On 7 May, the Security Council held a public meeting on the issue of children and armed conflict, one day prior to the start of the special session of the General Assembly on children. |
7 мая, за день до начала специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, Совет Безопасности провел открытое заседание по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
That event - an invitation to universal participation in multilateral treaties relating to the rights of women and children - was scheduled to coincide with the special session of the General Assembly on children. |
Это призыв ко всеобщему участию в многосторонних договорах, касающимся прав женщин и детей, который по времени должен был совпасть со специальной сессией по вопросу о детях. |
It further recommends that the State party explore the possibility of developing central databanks for statistics on children for the mainland and the SARs, so as to ensure that statistical data are used for the development, implementation and monitoring of appropriate policies and programmes for children. |
Он далее рекомендует государству-участнику изучить возможность создания центрального банка данных для хранения статистической информации о детях в континентальной части страны и САР, с тем чтобы статистические данные использовались для разработки, выполнения и мониторинга надлежащей стратегии и программ в интересах детей. |
The figures available can only indicate the trend in the presence of foreign children in Italy and cannot be considered as fully reflecting the true situation, as some of the children are not reported and some remain "clandestine". |
Имеющиеся данные позволяют проследить лишь общие тенденции в контексте присутствия иностранных детей в Италии и не могут рассматриваться как достоверно отражающие ситуацию, поскольку о каких-то детях информация не сообщается, а какие-то дети находятся в стране на "нелегальном положении". |
In cooperation with three ministries, a number of municipalities and several NGOs, the programme provided educational opportunities to working children in one rural and five urban areas, and initiated a system to update information on working children. |
При содействии трех министерств, ряда муниципалитетов и нескольких НПО в рамках программы были созданы возможности для обучения работающих детей в одном сельском и пяти городских районах и была внедрена система обновления информации о работающих детях. |
As all of us are only too well aware, and as the Secretary-General noted, today's debate on children and armed conflict was to have been convened almost exactly two months ago, in the midst of the General Assembly special session on children. |
Все мы, как заметил Генеральный секретарь, прекрасно знаем о том, что сегодняшние прения по вопросу о детях в вооруженных конфликтах должны были пройти почти ровно два месяца тому назад в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
He falsely listed the UPDF and local defence forces in annex II of reports on children and armed conflict as organizations recruiting children into armed forces. |
Он несправедливо внес УПДФ и местные силы обороны в перечень, содержащийся в приложении II к докладам о детях и вооруженных конфликтах в качестве организаций, вербующих детей в состав вооруженных сил. |
In the start of the fifth season Nora is worried about her children but does not get involved, resulting in Saul telling her that she's lost her voice and immediately sets her children straight. |
В начале пятого сезона Нора беспокоится о своих детях, но решает не лезть в их жизнь, в результате чего её брат говорит ей что она потеряла своё мнение и дети больше не слушают её. |
There were auctions in which children were handed over to the farmer asking the least money from the authorities, thus securing cheap labour for his farm and relieving the authority from the financial burden of looking after the children. |
Были аукционы, на которых дети передавались фермеру за наименьшие деньги от властей, тем самым обеспечив дешевую рабочую силу для его фермы и освободив власть от финансового бремени заботы о детях. |
On the subject of children, both parents were jointly responsible for the education and support of minors or other children still in their care and had the same rights and duties (art. 60). |
Родители несли совместную ответственность за заботу о детях, за их воспитание и содержание, и оба родителя были в этом отношении наделены одинаковыми правами и обязанностями (статья 60). |
The Committee notes with concern the persistence of disparities in the enjoyment of the rights recognized by the Convention between the different regions of the country, to the detriment in particular of girls, rural children and children living in situations of extreme poverty. |
Комитет с озабоченностью отмечает сохранение различий в осуществлении прав, признаваемых Конвенцией, между различными регионами страны, что неблагоприятно сказывается, в частности, на девочках, детях в сельских районах и детях, живущих в условиях крайней нищеты. |
Contributions to child and social welfare funds have dropped by 85 per cent, particularly affecting children without parental care in orphanages and in foster care, and children with developmental disorders. |
Взносы в детские фонды и фонды социального обеспечения сократились на 85 процентов, что особенно сказывается на детях, оставшихся без родительского ухода в интернатах и приютах, и на детях с отклонениями в развитии. |
In accordance with the legislation, regional data banks on orphans and children left without parental care are being set up in every region, and a federal data bank on these children in the Ministry of General and Vocational Education of the Russian Federation. |
В соответствии с законодательством с 1996 года в каждом регионе создаются региональные банки данных о детях-сиротах и детях, оставшихся без попечения родителей, а также федеральный банк об этих детях в министерстве общего и профессионального образования Российской Федерации. |
A data bank on children available for adoption has been set up to support the placement of orphans in families, and since February 1998 a special information bulletin has been published, every issue giving details of children needing to be placed in families. |
Для поддержки передачи детей-сирот на воспитание в семью создан банк данных о детях, подлежащих усыновлению, с февраля 1998 года издается специальный информационный бюллетень, каждый номер которого содержит информацию о детях, нуждающихся в устройстве в семью. |
They also provide for the rapid reunification of families, particularly when children are involved, for the education of displaced children, with the equal participation of girls in educational programmes, and the access of displaced adolescents to training facilities. |
Они также предусматривают ускоренное воссоединение семей, особенно если речь идет о детях, право на образование перемещенных детей с равноправным участием девочек в образовательных программ и обеспечение перемещенным подросткам доступа к профессиональной подготовке. |
When basing the consideration of the question of children in armed conflicts on the Convention itself, it was recalled that States parties have undertaken to respect and ensure all the rights set forth therein to all children within their jurisdiction (art. 2). |
При рассмотрении вопроса о детях в условиях вооруженных конфликтов на основе самой Конвенции было указано, что государства-участники взяли на себя обязательство уважать и обеспечивать все права, предусмотренные в ней, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции (статья 2). |
Since the numbers of orphaned children in need of alternative family care are small, and the States of the region are still capable of taking care of those few children, there is no need for intercountry adoptions to countries outside the region on any significant scale. |
Поскольку число детей-сирот, нуждающихся в заботе альтернативной семьи, невелико, а государства региона пока способны заботиться об этих немногочисленных детях, нет никакой необходимости в усыновлении детей в странах, не входящих в этот регион, в сколь-нибудь значительных масштабах. |
Referring to the question of child asylum seekers, the representative of the State party said that, when such children, accompanied or unaccompanied, obtained refugee status, they had the same rights as Norwegian children. |
Что касается вопроса о детях, просящих убежища, то представитель государства-участника сообщил, что, когда эти дети, вне зависимости от того, сопровождаются ли они взрослыми, получают статус беженцев, они обретают одинаковые права с норвежскими детьми. |
The Declaration reaffirmed the responsibility of Governments to ensure that children are able to grow and develop their full potential, as well as to be supportive to families and communities in their efforts to nurture and guide children. |
В Декларации вновь подтверждена ответственность правительств за обеспечение того, чтобы дети могли расти и всесторонне развиваться и быть опорой для своих семей и общин, которые в свою очередь заботятся о детях и их воспитании. |
We call on the international community to take the necessary steps for the return of children to their families and for their mental and physical rehabilitation, in accordance with the provisions of resolution 50/153 of 21 December 1995 on abandoned children. |
Мы призываем международное сообщество предпринять необходимые меры для возвращения детей в семьи и для их умственной и физической реабилитации в соответствии с положениями резолюции 50/153 от 21 декабря 1995 года о беспризорных детях. |
Mr. Fowler (Canada) (interpretation from French): If children are a country's wealth, a country's worth is measured by how it cares for its children. |
Г-н Фаулер (Канада) (говорит по-французски): Если дети являются достоянием страны, то достоинство страны измеряется заботой о детях. |
Parents have the right to care for their children and for their upbringing, and children are entitled to parental upbringing and care. |
Родители имеют право заботиться о своих детях и об их воспитании, а дети имеют право на воспитание и заботу со стороны родителей. |
The independent expert agreed to participate in joint missions with the Commissioner for Human Rights where violence against children was a concern, as well as to cooperate in the Council of Europe's three-year programme of action on children and violence. |
Независимый эксперт дал согласие на участие в совместных миссиях с Комиссаром по правам человека в страны, которые сталкиваются с проблемой насилия в отношении детей, а также сотрудничество с осуществляемой Советом Европы трехлетней программой действий по вопросу о детях и насилии. |
It was true that only one survey - UNICEF's survey of street children - had focused on the opinion of children, but that was already a beginning. |
Действительно, было проведено лишь одно исследование по вопросу о выражении детьми своих мнений (исследование ЮНИСЕФ о беспризорных детях), однако это означает, что работа в этом направлении уже проводится. |
(b) Examination of the question of street children (children exposed to danger and to deviation); |
Ь) рассмотрение вопроса о беспризорных (детях, подвергающихся опасности и дурному влиянию); |