The working group called for more efforts by States parties and United Nations bodies to collect data on indigenous children, and, where necessary, to develop more specific indicators. |
Рабочая группа призвала государства-участники и органы Организации Объединенных Наций активизировать усилия по сбору данных о детях из числа коренных народов и, в случае необходимости, разработать более конкретные показатели. |
The Committee recommends that the State party undertake measures to strengthen the capacities of families to take care of their children, and in particular pay attention to strengthening the role of fathers. |
Комитет рекомендует государству-участнику принимать меры для расширения возможностей семей заботиться о своих детях, и в частности уделять внимание повышению роли отцов. |
The celebration was focused on the themes of dignity, development and dialogue, evoking how the Convention radically and permanently changed the way children should be viewed and addressed. |
Основными темами торжеств были достоинство, развитие и диалог с упором на то, насколько радикально и бесповоротно Конвенция изменила наши представления о детях и отношениях с ними. |
It is with my mind on these brave men, women and children, citizens of Georgia of many ethnic origins, that I would like to express my most sincere gratitude to the Assembly. |
Именно памятуя об этих храбрых мужчинах, женщинах и детях, гражданах Грузии многих национальностей, я хотел бы выразить свою самую искреннюю признательность Ассамблее. |
In view of the above, it is proposed to redeploy two National Officer positions to regional offices in Jalalabad and Herat to ensure active implementation of Security Council resolutions on children and armed conflict on behalf of the Special Representative of the Secretary-General. |
В свете вышесказанного предлагается перевести две должности национальных сотрудников-специалистов в штат региональных отделений в Джелалабаде и Герате для обеспечения активного осуществления резолюций Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах от имени Специального представителя Генерального секретаря. |
Girls are expected to participate in the daily labour needed for the family to survive, such as cultivating crops, tending livestock, carrying water, gathering firewood, cooking, cleaning and caring for younger children and elderly relatives. |
Считается, что девочки должны участвовать в повседневной работе, необходимой для выживания семьи, например возделывать сельскохозяйственные культуры, пасти скот, носить воду, собирать хворост, готовить еду, убирать и заботиться о маленьких детях и престарелых родственниках. |
True rights and freedoms for women will never exist until women's reproductive capacity is valued and their children are cherished by the men who father them. |
Истинные права и свободы женщин восторжествуют лишь тогда, когда репродуктивная способность женщин получит должную оценку, а о детях будут заботиться общество и их отцы. |
Parental guardianship 175. According to Article 34.4 of the Constitution of the Republic of Azerbaijan, care and education of children constitute both right and responsibility of parents. |
В соответствии со статьей 34.4 Конституции Азербайджанской Республики, забота о детях, их воспитание являются как правом, так и обязанностью родителей. |
It is particularly concerned about reports that educational institutions and youth centres remain weak in terms of encouraging child participation and about a perception in society of children as recipients of benefits rather than as rights-holders, including the right to freely express themselves. |
Он особенно обеспокоен сообщениями о том, что в учебных заведениях и молодежных центрах все еще слабо поставлена работа по активизации участия детей, а также бытующим в обществе представлением о детях как о получателях льгот, а не обладателях прав, включая право на свободное самовыражение. |
(e) The lack of available data on children economically exploited, including in domestic work. |
е) отсутствием данных о детях, подвергающихся экономической эксплуатации, в том числе в сфере домашнего труда. |
However, the Committee remains alarmed at the high prevalence of abuse and neglect of children in the family and at the lack of a comprehensive nationwide strategy in this regard. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен широкими масштабами жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о детях в семье, а также отсутствием всеобъемлющей национальной стратегии в данной области. |
If the passport holder is a woman, she can include her children, who are under age of three, in her passport. |
При наличии у женщины своего паспорта она может внести в него сведения о своих детях в возрасте до трех лет. |
However, there are still stereotypes on the role of women in the society, related to expectations that women should spend more of their time taking care of children and men providing the bigger part of the household income. |
Однако до сих пор существуют стереотипы в отношении роли женщин в обществе: ожидается, что женщины будут больше времени уделять заботе о детях, а мужчины - обеспечивать большую часть семейного дохода. |
It is worth pointing out that the draft children act, which is currently before the legislature, has added a stipulation requiring the regular medical screening of pregnant women. |
Следует отметить, что в проект Закона о детях, находящийся на рассмотрении законодательного органа, было добавлено положение, требующее проведения регулярного медицинского обследования беременных женщин. |
Please provide information on measures taken to combat child labour in the informal sector, which severely affects children aged 5 to 15 in the State party, particularly girls living in rural areas. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по борьбе с детским трудом в неформальном секторе, что крайне пагубно сказывается на детях в возрасте от 5 до 15 лет в государстве-участнике, особенно на девочках, проживающих в сельских районах. |
A fifth World Conference on Women will also raise concern about the world's children and youth and for the creation of a culture of prevention of abuse and violence. |
На пятой Всемирной конференции по положению женщин также будет поставлен вопрос о детях и молодежи во всем мире и о создании культуры предупреждения жестокого обращения и насилия. |
Many young girls and boys are more susceptible to unemployment because they are experiencing circumstances that limit them; for instance, a lack of skills, criminal convictions, disabilities, ethnic minority status or when they have to take care of other children. |
Многие юноши и девушки в большей степени подвержены безработице, поскольку находятся под воздействием обстоятельств, ограничивающих их возможности; это, например, отсутствие навыков, уголовная судимость, инвалидность, статус этнического меньшинства или необходимость заботиться о других детях. |
To this aim, the Committee recommends that the State Party consider enacting a comprehensive Child Act which would supersede all legislation that is not in conformity with the Convention, and provide children with appropriate means of redress. |
С этой целью Комитет рекомендует государству-участнику изучить возможность принятия всеобъемлющего закона о детях, который заменит все законодательство, не соответствующее положениям Конвенции, и предоставит детям надлежащие средства восстановления нарушенных прав. |
The Committee welcomes article 111 of the Child Law (2008) which prohibits the sentencing of children to death, life imprisonment and forced labour. |
Комитет положительно оценивает статью 111 закона о детях (2008), которая запрещает приговаривать детей к смертной казни, пожизненному заключению и принудительному труду. |
The Committee recommends that the State party amend the Child Law (2008) so as to prohibit abduction of children, regardless of family kinship, and ensure appropriate penalties. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в закон о детях (2008), предусматривающие запрет на похищение детей, независимо от степени родства, и вводящие соответствующее наказание за это. |
The work that has been done over many years strongly supports education, peace, non-violence, equal rights and good care for all children and young people. |
Ее многолетняя работа направлена на оказание активной поддержки усилиям в сферах образования, мира, борьбы с насилием, равноправия и надлежащей заботы обо всех детях и молодых людях. |
Investing in social pensions would have significant multiplier effects that are immediate; for example, those who received a pension could take better care of children in their charge. |
Инвестиции в социальные пенсии могли бы оказывать самое непосредственное мультиплицированное воздействие, например, получающие пенсию люди могли бы лучше заботиться о порученных им детях. |
As a practical measure, I urge the Commissions to integrate the issue of children throughout their operational frameworks and guidelines and request United Nations entities to provide technical support, as appropriate, in this regard. |
В качестве практической меры я настоятельно призываю комиссии включать вопрос о детях во все свои оперативные рамочные документы и руководящие принципы и прошу подразделения Организации Объединенных Наций предоставить надлежащую техническую помощь в этой связи. |
Parents must care for their children and are not allowed to harm a child, undermine a child's human dignity or allow exploitation or cruel and inhuman treatment of a child. |
Родители обязаны заботиться о своих детях, не имеют права причинять вред ребенку, унижать его человеческого достоинство, допускать эксплуатацию детей и жестокое бесчеловечное обращение с ним». |
The Committee notes with appreciation the provision of statistical data in the State party's report and the efforts made to collect and analyse statistical data regarding children. |
Комитет выражает удовлетворение по поводу представления государством-участником в своем докладе статистических данных и его усилий по сбору и анализу статистической информации о детях. |