In March 2009, all the required information had been assembled in 17 cases of children involved in armed conflicts in western Mindanao, and 6 others were well on the way to completion. |
В марте 2009 года вся необходимая информация была объединена в семнадцати делах о детях, вовлеченных в вооруженные конфликты на западе Минданао, а оформление шести других дел скоро будет завершено. |
The competent organ of social care shall be informed in case it is necessary to undertake measures for the care of children and other family members in the detainee's care. |
В случае необходимости принятия мер, касающихся заботы о детях и других находящихся на попечении задержанного членах семьи, информация о задержании данного лица направляется в соответствующий орган социальной защиты. |
To consider strengthening programmes to fight and prevent HIV/AIDS, with special attention to women and children (Brazil); |
рассмотреть вопрос об укреплении программ предупреждения ВИЧ/СПИДа и борьбы с ними с усиленным акцентом на женщинах и детях (Бразилия); |
Belarus noted the enactment of recent laws on children, persons with disabilities and the law on combating trafficking in persons, as well as the Committee on gender equality. |
Беларусь отметила принятие в последнее время законов о детях, инвалидах и закона о борьбе с торговлей людьми, а также деятельность Комитета по вопросам гендерного равенства. |
Belgium noted that cooperation with the United Nations, particularly the Peacebuilding Commission and the Working Group of the Security Council on children and armed conflict, was encouraging. |
Бельгия отметила, что отрадным фактом является сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, в частности с Комиссией по миростроительству и Рабочей группой Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
The application of international norms, combined with the political process in the context of Security Council resolutions on children and armed conflict, has yielded several concrete actions and commitments by parties to conflict. |
Применение международных норм в сочетании с политическим процессом в контексте резолюции Совета Безопасности о детях в условиях вооруженного конфликта стало основной для принятия сторонами в конфликтах ряда конкретных мер и обязательств. |
It is clear that any crime prevention and criminal justice reform efforts, in particular in developing and post-conflict countries, need to contain a strong focus on children and youth. |
Очевидно, что в рамках любых усилий по предупреждению преступности и реформированию системы уголовного правосудия, особенно в развивающихся и в постконфликтных странах необходимо сосредоточить внимание на детях и молодежи. |
And we're talking about his wife and his children, who'll spend months, maybe years, trying to come to terms with the fact that he is gone. |
Мы говорим о его жене и его детях, которые проведут месяца, возможно, годы, Пытаясь смириться с тем фактом, что его больше нет. |
Do you believe parents have the right to care for children according to their own customs? |
Как вы считаете, имеют ли право родители заботиться о детях так, как считают нужным? |
Okay, I would be willing to go to the concert... all the while thinking about the children. |
Ладно, я готова пойти на концерт и все время думать о детях во время него. |
I just say you think more about yourself than about the children and that's what I say. |
Я просто говорю, что ты сейчас больше думаешь о себе, чем о детях, вот и всё. |
But when she found out about the Inuit children... she took you away, forbid me to see you. |
Но потом она узнала о детях из племени иннуитов... она забрала тебя, запретила мне видеться с тобой. |
More than the children, I'm sure it'd bring a greater damage your political life. |
Конечно, это отразится на детях, но больше пострадает ваша политическая карьера? |
What do I tell people... if they talk about their children, ask about mine? |
Что мне говорить людям... если они, говоря о своих детях, спросят о моих? |
Reports of child neglect and severe cases of violence against children within the community, in the family, schools and orphanages remain common. |
По-прежнему много сообщений о беспризорных детях и о серьезных случаях насилия в отношении детей в общине, в семье, в школе и в сиротских приютах. |
But you know, you... women... women are more supportive of one another around children. |
И вы знаете... женщины... женщины больше поддерживают друг друга, когда речь идет о детях. |
For the sake that the defendants had taken care of their children before, they had written a plea for the defendants. |
Ради этих обвиняемых, которые прежде заботились об их детях, семьи написали прошения о помиловании. |
They need to step up to the plate and take care of our teachers and our children. |
Им нужно собраться и позаботиться о наших учителях и наших детях. |
In today's modern world, caring for our children means much more than providing them with safety, comfort, and protection. Caring for our children means also caring for the planet that they will inherit. |
В современном мире забота о детях - больше, чем обеспечение для них надежности, комфорта и защищенности Забота о детях означает также и заботу о планете, которую они унаследуют. |
Perhaps only in our children, in the very first years of their age |
Разве только в детях наших, в самый первый год их возраста. |
My Special Representative for Children and Armed Conflict verified that opposition armed groups recruited and used children in their forces and that some groups resorted to terror tactics that resulted in the death and injury of children and other civilians. |
Мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах подтвердил, что вооруженные оппозиционные группы вербовали и задействовали детей в своих силах и что некоторые группы прибегали к тактике запугивания, что приводило к гибели и причинению вреда здоровью детей и других гражданских лиц. |
With respect to war-affected children, in addition to actions taken at the International Conference on War-affected Children, Canada has signed and ratified the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict, and the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Что касается детей, затронутых войной, то в дополнение к действиям, предпринятым на Международной конференции по вопросу о детях, затрагиваемых военными действиями, Канада подписала и ратифицировала Факультативный протокол об участии детей в вооруженных конфликтах и Римский статут Международного уголовного суда. |
UNOCI focused on the promotion and protection of human rights, with special attention to the situation of women and children, in accordance with Security Council resolutions on women and peace and security and on children and armed conflict. |
ОООНКИ сосредоточила свои усилия на поощрении и защите прав человека, уделяя особое внимание положению женщин и детей, в соответствии с резолюциями Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности и о детях и вооруженных конфликтах. |
These partnerships have contributed, for example, to the adoption of the European Union guidelines on children and armed conflict, which provide a toolkit for European Union delegations on engaging with host Governments, parties to conflict and others on issues related to children and armed conflict. |
Эти партнерства способствовали, например, принятию Европейским союзом руководящих указаний по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, которые обеспечивают инструментарий для делегаций Европейского союза в контактах с правительствами принимающих стран, сторонами в конфликте и прочими субъектами касательно проблематики детей и вооруженных конфликтов. |
(c) To develop population-based surveys and methodologies aimed at collecting data regarding children, including crime and victimization surveys, to allow for assessment of the nature and extent of violence against children; |
с) разрабатывать основанные на опросе населения обзоры и методологии, направленные на сбор данных о детях, в том числе обследования по проблематике преступности и виктимизации, с целью оценки характера и масштабов насилия в отношении детей; |