Примеры в контексте "Children - Детях"

Примеры: Children - Детях
The imposition of economic sanctions on a State for political reasons should not strike at the most vulnerable sections of society, particularly not at children, who were entitled to medicine and food, the most elementary necessities. Введение против какого-либо государства экономических санкций в политических целях не должно отражаться на наиболее уязвимых слоях населения, особенно детях, которые вправе получать медикаменты и питание, служащие удовлетворению самых элементарных потребностей.
Decides that the Commission on the Status of Women should remain seized of the question of women and children in South Africa; постановляет, что Комиссия по положению женщин должна продолжать рассмотрение вопроса о женщинах и детях в Южной Африке;
As recognized by the State party, the Committee is concerned that measures are lacking to implement the provisions of article 23 of the Convention relating to disabled children. Комитет с озабоченностью обращает внимание на отсутствие мер по осуществлению содержащихся в статье 23 Конвенции положений о неполноценных детях.
There's no record of her ever being married or having any children. Ни одной записи ни о браке, ни о детях.
The report also did not provide enough information on children in especially difficult circumstances in Latin America and the Caribbean, which was considered a serious omission. В докладе также недостает информации о находящихся в особо трудных условиях детях в Латинской Америке и Карибском бассейне, что рассматривается как серьезное упущение.
Do you have the names of the adopted children? У вас сохранились записи о детях, которые сюда поступали?
Why do you speak of children, yet press to make me a widow? Как ты можешь говорить о детях, если пытаешься сделать меня вдовой?
Today, in all parts of the world, there is a trend towards smaller families, which perhaps diminishes the ability of this basic social group to care for its members, particularly children and the elderly. Сегодня во всех частях мира наметилась тенденция к уменьшению семей, и это, возможно, снижает способность этой основополагающей социальной ячейки заботиться о своих членах, в частности о детях и престарелых.
As we dream new dreams in this age when miracles seem possible, let us focus on the lives of those people, and especially on the children who will inherit this world. Сейчас, когда чудеса кажутся возможными и мы предаемся новым мечтам, давайте думать о жизни этих людей и особенно о детях, которые наследуют этот мир.
Mr. ALAIDEROOS (Yemen), speaking on agenda item 110, said that Yemen had always accorded high priority to children. Г-н АЛЬ-АЙДРУС (Йемен), выступая по пункту 110 повестки дня, говорит, что Йемен всегда первоочередное внимание уделял вопросу о детях.
The international community should support a total ban on the production, use, trading and stockpiling of landmines. The use of sanctions and embargoes also merited particular attention, as their effects were generally felt most acutely by children and vulnerable groups. Международному сообществу следует высказаться в поддержку полного запрещения производства, применения, поставок и накопления запасов наземных мин. Также особого внимания заслуживает вопрос о санкциях и эмбарго, поскольку они в конечном итоге в большей степени сказываются на детях и уязвимых группах населения.
It was also necessary to address the issue of abandoned children, by registering them and ensuring that they were reunited with their families or taken into care by their local communities. Кроме того, Судан считает необходимым рассмотреть вопрос о брошенных детях, провести регистрацию этих детей и обеспечить возможности для их возвращения в свои семьи или взятия их на попечение местным населением.
I would also like to mention African children who suffer from poverty and famine as well as from the absence of peace. Я также хотел бы напомнить об африканских детях, которые страдают от нищеты, голода, а также от отсутствия мира.
(c) A holistic view of children, an expanded vision of education and the value of integrated and multisectoral approaches to learning. с) целостное представление о детях, расширенное видение системы образования и правильная оценка комплексных и многосекторальных подходов к обучению.
+ More comprehensive country data on children and women are. a The Russian Federal Service of States Statistics uses the gross primary school attendance rate, which for 2003-2004 was 129%. b UNICEF uses the World Bank calculation for GNI. Более полные страновые данные о женщинах и детях имеются на веб-сайте. а Федеральная служба государственной статистики России использует валовой коэффициент посещаемости начальной школы, который за 2003-2004 годы составил 129 процентов.
Another delegation called for a stronger role from UNICEF in relation to child soldiers as a part of the inter-agency efforts under Security Council resolution 1612 on children and armed conflict. Еще одна делегация призвала к тому, чтобы ЮНИСЕФ играл более активную роль в решении проблемы детей-солдат в рамках межучрежденческих усилий в соответствии с резолюцией 1612 Совета Безопасности о детях в вооруженном конфликте.
The training courses have resulted in an improvement of care provided by participants, in a better database on disadvantaged children in the region and in the creation of a separate detention centre for juveniles. Подготовка имела своим результатом повышение качества ухода, обеспечиваемого участниками, совершенствование региональной базы данных о детях из неблагополучных семей и создание отдельного центра содержания под стражей для несовершеннолетних.
From 31 August to 13 September 2003, the Special Rapporteur undertook a country mission to Afghanistan, where he found that women and children were particularly affected by increased land speculation, land occupation, land-grabbing and associated forced evictions. С 31 августа по 13 сентября 2003 года Специальный докладчик выезжал с миссией в Афганистан, в ходе которой констатировал, что на женщинах и детях особенно остро сказываются расширяющиеся масштабы спекуляции землей, занятия или захвата земель и связанное с этим принудительное выселение.
At the Sub-Commission's suggestion, the Commission gave its approval in 1990 for two seminars on the question of harmful traditional practices affecting women and children. По предложению Подкомиссии Комиссия по правам человека в 1990 году одобрила идею проведения двух семинаров по вопросу о практике, отрицательно сказывающейся на женщинах и детях.
While acknowledging the existence of bilateral negotiations to address the issue, the Committee is concerned at reports of children being injured as a consequence of landmines on the borders of the State party. Признавая факт проведения двусторонних переговоров с целью решения данной проблемы, Комитет вместе с тем обеспокоен сообщениями о детях, получивших ранения от противопехотных мин на границах государства-участника.
Significantly, in many countries, a concern for children and women is high in the family policy agenda and is an implicit motive for governmental interventions. Знаменательно, что во многих странах забота о детях и женщинах занимает не последнее место в политике в отношении семей и исподволь определяет принимаемые правительствами меры.
Strong extended family and community networks within the refugee community have ensured that separated children were cared for within families and communities, and institutional care was not required. Благодаря крепким узам расширенных семей и общинным связям среди беженцев заботу о разлученных детях взяли на себя семьи и общины, и необходимости в институциональном попечительстве не возникало.
(a) Provide care to children in a safe, age-appropriate and family-like setting. а) обеспечивать заботу о детях в безопасной, соответствующей их возрасту и близкой к семейной обстановке.
With regard to the imprisonment of children, the Child and Young Persons Act governed court decisions on offences committed by persons under the age of 16. Что касается лишения свободы детей, то судебные решения по правонарушениям, совершенными лицами моложе 16 лет, регулируются законом о детях и молодежи.
Child care and upbringing are the right of parents; children have the right to parental care and upbringing. Родители вправе заботиться о детях и воспитывать их; дети имеют право на родительскую заботу и воспитание.