The man is then seen chiefly in the role of the provider, even if a large part of the population is willing to admit that men may be capable of caring for small children. |
В мужчине видят прежде всего кормильца, обеспечивающего семью, хотя значительная часть населения признает, что мужчины вполне способны заботиться о маленьких детях. |
In Czech society, the traditional family model still prevails - the man as the chief provider and the women who cares for the family and children. |
В чешском обществе до настоящего времени преобладает традиционная модель семьи - мужчина, как главный кормилец, и женщина, заботящаяся о семье и детях. |
Daughters receive less education and often only complete primary school, because their parents believe that the most important duty of women is the know-how to make their husbands happy and be good at household work such as cooking and looking after children. |
Девочки редко получают хорошее образование и часто заканчивают только начальную школу, так как их родители полагают, что главной обязанностью женщин является умение угождать своим мужьям и быть хорошей хозяйкой, то есть уметь готовить и заботиться о детях. |
Ever since the creation of the Human Security Network, in 1999, the issue of children affected by armed conflict has been of critical importance to our agenda. |
Сразу же после создания Сети безопасности человека в 1999 году вопрос о детях, затронутых вооруженными конфликтами, занял важнейшее место в нашей повестке дня. |
My congratulations go also to the new non-permanent members: Angola, Chile, Germany, Pakistan and Spain. Ethiopia is grateful for this opportunity to address the Council on the issue of children and armed conflict. |
Я хотел бы также поздравить новых непостоянных членов Совета: Анголу, Чили, Германию, Пакистан и Испанию. Эфиопия выражает признательность за предоставленную возможность выступить сегодня в Совете по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
In the case of minor children, the law requires the court not only to order provisional alimony, but to order the respondent to pay it within 10 days after notification. |
В тех случаях, когда речь идет о несовершеннолетних детях, закон не только обязывает судью вынести постановление о временной уплате алиментов, но и устанавливает для этого десятидневный срок с момента уведомления о получении соответствующего иска. |
The report concludes that in order for the issue of children affected by armed conflict to emerge as a consistent cross-cutting issue in United Nations policies and programmes there must be system-wide commitment and action on this agenda. |
В докладе делается вывод о том, что, с тем чтобы вопрос о затрагиваемых вооруженными конфликтами детях стал постоянным комплексным элементом политики и программ Организации Объединенных Наций, необходимы общесистемная приверженность решению этой проблемы и действия в соответствии с программой в этой области. |
The annual Security Council debate and review has served to reaffirm the issue of children affected by armed conflict as an integral part of the peace and security agenda of the United Nations. |
Проводившиеся в Совете Безопасности ежегодные обсуждение и обзор подтвердили, что вопрос о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, является неотъемлемой частью повестки дня Организации Объединенных Наций, посвященной проблемам мира и безопасности. |
(concerning Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo, the prevention of armed conflict and children affected by armed conflict) |
(о Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго, предотвращении вооруженных конфликтов и детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами) |
These efforts are in keeping with Security Council rResolutions 1314 (0), 1379, and the presidential statement on children and armed conflict of 2002, which specifically called for the inclusion of child protection staff in peace-keeping and peace-building operations. |
Эти усилия соответствуют положениям резолюций 1314 и 1379 Совета Безопасности и заявлению Председателя о детях и вооруженных конфликтах в 2002 году, которое прямо призывает включать в операции по поддержанию мира и миростроительству советников по вопросам защиты детей. |
She noted that some of the core values of some organizations of the United Nations system mandated, inter alia, furthering the well-being of children, supporting the family and advocating the responsibility of men in all aspects of reproductive health. |
Она отметила, что некоторые из основных ценностей ряда организаций системы Организации Объединенных Наций предусматривают, в частности, улучшение заботы о детях, обеспечение семьи и пропагандирование идеи возложения и на мужчин ответственности за все аспекты репродуктивного здоровья. |
(concerning Sierra Leone, East Timor, the Democratic Republic of the Congo, the protection of civilians and children affected by armed conflict |
(о Сьерра-Леоне, Восточном Тиморе, Демократической Республике Конго, защите гражданских лиц и детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами) |
The overall objective of the Task Force was to strengthen and enhance the protection and care of children and women in situations of humanitarian crisis and conflict. |
Общая задача Целевой группы заключалась в том, чтобы укрепить и усилить защиту и заботу о детях и женщинах в условиях гуманитарных кризисов и конфликтов. |
In this respect, an important precedent was set on 21 November 2001, when a 14-year-old former child combatant from Sierra Leone addressed the Security Council as that body examined the issue of children and armed conflict. |
В этом контексте важный прецедент был создан 21 ноября 2001 года, когда 14-летний бывший комбатант из Сьерра-Леоне выступил на заседании Совета Безопасности в ходе рассмотрения вопроса о детях в вооруженном конфликте. |
While it has taken longer than originally anticipated, I believe that the present report provides the General Assembly with a comprehensive and frank assessment of the United Nations system's response to the issue of children and armed conflict. |
Хотя подготовка настоящего доклада оказалась несколько более длительной, чем первоначально предполагалось, я убежден, что в нем Генеральной Ассамблее представлена всесторонняя и откровенная оценка деятельности системы Организации Объединенных Наций по реагированию на вопрос о детях и вооруженных конфликтах. |
In the new legislation on children, it was established that the purpose of any adoption is to seek a suitable family for the child, and not the other way round. |
Исходя из положений нового законодательства о детях, было определено, что смысл любого усыновления состоит в том, чтобы найти для ребенка подходящую семью, а не наоборот. |
At the same meeting, the Forum took note of the Chairperson's summary of the high-level panel and dialogue on indigenous children and youth. |
На том же заседании Форум принял к сведению резюме Председателя дискуссионной группы высокого уровня и резюме обсуждения вопроса о детях и молодежи из числа коренных народов. |
He will continue to work on the impact of privatization, as requested by CRC, and highlight this issue in his next report which will focus on children and housing rights. |
В соответствии с просьбой КПР он будет продолжать свою работу по изучению последствий приватизации18 и осветит этот вопрос в своем следующем докладе, в котором главное внимание будет уделено вопросу о детях и правах на жилище. |
In light of article 38 of the Convention, the Committee recommends that the State party take all feasible measures to ensure full protection and care of children who are affected by the armed conflict taking place in Western Sahara. |
С учетом статьи 38 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять все возможные меры по обеспечению полной защиты и заботы о детях, которые затронуты вооруженным конфликтом в Западной Сахаре. |
Our long-standing work for children, for the advancement of women, for health, for literacy and for social integration reflects an enduring, system-wide commitment to families. |
Наша постоянная забота о детях, об улучшении положения женщин, о здоровье, грамотности и социальной интеграции отражает приверженность всей системы делу повышения благосостояния семей. |
It is important that the Security Council, other relevant United Nations entities and our Governments, as Member States, keep the issue of children and armed conflict in our focus. |
Представляется важным, чтобы Совет Безопасности, другие соответствующие органы Организации Объединенных Наций и наши правительства, а также все государства-члены отводили вопросу о детях и вооруженных конфликтах центральное место. |
As she closed the month-long programme, Mrs. Marietta Mitchell, the wife of the Prime Minister, said of children: "They are our most precious resource - the future of the country - and they deserve a proper environment conducive to their growth and development. |
По завершении проводившейся в течение всего месяца программы супруга премьер-министра г-жа Мариетта Митчелл сказала о детях: «Они являются нашим самым ценным достоянием, будущим страны, и они заслуживают более благоприятных условий, способствующих их росту и развитию. |
This has led to grave unlimited losses that have affected all segments of Cuban society, especially the vulnerable ones, such as children, women and the elderly. |
Оно привело к тяжелым и масштабным потерям, которые сказались на всех слоях кубинского общества, особенно наиболее уязвимых: детях, женщинах и престарелых. |
Polygamy gives rise to various economic and social consequences, including jealousy between wives, unequal distribution of household goods, inheritance problems and domestic squabbling, which may have a negative impact on children. |
Полигамия влечет за собой такие социально-экономические последствия, как ревность среди жен, неравное распределение семейного имущества, проблемы, связанные с наследованием, и внутрисемейные разногласия, которые негативно отражаются на детях. |
In Sierra Leone, UNICEF documented 1,037 cases of gross violations of child rights and supported data bases on abducted children in Uganda and child soldiers in Sri Lanka. |
В Сьерра-Леоне ЮНИСЕФ документально зарегистрировал 1037 случаев грубых нарушений прав детей и оказал поддержку в ведении баз данных о похищенных детях в Уганде и детях-солдатах в Шри-Ланке. |