Примеры в контексте "Children - Детях"

Примеры: Children - Детях
The CHAIRPERSON asked whether the research into the children left behind by emigrants and into migration patterns for young people had been completed or were still under way. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ интересуется, были ли уже завершены или все еще ведутся исследования по вопросу о детях, оставленных на родине уехавшими родителями-мигрантами, а также о картине миграции молодежи.
Furthermore, the Committee recommends that the State party, as Chair of the working group of the Security Council on children in armed conflict, encourage strengthened coordination within the United Nations system. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику как Председателю Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах выступить с призывом к более тесной координации усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Mr. Mubarak (Sudan) took note of the reports before the Committee, in particular that of the Special Representative of the Secretary-General on children and armed conflict (A/64/254). Г-н Мубарак (Судан) принимает к сведению доклады, представленные членам Комиссии, особенно доклад Специального представителя Генерального Секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах (А/64/254).
The United Nations should be doing more to collect information on those who had perished in those camps and on children who had been sent thousands of miles away from their homes for "education". Организация Объединенных Наций должна предпринимать более активные действия для сбора информации о тех, кто погиб в этих лагерях, и о детях, которых отправили за тысячи миль от дома для «получения образования».
Those challenges include, among others, access to better reproductive health services, capacity strengthening, caring for street children, and integrating environmental concerns into all sectors of national life. Эти проблемы включают, среди прочего, расширение доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья, укрепление потенциала, заботу о беспризорных детях, а также интеграцию экологических задач во все сферы жизни страны.
Ms. Gendi (Egypt) said that the issue of children in detention was of crucial importance and merited more than a brief mention. Г-жа Генди (Египет) считает, что вопрос о находящихся в заключении детях имеет основополагающее значение и заслуживает большего, чем простое упоминание.
In many countries, older women increasingly act as caregivers for their adult children infected with HIV/AIDS as well as for their orphaned grandchildren, despite the fact that they often face extreme poverty, isolation and abandonment. Во многих странах пожилые женщины все в большей степени берут на себя заботу о своих взрослых детях, инфицированных ВИЧ/СПИДом, а также об оставшихся сиротами внуках, несмотря на тот факт, что зачастую сами они живут в крайней нищете, одиночестве и социальной изоляции.
A breakdown in social norms connected to the protection of women, children and other vulnerable groups has sometimes led to a pervasive culture of violence against the most vulnerable. Как следствие крушения социальных норм, требующих заботы о женщинах, детях и других незащищенных группах населения, порой развивается уродливая культура насилия по отношению к наиболее уязвимым группам.
The Regional Director expressed regret for the statement and said that the report should have referred to children "who had accompanied visitors during Umra and Hadj and subsequently remained in the country illegally". Региональный директор выразил сожаление по поводу такой формулировки и уточнил, что в докладе должно было говориться о детях, «которые сопровождали паломников во время умры и хаджа и позднее остались в стране незаконно».
The Working Group of the Security Council on children and armed conflict has, in the space of a few months, made a positive start and has adopted a set of decisions necessary for its effective functioning. Рабочая группа Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в период нескольких месяцев хорошо стартовала и приняла комплекс решений, необходимых для ее эффективного функционирования.
This report is devoted to a discussion of key issues and proposals for more systematic mainstreaming of the matter of children affected by armed conflict into the work of the United Nations human rights system, particularly in light of the reform efforts currently under way. Данный доклад посвящен рассмотрению основных вопросов и предложений, касающихся более систематического отражения вопроса о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в деятельности правозащитной системы Организации Объединенных Наций, особенно в свете предпринимаемых в настоящее время усилий по проведению реформы.
These reform efforts create a strong momentum for the incorporation of the issue of children affected by armed conflict into the policies, strategic plans and programmes of the key United Nations human rights entities and for securing that adequate financial support is in place. Эти усилия по проведению реформы придают мощный импульс действиям по отражению вопроса о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в политике, стратегических планах и программах основных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся правами человека, и по обеспечению надлежащей финансовой поддержки.
On 17 July, the Council held an open debate on children and armed conflict, presided by the Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Viet Nam, Pham Gia Khiem. 17 июля Совет провел открытые прения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах под председательством заместителя премьер-министра и министра иностранных дел Вьетнама Фама З-я Кхиема.
She also wondered whether food subsidies were paid to the husband or the wife and which parent had custody of the couple's children following a divorce. Она также интересуется, выплачиваются ли мужу или жене продовольственные субсидии и кто из родителей после развода берет на себя заботу о детях.
This law regulates the provision of financial contributions as a form of state support to substitute care of children, in situation where care is provided by a natural person other than one of the child's parents. Этим законом регулируется выплата финансовых пособий в качестве одной из форм государственной поддержки попечения о детях в тех случаях, когда оно обеспечивается физическим лицом, а не одним из родителей ребенка.
Ultimately, care of these children is carried out in three different stages: withdrawal, administrative and psycho-social care, food and housing, as well as return to the country of origin or reinsertion in Gabon. В конечном итоге забота об этих детях обеспечивается в три этапа: освобождение, административная и психосоциальная помощь, обеспечение продуктами питания и жильем, а также возвращение в страну происхождения или реинтеграция в Габоне.
Society shall take children and mothers into its care and protect minors and others who are unable to care for themselves for any reason, such as illness, incapacity, old age or forced unemployment. Общество принимает на себя заботу о детях и матерях и защищает несовершеннолетних и других лиц, которые не в состоянии заботиться о себе по ряду причин, таких как болезнь, нетрудоспособность, преклонный возраст или вынужденная безработица.
Noting that the Government had significantly reworked the legislation on women, children and migrants, she requested details of the measures under way and a progress report. Отмечая, что правительство проделало большую работу по обновлению законодательства о женщинах, детях и мигрантах, она просит делегацию дать уточнения о принимаемых мерах и об их прогрессе.
In the Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States region, research efforts focused particularly on child care, including surveys of fostering and assessments of residential institutions, and on violence against children. В Центральной и Восточной Европе и в Содружестве Независимых Государств предпринимались усилия с целью уделения особого внимания заботе о детях, в том числе проведения обследований, касающихся попечительства, оценки детских учреждений и насилия в отношении детей.
There was as yet no ombudsman for children, but a committee on the rights of the child had been set up in the Ministry of Education pursuant to a recommendation by the corresponding United Nations Committee. В настоящее время еще нет омбудсмена по делам о детях, однако в министерстве образования уже создан Комитет по правам ребенка согласно рекомендации соответствующего Комитета Организации Объединенных Наций.
Lastly, he had not received an answer to his question about children of couples in which only one parent was Libyan, who did not have access to education. Кроме того, он так и не получил ответа на вопрос о детях, рожденных в смешанных браках, которые не имеют доступа к образованию.
It also recommended that Italy take action to eliminate the shortcomings in data collection in order to establish a global data collection system, centred on children. Она рекомендовала также Италии принять меры по устранению недостатков в сборе данных с целью создания глобальной системы сбора данных о детях.
New Zealand has a comprehensive social security system that provides care and protection to vulnerable children and young people; employment services, income support and superannuation services; funding to community service providers; and student allowances and loans for tertiary education. Новая Зеландия имеет комплексную систему социального обеспечения, которая предусматривает заботу об уязвимых детях и молодежи и их защиту; услуги в области занятости, поддержку доходов и пенсионное обеспечение; финансирование поставщиков услуг в общине и студенческих стипендий и кредитов для продолжения образования.
Both factions denied recruiting minors as soldiers and agreed to allow the United Nations Monitoring and Reporting Mechanism task force verification of their troops, as required by the Security Council in its resolution 1612 (2005) on children in armed conflict. Обе группировки отрицали практику вербовки несовершеннолетних в качестве солдат и разрешили Целевой группе Механизма наблюдения и отчетности Объединенных Наций провести проверку своих войск, как это предусмотрено Советом Безопасности в его резолюции 1612 (2005) о детях в условиях вооруженного конфликта.
Since 2004, the National Commission on Indigenous Peoples had organized training workshops for its coordinators and tribal leaders on collecting information about matters relating to children involved in armed conflicts. Начиная с 2004 года Национальная комиссия по делам коренных народов организовала по инициативе ее координаторов и вождей племен учебные образовательные центры, которые занимаются сбором информации о детях, вовлеченных в вооруженные конфликты.