disaggregate data regarding their criminal justice systems so that a clearer picture of indigenous women, children and youth, and persons with disabilities currently in detention can emerge. Государствам следует предпринимать более активные усилия по дезагрегации данных, касающихся систем их уголовного правосудия, с тем чтобы получить более четкое представление о содержащихся под стражей женщинах, детях, молодежи и инвалидах из числа коренных народов.
The Committee notes with concern the lack of data on those children and the fact that many of them have limited enjoyment of their rights and are susceptible to abuse. Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие данных о таких детях и что многие из них имеют ограниченные возможности для реализации их прав и подвержены жестокому обращению.
The Committee however deeply regrets the high rate of domestic violence directed against girls, as well as against women, which in turn affects their children. Вместе с тем Комитет выражает глубокое сожаление по поводу распространенности бытового насилия в отношении девочек, а также в отношении женщин, что в свою очередь отрицательно сказывается на их детях.
(e) The lack of an adequate system of disaggregated data collection on children living in institutions. ё) отсутствием надлежащей системы сбора дезагрегированных данных о детях, помещенных в специализированные учреждения.
(b) The malnutrition which continues to disproportionately affect children living in remote areas and belonging to the poorest segments of the population; Ь) проблемы недостаточного питания, которая по-прежнему несоразмерно серьезно сказывается на детях, живущих в удаленных районах и принадлежащих к беднейшим слоям населения;
The role of a faith-based organization is living out faith through actions by caring for women, children the oppressed, the hungry and those in need. Функция конфессиональной организации состоит в том, чтобы воплотить веру в своей деятельности, заботясь о женщинах, детях, угнетенных, голодных и нуждающихся.
Miscellaneous studies suggest that social integration, obedience to tradition and religion and appreciation of traditional male and female roles are, taken together, the most important values that parents ought to encourage among their children. Как свидетельствуют результаты многочисленных исследований в различных областях, социальная сплоченность, почитание традиций и религиозных догм и уважение к традиционной роли мужчины и женщины являются в совокупности самыми значимыми в иерархии ценностей, которые родители должны поощрять в своих детях.
At the same time, it has strengthened community networks to ensure members' capability to take care of their children and to rely on themselves in the long term. В то же время она ведет к укреплению общинных сетей, с тем чтобы дать возможность их участникам заботиться о своих детях и полагаться на самих себя в долгосрочном плане.
He heard about children as young as seven leaving their country on short-term migration to beg, collect cans and pick tomatoes, and perform other types of agricultural work abroad. Ему доводилось слышать о детях семилетнего возраста, покидавших свою страну для совершения краткосрочной миграции с целью попрошайничества, сбора консервных банок и уборки урожая томатов, а также выполнения других видов сельскохозяйственного труда за рубежом.
The experience of the Working Group demonstrates that women generally do not talk about themselves, preferring to elevate the stories of their husbands and children. Опыт Рабочей группы показывает, что женщины, как правило, не говорят о себе, предпочитая рассказывать о своих мужьях и детях.
The Roma community tended to attach less importance to education than the rest of the population, and mothers were reluctant to send their children to nursery school as they were expected traditionally to care for them at all times themselves. Община рома придает меньше значения образованию, чем остальное население, и матери отказываются отправлять детей в детский сад, поскольку от них традиционно ожидается, что они будут сами постоянно заботиться о детях.
A case concerning two children who had been abducted in February 2013 by their father and enlisted not in the regular army but in an illegal paramilitary group, the Paraguayan People's Army, was currently before the courts. Органы правосудия в настоящее время расследуют дело о двух детях, похищенных в феврале 2013 года их отцами и завербованных, но не в регулярную армию, а в подпольную военизированную группировку - Армию парагвайского народа.
Following the closure of the 2007 - 2011 national child DDR programme, the Government was unprepared to care for children demobilised in 2012. После завершения рассчитанной на 2007-2011 годы Национальной программы ДПР для детей правительство оказалось неготовым к заботе о детях, демобилизованных в 2012 году.
Cooperation between centres for social welfare and the Roma associations with schools is unsatisfactory because it does not provide data to schools for children who need to be included in the pre-school programs. Взаимодействие центров социального обеспечения и ассоциаций цыган со школами осуществляется на неудовлетворительном уровне, поскольку указанные организации не предоставляют школам данных о детях, которых необходимо включить в программы для дошкольников.
Section 1 of the Act stipulates that a sterilisation can be performed on a persons' own request if their illness or other condition seriously restricts their ability to care for children. Статья 1 Закона предусматривает, что стерилизация проводится по личной просьбе граждан, если их болезнь или другое состояние серьезно ограничивает способность заботиться о детях.
The marketing of these substances - especially when such marketing is focused on children - should be regulated and their availability in schools and other places controlled. Торговля этими субстанциями - в особенности, когда она сосредоточена на детях - должна подлежать регулированию, а их наличие в школах и других местах контролироваться.
The Committee notes that the Unit designated to collect data on children will be upgraded to a Division and will get more resources in the future to carry out its work. Комитет принимает к сведению, что статус подразделения, отвечающего за сбор данных о детях, будет повышен до уровня отдела и что для проведения своей работы в будущем оно будет получать больший объем ресурсов.
The Committee is also concerned that the draft law is based on existing national laws related to children, some of which are not fully in compliance with the Convention and its Optional Protocols. Комитет также выражает озабоченность тем, что данный законопроект основан на национальных законах о детях, некоторые из которых не полностью соответствуют Конвенции и Факультативным протоколам к ней.
More than half of women between 15 and 49 years of age believe it is permissible for a husband to beat his wife, particularly if she leaves the house without his permission or neglects the children. Более половины женщин в возрасте 15 - 49 лет считают, что мужу разрешено ударить свою жену, в особенности если она выходит из дома без его разрешения или не заботится о детях.
124.59 Continue its efforts in combating child destitution and provide care for all street children (India); 124.59 продолжать усилия в рамках борьбы с нищетой среди детей и обеспечить заботу о всех безнадзорных детях (Индия);
Moreover, software for an electronic database on children left without parent care was completed and presented to the Ministry of Social Development, thereby meeting the principles of the Hague Convention. Кроме того, было разработано программное обеспечение для электронной базы данных о детях, оставшихся без родительского попечения, которое было передано Министерству социального развития, что соответствует принципам Гаагской конвенции.