Примеры в контексте "Children - Детях"

Примеры: Children - Детях
The Center produces leaflets and posters concerning children reported missing, provides video displays with information, has a web site on the Internet and operates a rural satellite broadcast to people who would not otherwise have access to the media or communication systems. Центр выпускает брошюры и плакаты, содержащие информацию о пропавших детях, рассылает информационные видеоматериалы, ведает собственным информационным узлом в сети "Интернет" и транслирует передачи по каналам местного спутникового телевидения, рассчитанные на лиц, не имеющих иного доступа к средствам массовой информации и коммуникации.
In this connection, let me emphasize that Finland also strongly supports the finalization of an optional protocol on children in armed conflicts based on an age limit of 18 years. В этой связи хотелось бы подчеркнуть, что Финляндия также решительно поддерживает завершение работы над факультативным протоколом о детях в вооруженных конфликтах, основывающемся на возрастном пределе в 18 лет.
In the confusion of late 1996, when large numbers of Rwandans either returned home or fled westward into the Democratic Republic of the Congo, UNHCR lost track of many unaccompanied children. В суматохе, возникшей в конце 1996 года, когда значительное число руандийцев возвратилось домой или отправилось на запад - в Демократическую Республику Конго, УВКБ потеряло сведения о многих беспризорных детях.
Drug use deprives the human being of freedom and dignity, prevents individual and collective self-improvement and is especially detrimental to the hope embodied in our children and youth. Употребление наркотиков лишает людей свободы и достоинства, препятствует индивидуальному и коллективному совершенствованию, а также наносит особый ущерб надежде, воплощенной в наших детях и в нашей молодежи.
In the event of divorce, property acquired during married life is divided equally between the spouses, certain advantages being granted, however, to the parent who assumes the care of the children. В случае развода собственность, приобретенная в течение совместной жизни, делится поровну, однако определенные преимущества даются тому из родителей, который берет на себя заботу о детях.
The Court should have no jurisdiction over minors under 18 years of age and should leave national law to deal with any children who committed crimes of the kind in question. Суд не должен обладать юрисдикцией в отношении несовершеннолетних в возрасте моложе 18 лет, и решение вопроса о детях, которые совершают преступления, подобные рассматриваемым, должно быть предоставлено национальному законодательству.
The care of children and their education until the age of majority are the right and duty of their parents, with a certain amount of support from the State. Забота о детях и их образование до достижения возраста совершеннолетия являются правом и обязанностью их родителей при определенной поддержке государства.
It noted with concern the absence of efforts or programmes to encourage Italian men to undertake their fair share of domestic responsibilities, and to care for the children and the elderly. Он с обеспокоенностью отметил отсутствие усилий или программ, которые поощряли бы итальянских мужчин брать на себя справедливую долю бремени домашних обязанностей и заботы о детях и престарелых.
PRODEN comprises governmental and non-governmental organizations as well as departmental committees, which are coordinated by Guatemala's Human Rights Procurator, who has assumed the task of bringing Guatemala's legislation on children into line with the principles set forth in the Convention. В состав этой Комиссии входят представители правительственных и неправительственных организаций и ведомственных комитетов, а ее деятельность координируется омбудсменом Гватемалы, которому поручено приведение гватемальского законодательства о детях в соответствие с принципами, предусмотренными Конвенцией.
(b) Working children be visible and their rights protected, including by making a survey of the existing situation; Ь) обеспечивать гласность информации о работающих детях и защиту их прав, включая проведение обзоров сложившейся ситуации;
While taking note of the regional initiatives already being undertaken, the Committee also recommends that, where appropriate, the State party liaise with the Special Representative of the Secretary-General on children in armed conflict. Принимая к сведению уже выдвинутые региональные инициативы, Комитет также рекомендует, чтобы государство-участник по мере необходимости поддерживало контакт со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о детях в вооруженных конфликтах.
The Government, in cooperation with many NGOs and also private companies, was taking action to provide leisure facilities for young people, but there were economic difficulties which especially affected those children who were living in tented camps. Правительство в сотрудничестве со многими НПО и частными компаниями проводит деятельность в целях создания объектов для проведения молодежью досуга, однако в этой области существуют трудности экономического характера, которые особенно сказываются на детях, проживающих в палаточных поселениях.
Engaged from the very beginning in the fight against these deadly devices, which strike hardest at civilian populations, particularly the elderly, women and children, Monaco signed and quickly ratified this instrument. С самого начала включившись в борьбу за запрещение этих смертоносных устройств, поражающее действие которых прежде всего сказывается на гражданском населении, особенно пожилых людях, женщинах и детях, Монако подписало и быстро ратифицировало этот документ.
The Director for West and Central Africa spoke of children who, in their lifetimes, had never known peace - in Guinea, Liberia and Sierra Leone, for example. Директор Отдела Западной и Центральной Африки рассказала о детях, которые никогда не знали мира, например в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне.
Recalling the open debates of the Security Council in which the issue of children in armed conflict has been taken up, напоминая о состоявшихся в Совете Безопасности открытых обсуждениях, в ходе которых затрагивался вопрос о детях в условиях вооруженного конфликта,
With respect to legislation, the country's educational reform sought to give children a sense of civic responsibility and patriotism and a culture of solidarity, and to teach them the principles of human rights and tolerance. Что касается законодательства, то проводимая в стране реформа в области образования направлена на воспитание в детях чувства гражданской ответственности и патриотизма и становление культуры солидарности, а также их ознакомление с принципами прав человека и терпимости.
This, however, may be accounted for by the fact that traditionally women are generally more oriented towards children and the family; hence this cannot be viewed as an effect of discrimination. Это объясняется, однако, тем фактом, что женщины традиционно в целом в большей степени ориентированы на заботу о семье и детях, и поэтому не может рассматриваться как проявление дискриминации.
In case of divorce the common property is divided equally between the spouses; however, certain privileges are granted to the spouse who is to take care of the children. В случае развода общее имущество делится между супругами поровну, за исключением некоторых преимуществ, предоставляемых супругу, на которого ложится забота о детях.
Special legislation concerning migrant workers' and/or refugees' children, which should be in accordance with the relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child, was also mentioned. Кроме того, было упомянуто специальное законодательство о детях рабочих-мигрантов и/или беженцев, которое должно быть согласовано с соответствующими положениями Конвенции о правах ребенка.
Our social development plans accord special attention to issues relating to the family and to projects that aim at providing the best care for women and children. В разрабатываемых нами планах социального развития особое внимание уделяется вопросам, касающимся семьи, и проектам, направленным на обеспечение самой внимательной заботы о женщинах и детях.
This topic is defined to include all children born alive to the woman concerned, up to the time of the inquiry. Этот вопрос подразумевает сбор данных обо всех живорожденных детях у соответствующей женщины в течение ее жизни вплоть до времени проведения обследования.
The policy makes the assumption that parents are competent to care for their children, a responsibility that they will be even better equipped to assume if society gives them recognition and support. Эта политика зиждется на той посылке, что родители обязаны заботиться о своих детях, причем эту обязанность они будут выполнять тем более успешно, если общество обеспечит их признание и поддержку.
Who looked after those children, what was their legal status and whose surname were they given? Кто заботится об этих детях, каков их правовой статус и чью фамилию они носят?
It should also be ensured that a care society adopts a balanced care model, one which also pays the necessary attention to the provision of care to children. Важно, чтобы в таком обществе попечение осуществлялось сбалансированно, при должной заботе о детях.
In the last decade, the Philippine Congress has enacted 24 laws on children; the most recently approved was the Republic Act, which institutionalizes an early childhood care and development system. В минувшем десятилетии конгресс Филиппин принял 24 закона о детях; совсем недавно был утвержден акт Республики, узаконивший систему ухода за детьми и развития детей в раннем возрасте.