In June it received updates on children of concern, and age, gender and diversity mainstreaming; and it considered UNHCR's programme in the United Nations: proposed strategic framework for the Biennium 2012-2013. |
В июне он получил обновленную информацию о детях, в интересах которых осуществляется деятельность, и о всестороннем учете возрастных и гендерных аспектов и вопросов разнообразия и рассмотрел программу УВКБ в предлагаемых стратегических рамках Организации Объединенных Наций на 2012-2013 годы. |
Nonetheless, the application of this clause has been very narrowly construed by the European Committee of Social Rights when applied to children, in the light of the duty to act in their best interest. |
При этом применение данного положения толкуется Европейским комитетом по социальным правам весьма узко, если речь идет о детях, в свете обязанности отдавать приоритет их интересам. |
(e) Provide necessary support to families to enable them to care for their children and safeguard their welfare; |
ё) оказать необходимую поддержку семьям, с тем чтобы они могли заботиться о своих детях и гарантировать их благополучие; |
(a) Promptly set up the "special desk" to register details of children of migrant mothers at the international airport; |
а) оперативно создать "специальную группу" для сбора подробных данных о детях матерей-мигрантов, пребывающих в международном аэропорту; |
Special efforts should be made to inform families living in poverty and those caring for the children of migrant mothers of the available support programmes and services in order to increase their access. |
Особые усилия следует приложить для информирования семей, живущих в условиях нищеты, и тех, кто заботится о детях матерей-мигрантов, об имеющихся программах поддержки и услугах для повышения их доступности. |
The Committee is of the view that endemic poverty has direct implications on children with many being sent to the streets where they engage in hawking or other forms of work to support the family income. |
По мнению Комитета, повальная нищета самым непосредственным образом сказывается на детях, многие из которых были отправлены на улицу, где они занимаются попрошайничеством или другими видами деятельности в поддержку семейного дохода. |
(e) Establish public services for the care of children affected by HIV and AIDS and their families; |
ё) создать государственные службы для обеспечения заботы о детях, затронутых ВИЧ и СПИДом, и об их семьях; |
Family tracing and reunification are difficult in the current circumstances and may expose the children and their families to even higher protection threats if they come from areas under the control of insurgent groups. |
В сложившихся обстоятельствах им трудно отыскать свои семьи и воссоединиться с близкими родственниками, что еще более обостряет проблему защиты детей, особенно когда речь идет о детях из районов, контролируемых повстанческими группами. |
The establishment of a joint communications room in the buffer zone helped to facilitate a number of activities, including a bicommunal seminar on children at risk, release of road safety leaflets and the handover of a prisoner from the north to the south. |
Создание совместного кабинета связи в буферной зоне способствовало проведению ряда мероприятий, включая общинный семинар по вопросу о детях, находящихся под угрозой, распространение брошюр по вопросам дорожной безопасности и передачу одного заключенного из северной в южную часть острова. |
Furthermore the Committee is concerned that data on children at risk is still not available and that sufficient financial and human resources are not allocated for the full functioning of the system. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что данные о детях, находящихся в социально опасном положении, до сих пор отсутствуют и что достаточные финансовые и людские ресурсы не выделяются для полного функционирования этой системы. |
Another programme on providing psychosocial protection and care for children in times of crisis has been prepared, and 1,700 teacher trainers have taken the associated training courses. |
Была подготовлена еще одна программа о предоставлении психосоциальной защиты и заботы о детях во времена кризисов, а 1700 специалистов по подготовке учителей прошли соответствующие курсы. |
By the end of 2007 approximately 4,320 associations, federations and trade unions in Yemen were engaged in activities including charity work, social, vocational and cultural services and care for mothers and children. |
На конец 2007 года приблизительно 4320 ассоциаций, федераций и профсоюзов в Йемене занимались различной деятельностью, включая благотворительность, социальное, профессиональное и культурное обслуживание и заботу о матерях и детях. |
The Committee recommends that the State party elaborate and implement policies and programmes that strengthen the family and provide necessary support to families to enable them to care for their children and safeguard their welfare. |
Комитет рекомендует государству-участнику разрабатывать и осуществлять политику и программы, предусматривающие укрепление семьи и предоставление необходимой поддержки семьям, чтобы они могли заботиться о своих детях и обеспечивать их благополучие. |
Section 32(a) of the Constitution stipulates that the Union shall care for mothers and children, orphans, fallen Defence Services personnel, the aged and the disables. |
В статье 32 а) Конституции предусмотрено, что Союз проявляет заботу о матерях и детях, сиротах, понесших ранения служащих вооруженных сил, престарелых и инвалидах. |
The spread of the conflict has greatly impacted on vulnerable individuals, such as women and children, thereby restricting their access to basic services, including in the health and education sector, particularly in areas that were once considered relatively stable. |
Распространение конфликта серьезно отразилось на уязвимых членах общества, т.е. женщинах и детях, ограничив их доступ к основным услугам, в том числе в сфере здравоохранения и образования, в частности в районах, где ситуация некогда считались относительно стабильной. |
Finally, women may face specific difficulties in reconciling their responsibilities in the care economy, particularly as regards the minding and educating of children of pre-school age, and their work on farms. |
Наконец, женщины могут испытывать особые трудности, совмещая свои обязанности в "экономике ухода", особенно связанные с заботой о детях дошкольного возраста и их воспитанием, и свою работу на фермах. |
There are also reports about children from minorities facing pressure in public schools to participate in rituals and ceremonies of a religion other than their own or being baptized by a priest without the parents' prior consent. |
Также имеются сообщения о детях из числа меньшинств, которых в государственных школах заставляют принимать участие в ритуалах и церемониях чуждой им религии или проходить обряд крещения священнослужителем без предварительного согласия родителей. |
Three areas of concern were addressed, namely: regularization of family courts, codification of rules on women and children, and law reform. |
Были рассмотрены следующие представлявшие интерес вопросы: повышение эффективности работы семейных судов, кодификация норм о женщинах и детях, а также проведение правовой реформы. |
States should aim to develop a comprehensive and coordinated system of data collection about children, with disaggregated data so as to be able to identify discrimination and/or disparities in the realization of rights, as recommended by the Committee on the Rights of the Child. |
Государствам следует поставить цель создания комплексной и скоординированной системы сбора информации о детях с включением в нее дезагрегированных данных, с тем чтобы иметь возможность выявлять случаи дискриминации и/или неравенства в деле реализации прав, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка. |
As another best practice, the Working Group mentions the abrogation of the obligation of head teachers and hospital authorities to report children of migrants in an irregular situation receiving education or emergency medical treatment. |
В качестве еще одного вида передовой практики Рабочая группа отмечает отмену обязанности администрации школ и больниц сообщать властям о детях мигрантов с неурегулированным статусом, которые проходят обучение или получают неотложную медицинскую помощь. |
In South Asia, home to one fifth of the world's population, the most basic quantitative information about children who had parents in prison was lacking. |
В Южной Азии, где проживает одна пятая мирового населения, отсутствует даже элементарная количественная информация о детях, чьи родители находятся в тюрьмах. |
Those include the high-level dialogue on inter-religious and intercultural understanding, the special commemorative session on children and the high-level dialogue on financing for development. |
В их числе - диалог высокого уровня по поощрению межконфессионального и межкультурного взаимопонимания, специальная юбилейная сессия по вопросу о детях и диалог высокого уровня по финансированию развития. |
I often refer to that girl when I talk about the children I have met in my travels, because her story was so powerful and so painful - and all too common. |
Я часто вспоминаю о ней, когда говорю о детях, которых я встречал в своих поездках, потому что ее история полна такой правдой и такой болью и, к сожалению, так заурядна. |
We are convinced that the best course of action is to care for children in order to establish a stable society where human rights are promoted for all people and all age groups. |
Мы убеждены, что наилучшим образом действий является забота о детях в целях построения такого стабильного общества, в котором права человека поощряются для всех людей всех возрастов. |
The development of the new Child Care and Protection Bill was a good example for the involvement of children in political decision making. |
Хорошим примером вовлечения детей в принятие политических решений служит разработка нового билля о заботе о детях и защите детей. |