| A deep psychological impact was widely reported, especially affecting young children who were experiencing nightmares, bed-wetting and panic attacks. | Многие говорили о сильном психологическом воздействии, особенно сильно сказавшемся на детях, которые страдают от ночных кошмаров, энуреза и приступов паники. |
| They put their families first, take care of their children and their aging parents. | На первом месте у них семья, они заботятся о детях и престарелых родителях. |
| In a world where the loss of faith has created desolation, it is you who are keeping the tradition of true faith alive in these children. | В мире, в котором измена вере причиняет ужасающие разрушения, вы именно те, кто сохранил в этих детях традиции истинной церкви. |
| Feral children have fascinated philosophers for centuries, offering a window into human nature untainted by society's strictures. | Думы об одичавших детях столетиями занимали умы философов, открывая окно в природу человека, не отягощенного социальными рамками. |
| Mechanisms had been created to ensure that cases of ill-treatment were recognized and reported by people who worked with children. | Были созданы механизмы, призванные способствовать выявлению лицами, заботящимися о детях, случаев злоупотребления и сообщению о них. |
| To our shame, children continue to be the primary victims of grave human rights violations in dozens of conflicts around the world. | В детях мы видим наше будущее, а их страдания в ходе вооруженных конфликтов являют нам темную сторону человечества. |
| However, it is mothers who are the principal care givers and educators of children whether born in wedlock or not. | Однако основной груз забот о детях и работа по их воспитанию ложатся на матерей, независимо от того, в браке или вне брака рождены дети. |
| The oil-for-food programme was insufficient to meet the needs of the people in general, let alone women and children in particular. | Программы «нефть в обмен на продовольствие» недостаточно для удовлетворения нужд населения в целом, не говоря уже о женщинах и детях. |
| No alternative accommodation was provided and no provision was made for pregnant women, elderly people and children who were made homeless. | При этом им не предложили альтернативного жилья. Власти не позаботились о беременных женщинах, стариках и детях, оставшихся без крыши над головой. |
| The newborn girl has named Maria in honor of the first foremother of earthmen Maya, look like motherhood and care of first children of mankind. | Новорожденную девочку назвали Марией - в честь первой праматери землян Майи, олицетворявшей материнство и заботу о первых детях человечества [275-277,282-288]. |
| During the Second World War, the Origos remained at La Foce and looked after refugee children, who were housed there. | Во время Второй мировой войны семья Ориго оставалась в Ла Фос и заботились о детях беженцев, которые были размещены там. |
| Excellent food at affordable prices and a special menu for children, as well as special facilities for parents. | Прекрасные блюда по умеренной цене, а также меню, приготовленное с мыслью о детях, плюс особые удобства для родителей. |
| Under the will of Ferdinand III, Eleonora assumed the guardianship of all his children. | По завещанию покойного Фердинанда III вдовствующая императрица приняла на себя заботы о всех его детях. |
| All night I listen to Mrs Prackhauskas speak, about her children, her grandchildren. | Я весь вечер слушала, как говорит миссис Прахаускас, о своих детях и внуках. |
| She cares for her children, Sir, sees them fed before anything else, always has a fire halfway up the chimney to keep them warm. | Она заботится о своих детях, сэр, накормить их - её главная забота, вечно у неё огонь на полдымохода, чтобы им было тепло. |
| But here's the thing. I have been looking at what underlies these data for three years, and children are not the problem. | Однако. Я изучала, что стоит за этими данными, в течение трёх лет, и проблема не в детях. |
| Such measures were reported to have particularly affected children, the elderly and those in poor health. | Сообщалось, что наиболее серьезно эти меры отражаются на детях, стариках и людях со слабым здоровьем. |
| The Holy See believed that support should be given to families everywhere, in order to increase the care of all children. | Вместе с тем Святейший Престол считает, что для того, чтобы улучшить заботу о всех детях, необходимо оказывать поддержку всем семьям во всех странах мира. |
| Because here's what the data show: when men share housework and childcare, their children do better in school. | Вот что показывают данные: когда мужчины делят заботы о доме и детях, их дети лучше учатся в школе. |
| I see you're using the child snatchers as a pretext to lock up children... | Понимаете? Я вижу, что вы прикрываетесь заботой о детях, отправляя их за решетку без суда. |
| Paramount on the agenda of the Government of Uganda is the promotion and protection of the rights of children. | Мы благодарим Совет Безопасности за предоставленную моей делегации возможность выступить по важному вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| Try to avoid busy areas and always take care near other pedestrians, particularly young children and the elderly. | Старайтесь избегать мест с интенсивным движением и никогда не забывайте о находящихся возле вас пешеходах, особенно маленьких детях и пожилых лицах. |
| Secondly, strong and consistent action must be taken against perpetrators that repeatedly violate the rights of children. | Эти шаги отражают 12 рекомендаций, определенных Генеральным секретарем в его последнем докладе о детях и вооруженных конфликтах. |
| With regard to children affected by armed conflict, the number of child soldiers worldwide was estimated to be 300,000. | В отношении вопроса о детях в вооруженных конфликтах делегация Индии напоминает, что, по оценкам, число детей-солдат в мире достигает 300 тыс. |
| Such practices include the use of the children of sedentary populations to tend the herds of nomadic herders, muhajirin or domestic workers. | Речь идет о детях из оседлого населения, используемых для присмотра за стадами скотоводов-кочевников, "мухаджиринах" или прислуги. |