| Where children are concerned, justice includes far more than punishing a perpetrator. | Когда речь идет о детях, правосудие включает гораздо большее, чем наказание нарушителя. |
| There were also multiple reports of children killed and wounded by snipers. | Поступали также многочисленные сообщения о детях, убитых или раненых снайперами. |
| A UNICEF study had illustrated that the benefits of focusing on the poorest children outweighed the extra cost of reaching them. | Проведенное ЮНИСЕФ исследование показало, что преимущества сосредоточенного внимания на беднейших детях перевешивают дополнительные расходы на заботу о них. |
| His country's strategy included encouraging women and men to share responsibility for caring for children, the sick and older adults. | Стратегия его страны включает поощрение женщин и мужчин делить между собой ответственность за заботу о детях, больных и пожилых людях. |
| Last July, we launched the first comprehensive national policy on children and AIDS in India. | В июле этого года мы приступили к осуществлению первой комплексной национальной политики по вопросу о детях и СПИДе в Индии. |
| Furthermore, the Government has continued to support efforts of non-governmental organizations and other institutions caring for orphans and vulnerable children. | Кроме того, правительство продолжает поддерживать усилия неправительственных организаций и других структур, которые заботятся о сиротах и уязвимых детях. |
| Child delegates also asked about efforts to prevent HIV-related discrimination, especially as they affect children. | Дети-делегаты также просили активизировать усилия по предотвращению дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ, особенно когда речь идет о детях. |
| This is the tenth report submitted to the Assembly on children and armed conflict. | Настоящий доклад является десятым докладом по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, представленным Ассамблее. |
| Participation in meetings of the Ceasefire Joint Military Commission, in particular to raise issues of children associated with armed forces and groups. | Они участвовали в совещаниях Объединенной военной комиссии по прекращению огня, в частности поднимали на них вопрос о детях, связанных с вооруженными подразделениями и группами. |
| The Committee notes with appreciation the State party's efforts to collect, analyse and disaggregate statistical data on children. | Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по сбору, анализу и дезагрегации статистических данных о детях. |
| A particular concern is the public exposure of children who have surrendered to the Sri Lankan security forces. | Особую озабоченность вызывает публичное разглашение информации о детях, которые сдались силам безопасности Шри-Ланки. |
| This will have an impact, in particular, on the children and minors. | Это, в частности, сказывается на детях и подростках. |
| Taking care for small children still keep women rather than men from working outside the home. | Необходимость заботиться о маленьких детях по-прежнему лишает женщин возможности работать вне дома чаще, чем мужчин. |
| The Ministry of Social Affairs dispenses financial assistance to families caring for orphans, crippled children and disabled persons. | Министерство социальных дел распределяет финансовую помощь среди семей, заботящихся о сиротах, детях с инвалидностью и инвалидах-взрослых. |
| Please provide disaggregated statistical data on street children, and precise and detailed information on the measures taken to protect them. | Просьба представить дезагрегированные статистические данные о беспризорных детях, а также точную и детальную информацию о принимаемых в этой связи мерах по их защите. |
| The present report also contains information in relation to indigenous children, including birth registration and malnutrition. | В настоящем докладе также содержится информация о детях коренных народностей, в том числе о регистрации рождений и недостаточном питании. |
| The Committee also notes that it has not received data on children of mixed parentage. | Комитет также отмечает, что он не получил данных о детях, родившихся в смешанных браках. |
| Extreme poverty also affects children in a different way than it does adults. | Крайняя нищета также сказывается на детях иначе, чем на взрослых. |
| That has an impact on parents' ability to care for and feed their children. | Это лишает родителей возможности заботиться о своих детях и прокормить их. |
| The consequences of inadequate or no access to water are particularly devastating for women and children. | Плохое водоснабжение или полное отсутствие доступа к воде особенно пагубно сказываются на женщинах и детях. |
| These situations impact women and children disproportionately, as previously highlighted by the Special Rapporteur. | Как уже отмечал Специальный докладчик, эти ситуации особенно сильно сказываются на женщинах и детях. |
| Care International suggested that children be explicitly mentioned, as they constitute the vast majority of those dying from dehydration and contaminated water. | Организация "КАРЕ интернэшнл" предложила особо упомянуть о детях, составляющих подавляющее большинство лиц, умирающих от обезвоживания и загрязненной воды. |
| Women are frequently the primary bread winners in families, thus economic discrimination often detrimentally affects their children and other household members. | Часто женщины являются основными кормильцами в своих семьях, а отсюда экономическая дискриминация нередко пагубно отражается на их детях и других членах семей. |
| Promoting self-esteem among children and pupils with regard to their cultural identity | культивирование в детях и учащихся чувства собственного достоинства с учетом своей культурной самобытности. |
| The Committee also regrets the lack of updated data on working children. | Комитет также сожалеет об отсутствии обновленных данных о трудящихся детях. |