| The special session of the General Assembly on children had been a crucial step forward in protecting and promoting the rights of the child. | Чрезвычайная сессия Генеральной Ассамблеи по вопросу о детях стала решающим шагом в деле защиты и поощрения прав ребенка. |
| The Third Committee should therefore address the question of children on a fair, equal and universal basis at the next session. | В этой связи Третий комитет должен будет на своей следующей сессии рассмотреть вопрос о детях на справедливой, равноправной и универсальной основе. |
| Taking care of children was not only a moral but a legal obligation. | Представитель Лихтенштейна напоминает, что забота о детях - не только моральное обязательство, но также долг перед лицом закона. |
| It is difficult to broach the question of children and armed conflict without referring to the necessity of putting an end to impunity. | Сложно обсуждать вопрос о детях и вооруженных конфликтах и не сказать о необходимости покончить с безнаказанностью. |
| She recalled his report to the General Assembly and the graphic film presentation on children and armed conflict. | Она напоминает о докладе Специального представителя Генеральной Ассамблее и показ драматического кинофильма о детях и вооруженных конфликтах. |
| No issue is more relevant to the present and future well-being of our world than that of children. | Вопрос о детях, как никакой другой вопрос, влияет на нынешнее и будущее процветание в мире. |
| Parents have the obligation to take care of their children even if their parental rights have been withdrawn. | Родители обязаны заботиться о своих детях даже в случае лишения их родительских прав. |
| The Forum recommends that the Inter-Agency Support Group discuss how to promote the cross-cutting issue of children and youth. | Форум рекомендует Межучрежденческой группе поддержки обсудить вопрос о налаживании работы по популяризации всеобъемлющего вопроса о детях и молодежи. |
| For example, youth and children are impacted - often adversely - by relocation for the purpose of commercial activity. | Например, на молодежи и детях зачастую отрицательно сказывается переселение с целью проведения коммерческой деятельности. |
| The report clearly demonstrates why the issue of children affected by armed conflicts is on the agenda of the Security Council. | В докладе четко показано, почему вопрос о детях, затронутых вооруженными конфликтами, находится на повестке дня Совета Безопасности. |
| We are determined to contribute to maximizing the effectiveness of the response of the United Nations system to the issue of children and armed conflict. | Мы полны решимости содействовать достижению максимальной эффективности деятельности Организации Объединенных Наций по решению вопроса о детях и вооруженных конфликтах. |
| The Committee is concerned about lack of information on children separated from their parents who are living in institutions. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации о детях, разлученных с родителями, находящимися в специальных учреждениях. |
| Article 1- Chapter 9 of the Labour Code on "children in domestic service" is annulled. | Статья 1 главы 9 Трудового кодекса о "детях на службе" отменена. |
| Similarly, the implementation of resolution 1612 on children affected by armed conflict continues to require further application. | В равной мере по-прежнему необходимо добиться более полного осуществления резолюции 1612 по вопросу о детях, затронутых вооруженным конфликтом. |
| The welfare of children has always been a central concern of the Armenian State. | Забота о детях находится в центре внимания армянского государства. |
| These agencies can submit data and photographs of unaccompanied or separated children as well as search requests from parents. | Эти учреждения могут представлять сведения о несопровождаемых или разлученных детях и их фотографии, а также просьбы родителей о розыске пропавших детей. |
| A. Placing war-affected children high on the international political agenda | А. Отведение вопросу о детях, пострадавших от войны, важного места в международной политической повестке дня |
| The Government also raised the subject of children abducted at the Tindouf camps, Algeria, with their families. | Правительство обсудило также вопрос о детях, похищенных из лагеря в Тиндуфе, Алжир, с их родственниками. |
| The implications for infants and adolescents often go unrecognized while the little attention that is paid is focused on young children. | Последствия для младенцев и подростков часто остаются непризнанными, в то время как то незначительное внимание, которое вообще уделяется этому вопросу, в основном концентрируется на детях младшего возраста. |
| Caring for and protecting children in armed conflict | Забота о детях и защита детей в условиях вооруженного конфликта |
| That marginalization has been particularly acute for women and children. | Подобная маргинализация особенно остро сказывалась на женщинах и детях. |
| Special care for groups at high risk, in particular children. | Особая забота о группах высокого риска, в частности о детях. |
| Since that point, they have jointly assumed responsibility for their children out of previous marriages. | С этого времени они вместе заботятся о своих детях от предыдущих браков. |
| The limited data available on children suggests that child protection is an area that should be prioritized. | Ограниченность имеющихся данных о детях говорит о том, что защите детей необходимо уделять приоритетное внимание. |
| I would like to conclude my statement by inviting the members of the Organization to continue the dialogue on children affected by wars. | В заключение я хотел бы призвать членов Организации продолжить диалог о детях, затронутых войной. |