In accordance with the Children Law (cap. 352), the Department is responsible for the study and selection of foster families with which it places children against payment. |
В соответствии с Законом о детях (рубрика 352) в функции департамента входит изучение и выбор приемных семей, куда он помещает детей за определенную плату. |
Many recommendations for change were made under the Children and Young Persons Act, which, inter alia, introduced "youth conferencing" for children in conflict with the law. |
В этой связи было сформулировано множество рекомендаций о внесении изменений в Закон о детях и молодежи, который, в частности, предусматривал введение в действие особого механизма по урегулированию дел, касающихся несовершеннолетних правонарушителей. |
In addition, the Committee notes with appreciation that the Code on Children and Adolescents has envisaged participation by non-governmental organizations and children within the national council to be established following adoption of a secondary law by the National Assembly. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает, что Кодекс о детях и подростках предусматривает участие неправительственных организаций и детей в работе национального совета, который предполагается учредить после принятия Национальной ассамблеей соответствующего закона. |
My Special Representative for Children and Armed Conflict visited the Central African Republic from 26 to 31 May 2008 to assess at first hand the situation of children in the framework of Security Council resolution 1612. |
Мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах посетил Центральноафриканскую Республику 26-31 мая 2008 года для того, чтобы лично изучить положение детей, действуя в рамках резолюции 1612 Совета Безопасности. |
According to the assessments of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, Mr. Otunnu, there are currently 20 million children who have been displaced by war within their countries and to others. |
По оценкам Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах г-на Отунну, в настоящее время насчитывается 20 миллионов детей, подвергшихся в результате войн перемещениям внутри своих стран, а также перемещению в другие страны. |
The Working Group on Children and Armed Conflicts endeavours to protect children and save them from areas of conflict and deserves our praise and appreciation. |
Рабочая группа по вопросу о детях и вооруженных конфликтах предпринимает усилия в целях защиты детей и их спасения в районах конфликтов, и она заслуживает нашей похвалы и признательности. |
In addition, the Committee is encouraged by amendments to the Children Act which strengthen the position of children and the protection of their rights. |
Комитет воодушевлен также поправками к Закону о детях, которые усиливают позицию детей и защиту их прав. |
In that regard, my Special Representative for Children and Armed Conflict, who visited the country from 4 to 7 September, impressed upon national authorities the importance of establishing protective measures for children during the implementation of the Ouagadougou Agreement. |
В этой связи мой Специальный представитель по вопросам о детях и вооруженных конфликтах, который посетил страну 4-7 сентября, довел до сведения национальных властей важность принятия мер по защите детей в ходе осуществления Уагадугского соглашения. |
Another coalition is the Leadership Council on Children in Armed Conflict, which advocates action to protect children caught in the brutality of war and support programmes to meet their most urgent needs. |
Другой коалицией является Руководящий совет по вопросу о детях в вооруженных конфликтах, который проводит пропагандистские мероприятия с целью защиты детей, столкнувшихся с жестокостями войны, и поддерживать программы по удовлетворению их наиболее неотложных потребностей. |
Children growing up in such poor and violent neighbourhoods are very much the product of those environments; the children themselves are not the problem. |
Дети, которые растут в таких условиях бедности и насилия, в значительной степени являются продуктом этих условий; проблема заключается не в детях. |
It points out that there had been lengthy legal and judicial proceedings to establish the truth in a case involving over 450 children whose fundamental right to life had been violated. |
Оно отмечает, что для выявления истины по делу о более чем 450 детях, чье основное право на жизнь было нарушено, понадобился долгий юридический процесс и судебное разбирательство. |
The way our Kazakhstan develops in the future depends on the way we are bringing our children up today. |
Какой наша страна будет в будущем напрямую зависит от того, что мы сегодня воспитываем в наших детях. |
UNICEF also supports the generation, management and utilization of knowledge about children for evidence-based national planning, including for the monitoring of progress towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
ЮНИСЕФ также поддерживает генерирование, рациональное регулирование и использование знаний о детях для реально обоснованного национального планирования, в том числе для мониторинга прогресса в достижении Целей развития тысячелетия. |
Parliament passed amendments to the Act in January 2011 to enhance the care of children placed in Children and Young Persons Homes and the management of child protection cases. |
В январе 2011 года парламент принял поправки к этому Закону с целью усиления защиты детей, предусматриваемой Законом о детях и молодежи, и оптимизации ведения дел, связанных с защитой детей. |
Prosecutors can apply the principle of discretion that is contemplated in the new Code on Children and Adolescents to bring to an end criminal proceedings against those children. |
Обвинение может применить к ним принцип усмотрения, включенный в новый Кодекс о детях и подростках, с целью прекращения судебного преследования этих детей. |
Children Act, Cap 59 - Contains specific provisions on the care, protection and maintenance of children. |
Закон о детях (глава 59), содержащий конкретные положения о попечении, защите и содержании детей; |
The Children Act, (Cap 95), contains the broad spectrum of rights for children that include: rights to education; medical treatment; protection from economic and social exploitation; separate detention places in case of arrest for criminal offences; etc. |
Закон о детях (глава 95) закрепляет широкий диапазон прав детей, включающий: права на образование; медицинское лечение; защиту от экономической и социальной эксплуатации; отдельное содержание под стражей в случае задержания за уголовное правонарушение и т.п. |
Children affected by armed conflicts needed increased attention and Slovenia supported the extension of the mandate of the Special Representative of the Secretary-General for children and armed conflict. |
Дети, пострадавшие в результате вооруженных конфликтов, нуждаются в особом внимании, и Словения поддерживает расширение полномочий Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
The IATT supported the Joint Learning Initiative on Children and AIDS, which aims to produce evaluations and other evidence to demonstrate that in situations of widespread poverty and conflict, helping all vulnerable children is a cost-effective and non-stigmatizing strategy. |
Межучрежденческая целевая группа поддерживала Совместную инициативу по изучению вопроса о детях и СПИДе, деятельность которой ориентирована на проведение оценок и сбор данных, показывающих, что в условиях повсеместной нищеты и конфликта помощь всем уязвимым детям является целесообразной с точки зрения затрат стратегией, исключающей стигматизацию. |
While critics charge that the Children Act is far from perfect in its design and its enforcement, it remains a positive step that gives Kenyan children enforceable rights against adults and the government. |
Хотя критики заявляют о том, что Закон о детях далек от совершенства с точки зрения его содержания и обеспечения соблюдения, он остается позитивным шагом, который наделяет кенийских детей имеющими законную силу правами, защищающими их от взрослых и правительства. |
The Committee also notes with interest that a proposition for amendments to the Children Act on violence against children has been submitted and is now being considered by the Norwegian Parliament. |
Кроме того, Комитет с заинтересованностью отмечает предложенные к Закону о детях поправки, которые касаются насилия в отношении детей и в настоящее время находятся на рассмотрении норвежского Парламента. |
The amendment to the Children Act 2001 that is currently underway provides an opportunity to strengthen the legal protection framework for children in Kenya. |
Поправка к Закону о детях 2001 года, которая принимается в настоящее время, позволит укрепить правовую базу в области защиты детей в Кении. |
As Under-Secretary-General, she had convened the Task Force on Children and Armed Conflict, comprising 16 departments, agencies, funds and programmes dealing with children and armed conflict. |
В качестве заместителя Генерального секретаря оратор созвала Целевую группу по вопросам детей и вооруженных конфликтов, в состав которой входят 16 департаментов, учреждений, фондов и программ, занимающихся вопросом о детях и вооруженных конфликтах. |
During her visit to the Sudan in early February, my Special Representative for Children and Armed Conflict, Radhika Coomaraswamy, urged all parties to release children associated with armed groups. |
Во время своего визита в Судан в начале февраля мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах Радхика Кумарасвами призвала все стороны освободить детей, связанных с вооруженными группами. |
However, despite repeated pleas by various stakeholders, including the Special Representative for Children and Armed Conflict, LRA has not released any children, women or non-combatants from its ranks. |
Однако, несмотря на неоднократные обращения различных заинтересованных сторон, включая Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, ЛРА не вывела из своего состава детей, женщин и некомбатантов. |