| Continued high prices for food items, high unemployment and low levels of income have reduced access to food, which particularly affects women and children. | Сохраняющиеся высокие цены на продовольственные товары, высокая безработица и низкие уровни доходов уменьшают доступ к продовольствию, что особенно сказывается на женщинах и детях. |
| With partners, UNICEF will establish knowledge banks facilitating access to data on children and women and support quality, timely national reporting on the two Conventions. | С участием партнеров ЮНИСЕФ создаст базы данных, облегчающие доступ к данным о детях и женщинах, и будет оказывать поддержку в своевременном представлении качественных национальных докладов в связи с двумя упомянутыми конвенциями. |
| They should discuss and jointly decide on all common issues, and share the burden of caring for the children, the parents. | Они должны обсуждать и совместно принимать решения по всем общим вопросам и делят между собой бремя заботы о детях и родителях. |
| The Committee welcomes the information that the State party intends to eliminate from its legislation any description of children born out of wedlock, which may have a negative or discriminatory connotation. | Комитет приветствует информацию о том, что государство-участник собирается устранить в своем законодательстве любое упоминание о детях, рожденных вне брака, которое может иметь негативную или дискриминационную коннотацию. |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party submit disaggregated data in its next report on children involved in domestic and intercountry adoption. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем следующем докладе дезагрегированные данные о детях, прошедших процедуру внутреннего и международного усыновлению/удочерению. |
| Increased care for children with mental or physical disabilities who are in State guardianship; | усиление заботы о детях с умственными и физическими недостатками, а также находящихся под опекой государства; |
| The care of children and attention to their health and physical and intellectual development are among the topics dealt with by national voluntary organizations. | Забота о детях, их здоровье, физическом и интеллектуальном развитии служат объектом деятельности общественных организаций страны. |
| She noted that it was often women and children who paid the heaviest price for the constraints imposed by the structural adjustment plans adopted since 1986. | Она отметила, что ограничения, установленные планами структурных преобразований, принятыми в 1986 году, зачастую тяжелее всего сказывались именно на женщинах и детях. |
| These kinds of programmes make it possible for caregivers to send children - girls in particular - to school instead of requiring the child to work for additional household income. | Такого рода программы дают тем, кто заботится о детях, возможность посылать детей, в частности девочек, в школу вместо того, чтобы требовать от ребенка трудиться для получения дополнительного дохода в домашнем хозяйстве. |
| The Committee is equally concerned about the insufficient information submitted by the State party on children born out of wedlock, and remains unclear about their legal status. | Комитет выражает такую же озабоченность в связи с недостаточностью информации о внебрачных детях, представленной государством-участником, и ему по-прежнему неясен их правовой статус. |
| Family members who are separated by displacement therefore should be reunited as quickly as possible, with expedited measures taken whenever children are involved. | Поэтому члены семей, которые были разлучены в результате перемещения, должны как можно скорее воссоединяться, а когда речь идет о детях, такие меры должны приниматься особенно быстро. |
| In this regard, the Special Representative has specifically proposed, developed and convened several task forces and working groups on children and armed conflict issues. | Для этой цели Специальный представитель конкретно предложил, сформировал и созвал целый ряд рабочих и целевых групп по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| In this regard, it should be noted that the annual report of the Secretary-General on children and armed conflict is submitted simultaneously to the Security Council and the General Assembly. | При этом следует отметить, что ежегодный доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах представляется одновременно Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности. |
| Upon becoming a party to the Convention on the Rights of the Child (CRC), the country had begun to amend legal provisions concerning children. | С момента присоединения к Конвенции о правах ребенка, страна начала вносить изменения в положения о детях. |
| Myanmar had acceded to the Convention on the Rights of the Child in 1991 and had subsequently promulgated a law on children. | В 1991 году Мьянма присоединилась к Конвенции о правах ребенка, а вскоре приняла закон о детях. |
| If people were merely to stop and think of those children, many of the worst events in the world could be avoided. | Если бы люди просто задумались об этих детях, многих трагических событий в мире удалось бы избежать. |
| Humanitarian crises exact a terrible toll on children, who are at grave risk of violence, exploitation, abuse and recruitment into fighting forces. | Гуманитарные кризисы тяжелейшим образом сказываются на детях, которые подвержены серьезной опасности насилия, эксплуатации, злоупотреблений и вербовки в боевые отряды. |
| There is also a tendency for other civilian personnel to see child protection advisers as providers of humanitarian assistance rather than advocates for improved policy and approaches towards children and armed conflict. | Помимо этого, прочий гражданский персонал часто считает советников по вопросам защиты детей лицами, которые занимаются оказанием гуманитарной помощи, а не пропагандистской работой в целях совершенствования политики и подходов в решении вопроса о детях и вооруженных конфликтах. |
| I refer to women and children, who are already the special concerns of the specialized agencies of the United Nations. | Я говорю здесь о женщинах и детях, судьбой которых и так уже особо обеспокоены специализированные учреждения Организации Объединенных Наций. |
| To the extent that it affected the civilian population, especially women and children, she agreed that the embargo should be lifted. | Председатель соглашается с необходимостью снятия эмбарго в той мере, в какой оно сказывается на гражданском населении, особенно на женщинах и детях. |
| The impact of over 30 years of civil war has been particularly devastating for Angola's children and young people, who make up the majority of the population. | Продолжавшаяся более 30 лет гражданская война особенно тяжело отразилась на ангольских детях и молодежи, которые составляют большинство населения. |
| Care and support of women and children | Забота о женщинах и детях и поддержка их |
| The Special Representative noted commitments made by the Government, other political leaders and civil society organizations to the peace process, in particular the President's ongoing support for children and youth. | Специальный представитель отметил взятые правительством, политическими лидерами и организациями гражданского общества обязательства, касающиеся мирного процесса, и в частности неустанную заботу президента о детях и молодежи. |
| The Committee notes the very long duration of custodial disputes in Finland, which may have a negative impact on children. | Комитет отмечает длительные сроки процедур разбирательства споров по вопросам опеки и попечительства в Финляндии, что может негативно сказываться на детях. |
| The Committee recognizes that children and their families are severely impacted by the economic and social transformation process that was initiated after Latvia regained independence. | Комитет признает, что на детях и их семьях резко сказался процесс экономических и социальных преобразований, начавшийся после восстановления независимости Латвии. |