In 2009, a project "The development of information exchange between the Citizenship and Migration Board" is launched with the aim to obtain information about all children born in Estonia and their parents. |
В 2009 году было начато осуществление проекта "Развитие информационного обмена с Советом по вопросам гражданства и миграции" с целью получения информации обо всех детях, родившихся в Эстонии, и их родителях. |
The Committee, while noting that the State Department for Statistics under the Ministry of Economic Development is responsible for comprehensive data collection, remains concerned that the lack of reliable statistics on children are hampering effective follow-up or evaluation of the implementation of the Convention. |
Отмечая, что ответственность за сбор всеобъемлющих данных возложена на Государственный департамент статистики в структуре Министерства экономического развития, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен недостаточностью надежных статистических данных о детях, которая препятствует эффективному принятию дальнейших мер или проведению оценки в связи с осуществлением Конвенции. |
In the case of children, the best interests of the child cannot be neglected or violated in preference for the best interests of the group. |
Когда речь идет о детях, принцип наилучшего удовлетворения интересов ребенка не может игнорироваться или нарушаться ради наилучшего удовлетворения интересов соответствующей группы. |
The Committee welcomes the fact that the principle of the best interests of the child has been incorporated into article 3 of the Child Law (2008) according to which the principle will assume paramount priority in all decisions and measures taken or implemented concerning children. |
Комитет приветствует тот факт, что принцип наилучших интересов ребенка был зафиксирован в статье 3 закона о детях (2008), которая требует, чтобы этому принципу отдавался приоритет во всех решениях и мерах, принимаемых в отношении детей. |
The Country Task Force received and verified reports of 39 cases of child recruitment and 6 cases of re-recruitment during the reporting period, including the cases of 4 children recruited twice by LTTE. |
В течение отчетного периода Целевая группа получила и проверила информацию о 39 детях, которые были завербованы, и о шести случаях повторной вербовки, причем четверо из этих детей организация ТОТИ завербовала дважды. |
The Committee recommends that the State party further expand its existing data collection system and ensure that the data is disaggregated by region, gender and age and that it is updated and includes information on children in need of special protection. |
Комитет рекомендует государству-участнику и далее расширять существующую систему сбора данных и обеспечить сбор данных в разбивке по регионам, полу и возрасту, а также их обновление и учет информации о детях, нуждающихся в особой защите. |
(c) Country office teams who are supported systematically with the latest knowledge on children, generated both internally and externally to UNICEF; |
с) систематическое обеспечение страновых групп последними знаниями о детях, полученными как в ЮНИСЕФ, так и за его пределами; |
Concerning asylum-seeking children, it recalled the recent recommendations of the Committee calling on the Government to give primary consideration to the best interest of the child whenever decisions about the child's future were under consideration. |
Говоря о детях - просителях убежища, он напомнил о недавних рекомендациях Комитета с призывом в адрес правительства в первоочередном порядке учитывать наилучшие интересы ребенка при принятии любых решений по поводу его будущего. |
73.47. Prioritize the creation of school facilities in remote areas and implement a functioning system of data collection on children living in districts bordering neighbouring countries (Norway); 73.48. |
73.47 отдавать приоритет строительству школ в отдаленных районах и создать эффективно функционирующую систему сбора данных о детях, проживающих в приграничных районах (Норвегия); |
Resolutions and reports typically referred to women or to children, but rarely had more specific references to ages or age groups; specific reference to girls was often not made. |
В резолюциях и докладах обычно говорится о женщинах или детях, но редко содержатся конкретные ссылки на их возраст или возрастные группы; в них часто отсутствуют конкретные ссылки на девочек. |
As requested by the Security Council in its resolution 1960 (2010), such arrangements will retain the integrity of the children and armed conflict monitoring and reporting mechanism. Field partners have also expressed the need to retain the separate focus of each mandate. |
Как об этом просил Совет Безопасности в своей резолюции 1960 (2010), такие меры должны обеспечивать сохранение неприкосновенности механизма контроля и отчетности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах; при этом партнеры на местах также заявили о необходимости сохранения индивидуальной направленности каждого мандата. |
Promote decent work and respect the rights of the individual in the wider tourism sector with an emphasis on the most vulnerable groups, i.e. women, youth, children and migrants; |
содействовать обеспечению достойных условий труда и уважения прав человека в более широком секторе туризма с заострением внимания на наиболее уязвимых группах, т.е. женщинах, молодежи, детях и мигрантах; |
Elements on mine action were also included in a number of thematic reports, including reports on women and peace and security; children and armed conflict; the protection of civilians in armed conflict; and peacebuilding in the immediate aftermath of conflict. |
Разделы о противоминной деятельности были также включены в ряд тематических докладов, включая доклады о женщинах и мире и безопасности; детях и вооруженных конфликтах; защите гражданских лиц в вооруженном конфликте; и миростроительстве в период сразу же после окончания конфликта. |
We are fighting NCDs with special attention and care to women, especially pregnant women, children, and the empowerment of women and other patients. |
Мы боремся с НИЗ с особым вниманием и заботой о женщинах, особенно беременных женщинах, детях и вниманием к расширению прав и возможностей женщин и других пациентов. |
In the Security Council open debates on children and armed conflict in July and November 2006, and in February and July 2008, the Alliance presented key advocacy to Member States (see also below). |
В проводившихся Советом Безопасности в июле и ноябре 2006 года и в феврале и июле 2008 года открытых дебатах о детях и вооруженных конфликтах Союз представил важные сведения государствам-членам (см. также ниже). |
These groups' discussions also showed that, in order for them to entrust the care of their children to people outside the home, a series of conditions (qualifications of childcare personnel, infrastructure, proximity to the workplace) had to be met. |
Кроме того, было установлено, что для того, чтобы те передавали заботу о детях вне семьи, должен быть выполнен ряд условий как в плане квалификации работников, так и в плане инфраструктуры и близости к работе. |
(b) Create a database at the level of the Foreign Employment Bureau that includes detailed data on the children and family situation of women migrant workers; |
Ь) создать на уровне Управления по найму иностранцев базу данных, которая содержит подробную информацию о детях и семейном положении работающих женщин-мигрантов; |
It particularly commends the process to design and implement the statistical information system on children and adolescents (SIENA) and establish a system of child rights indicators in close cooperation with all concerned institutions. |
В частности, он высоко оценивает процесс разработки и внедрения системы статистической информации о детях и подростках (СИЕНА) и создания системы показателей соблюдения прав ребенка в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными учреждениями. |
In the event of a dispute between the spouses regarding the children, the division of joint property, or the payment of alimony to a disabled spouse in need, the marriage is dissolved in court. |
При наличии спора о детях, о разделе имущества, являющегося общей совместной собственностью супругов, или спора о выплате средств на содержание нуждающемуся нетрудоспособному супругу, расторжение брака производится через суд. |
The information provided regarding child trafficking prosecutions was welcome, but further information on children forced to work as domestic labourers, criminal sanctions imposed and measures to provide protection and reparation for victims was needed. |
ЗЗ. Представленная информация в отношении судебных преследований за торговлю детьми приветствуется, однако необходима дополнительная информация о детях, принуждаемых к работе в качестве домашней прислуги, возбужденных уголовных санкциях и мерах с целью обеспечения защиты и возмещения для жертв. |
(a) Taking urgent measures to address the intolerance and inappropriate characterization of children, especially adolescents, within the society, including in the media; |
а) принятия безотлагательных мер по преодолению нетерпимости и негативных представлений о детях, особенно подростках, в обществе, включая средства массовой информации; |
The experts reiterate their recommendation that the Government and FARDC Military Command cooperate in elaborating an action plan on recruitment and use of child soldiers as stipulated in Security Council resolutions 1539 and 1612 on children and armed conflict. |
Эксперты вновь подтверждают свою рекомендацию о том, чтобы правительство и военное командование ВСДРК сотрудничали в деле разработки плана действий по вопросу о вербовке и использовании детей-солдат, как это предусмотрено в резолюциях 1539 и 1612 Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
Some speakers mentioned media and its responsibility to present information that distinguished between reality, as reflected in academic and scientific evidence and studies, and perceptions among the general public with regard to children and youth and their relation to crime. |
Некоторые выступавшие отметили роль средств массовой информации и их ответственность за представление информации, в которой проводится различие между реальностью, о которой свидетельствуют научные данные и исследования, и представлениями широкой общественности о детях и молодежи и их связи с преступностью. |
Social prevention increases the well-being of people and encourages pro-social behaviour through social, economic, health, employment, and educational measures, with particular emphasis on children and youth, and focuses on the risk and protective factors associated with crime and victimization. |
Социальное предупреждение повышает благополучие людей и поощряет социально ответственное поведение с помощью социально-экономических, санитарных и просветительских мер и мер по обеспечению занятости с особым акцентом на детях и молодежи, уделяя особое внимание факторам риска и защитным факторам в связи с преступностью и виктимизацией. |
The Committee urges the State party to ensure that an explicit definition of the crime of the sale of children is incorporated into relevant legislation, in particular the Penal Code and the draft Child Act, in accordance with articles 2 and 3 of the Optional Protocol. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить включение четкого определения преступления торговли детьми в соответствующее законодательство, в частности в Уголовный кодекс и проект закона о детях, в соответствии со статьями 2 и 3 Факультативного протокола. |