| In Children of Earth, Jack has to sacrifice his own grandson to save the world. | В «Детях Земли» Джек жертвует собственным внуком, чтобы спасти планету. |
| Children are not really my area of expertise... | Я не очень то хорошо разбираюсь в детях. |
| The Children Act should encourage expansion to meet local needs. | Более полному удовлетворению местных потребностей призван содействовать Закон о детях. |
| Under the Code of Children and Adolescents, a system was being established to enable anyone to file complaints of child abuse. | Согласно кодексу о детях и подростках создается система, которая позволяет любому человеку подать жалобу на жестокое обращение с ребенком. |
| With the enactment of this Law, the anachronistic Illegitimate Children Law was abolished. | В результате принятия этого Закона был отменен устаревший Закон о незаконнорожденных детях. |
| In Liechtenstein, the legal basis of the national youth policy is the Children and Young Persons Act of 1979. | В Лихтенштейне правовой основой национальной молодежной политики является закон о детях и молодых людях от 1979 года. |
| For my part, I have asked my Special Representative for Children and Armed Conflict to take those efforts even further. | Со своей стороны, я попросил моего Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах еще больше развить эти усилия. |
| My delegation congratulates the Working Group on Children and Armed Conflict on its leadership. | Моя делегация признательна Рабочей группе по вопросам о детях и вооруженным конфликтам за ее лидирующую роль. |
| We congratulate the Mexican delegation on its efforts as Chair of the Working Group on Children and Armed Conflict. | Мы поздравляем мексиканскую делегацию за ее усилия в качестве Председателя Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| The Security Council and its Working Group on Children and Armed Conflicts should enhance their communication with the Governments concerned. | Совету Безопасности и его Рабочей группе по вопросу о детях и вооруженных конфликтах следует укреплять диалог с соответствующими правительствами. |
| The establishment in 2005 of the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict has already made it possible for us to act. | Учреждение в 2005 году Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах уже обеспечило всем нам возможность действовать. |
| The governing legislation for Youth Justice Custodial Services in Victoria is the Children, Youth and Families Act 2005. | Регулирующим законодательным актом для режимных служб системы ювенальной юстиции Виктории является Закон о детях, подростках и семьях 2005 года. |
| I will encourage the active participation of UNICEF and the Office of the Special Representative for Children and Armed Conflict in these assessment missions. | Я буду стимулировать активное участие ЮНИСЕФ и Канцелярии Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в этих оценочных миссиях. |
| The International Conference on War-Affected Children was hosted by the Government of Canada at Winnipeg in September 2000. | Международная конференция по вопросу о детях, пострадавших от войны, была организована правительством Канады в Виннипеге в сентябре 2000 года. |
| The establishment of the Council's Working Group on Children and Armed Conflict is a significant step in the right direction. | Создание Рабочей группы Совета по вопросу о детях и вооруженных конфликтах является важным шагом в верном направлении. |
| The EU has continued its efforts towards the implementation of its plan of action relative to its Guidelines on Children and Armed Conflict. | ЕС продолжает работу по реализации плана действий в отношении своих Руководящих принципов по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| The Code of Children and Adolescents protected minors and some of the rights of mothers. | Кодекс законов о детях и подростках обеспечивает защиту интересов несовершеннолетних и некоторых прав матерей. |
| The new Child Safety Order (which supplements protective measures under the Children Act) is noted in paragraph 557 of the report. | Новый Указ о безопасности детей (дополняющий защитные меры, предусмотренные Законом о детях) упоминается в пункте 557 этого доклада. |
| Children are very often left behind at the end of hostilities, forcing them to resort to criminal activity for survival. | Часто после окончания военных действий о детях просто забывают и они вынуждены заниматься криминальной деятельностью, чтобы выжить. |
| The Children Act defines a child as any person below the age of 18 years. | Согласно Закону о детях, ребенком является любое лицо, не достигшее 18-летнего возраста. |
| It is in this regard that the Children Act, the Equality Bill and other legislation have been prepared. | Именно поэтому были подготовлены Закон о детях, законопроект о равноправии и другие законодательные акты. |
| The Children Statute also provides safeguards in the fostering and adoption procedures. | Кроме того, в Законе о детях предусматриваются гарантии в вопросах опеки и усыновления. |
| Some of these cases might be dealt with under the Children, Young Persons and their Families Act 1989. | Некоторые из этих дел могли бы рассматриваться на основе положений Закона 1989 года о детях, молодежи и их семьях. |
| Finally, at the end of the reporting period in 1999, the government fully implemented the Looking After Children Program. | Наконец, в конце отчетного периода в 1999 году правительство полностью реализовало программу "Забота о детях". |
| Call upon all parties concerned to implement the recommendations of the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict. | Призвать все заинтересованные стороны осуществить рекомендации Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |