Примеры в контексте "Children - Детях"

Примеры: Children - Детях
We have drawn up a plan of action and have regularly provided updates to the United Nations country team regarding the activities of the committee, including detailed information on under-age children who were discharged, and disciplinary action was taken against military recruiters who contravened regulations. Мы разработали план действий и регулярно представляем страновой группе Организации Объединенных Наций последнюю информацию о деятельности этого комитета, включая подробную информацию о несовершеннолетних детях, которые увольняются из армии, а также о дисциплинарных мерах в отношении занимающихся призывом лиц, которые допустили нарушения.
Furthermore, women perform the reproductive functions in the family, including caring for children and the elderly; the resulting division of household labour makes it difficult for women to have a full-time job in the labour market. Кроме того, женщины выполняют репродуктивные функции в семье, включая заботу о детях и престарелых, и связанное с этим разделение домашнего труда затрудняет для женщин работу полный рабочий день.
However, from the few studies undertaken on the issues of widowhood in post-conflict situations we know that, in general, war widows are left in extreme poverty, and that this poverty impacts most negatively upon their children. Из тех редких исследований, которые проводились по вопросам вдовства в постконфликтный период, нам, однако, известно, что военные вдовы живут, как правило, в условиях крайней нищеты и что эта нищета самым негативным образом сказывается на их детях.
Not to be talked of in front of the servants not to be talked of in front of us when we were children. Такая, о которой нельзя говорить при слугах, нельзя было говорить при детях, пока мы были маленькие.
Regular and dependable income in even small amounts achieves poverty reduction and enables poor people to access development benefits such as health, water, education, improved nutrition and so on, to support children in their care as well as themselves. Наличие регулярного и надежного дохода, пусть даже небольшого, позволяет искоренять нищету и дает бедноте возможность пользоваться такими благами развития, как здравоохранение, водоснабжение, образование, улучшение питания и т.д., заботиться о детях, находящихся на их попечении, равно как и о самих себе.
The Libyan legislature has shown particular concern for the most vulnerable members of society, namely children, women, disabled persons and older persons, and has created special institutions to cater for their material and moral needs, including their physical and mental health. Ливийское законодательство проявляет особую заботу о наиболее уязвимых членах общества, а именно детях, женщинах, инвалидах и престарелых, и предусматривает создание специальных учреждений, отвечающих за удовлетворение их материальных и духовных потребностей, в том числе за заботу об их физическом и психическом здоровье.
Luncheon Speaker: Mr. Olara A. Otunnu, UN Under-Secretary General, Special Representative of the Secretary General spoke passionately of children and armed conflict. За завтраком яркую речь о детях в вооруженных конфликтах произнес г-н Олара Отунну, заместитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Специальный представитель Генерального секретаря.
Article 115.1 requires officials of pre-school, general education, health and other establishments and other persons in possession of information about children relating to the matters addressed in article 114.1 of the Code to communicate such information to a tutorship and guardianship agency. В соответствие со статьей 115.1 Семейного кодекса должностные лица дошкольных, общеобразовательных, лечебных и других учреждений и иные граждане, располагающие сведениями о детях, указанных в статье 114.1 указанного Кодекса, обязаны сообщить об этом в орган опеки и попечительства.
Under prevailing law, parents are obliged to care for their children, except in cases in which parental rights are restricted by the court or the parent is deprived of parental rights. В соответствии с действующим законодательством родители обязаны, заботиться о своих детях, кроме случаев, когда родительские права ограничены судом либо родитель лишен родительских прав.
That resolution authorizes the implementation of an oversight mechanism and the dissemination of information on children affected by armed conflicts, as well as the creation of a working group to study the report produced by that mechanism. Эта резолюция санкционирует учреждение механизма по наблюдению и распространение информации о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, а также создание рабочей группы для изучения подготовленного этим механизмом доклада.
The Sovereign Military Order of Malta supported the recommendations made by the Committee on the Rights of the Child following its general discussion on the subject of children without parental care and had improved both its orphanages and schools. Суверенный рыцарский Мальтийский орден поддерживает рекомендации, представленные Комитетом по правам ребенка после общего обсуждения вопроса о детях, лишенных родительской заботы, и усовершенствовал свои сиротские приюты и школы.
This simple, life-saving technique can save the life of a child suffering from dehydration in just 24 hours. JCI also supported the United Nations Declaration of the Rights of the Child and reiterated its long-standing tradition of care and support for children worldwide. Этот простой жизненно важный метод позволяет спасти жизнь ребенка, страдающего от дегидратации, всего лишь за 24 часа. Кроме того, МПМ поддержала Декларацию Организации Объединенных Наций о правах ребенка и вновь подтвердила давно принятую в Палате молодежи традицию поддержки и заботы о детях во всем мире.
It is recommended that countries ensure that the definitions and classifications planned to be used in the census for these and other topics of interest are appropriate for the dissemination of those data on children, youth and the elderly that will be required. Рекомендуется, чтобы определения и классификации, планируемые для использования в ходе переписи в целях сбора данных по этим и другим представляющим интерес признакам, согласовывались бы с задачами распространения искомых данных о детях, молодежи и престарелых.
Family legislation enacted in 1985 gave Honduran women more extensive rights in terms of divorce, property ownership and custody of children than in other more affluent Latin American countries; however, much more progress was needed. Принятое в 1985 году семейное законодательство предоставило женщинам Гондураса более широкие права в том, что касается развода, владения собственностью и попечения о детях, чем в других более богатых странах Латинской Америки; тем не менее, необходимо добиваться более значительного прогресса.
Currently, the law provides that the court must grant custody of the children to one or other of the spouses, or to a third person, but does not provide for the joint exercise of parental authority by divorced parents. В действующем законе оговаривается, что суд возлагает попечение о детях либо на одного из супругов, либо на третье лицо, но не предусматривается осуществление общих родительских прав разведенными родителями.
The Office of the Special Representative and the Special Rapporteur on the right to education will work together to advance the recommendations made on education in the report of the Secretary-General on children and armed conflict. Канцелярия Специального представителя и Специальный докладчик по вопросу о праве на образование будут осуществлять совместную работу по выполнению рекомендаций, касающихся сферы образования, изложенных в докладе Генерального секретаря о детях в вооруженных конфликтах.
We support this draft and look forward to further progress in this direction, and we express our readiness to contribute to the subsequent consideration of the question of children in armed conflict, in the Security Council and in the General Assembly. Мы поддерживаем этот проект и с нетерпением ожидаем нового прогресса в этом направлении, а также заявляем о своей готовности внести вклад в последующее рассмотрение проблемы о детях в вооруженных конфликтах в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее.
Despite all the information provided by the national Government, as well as the United Nations country team in Myanmar, the report of the Secretary-General on children and armed conflict contains little or no mention of the concrete actions of my Government. Несмотря на всю информацию, представленную национальным правительством, а также страновой группой Организации Объединенных Наций в Мьянме, доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит мало - или вовсе не содержит - ссылок на конкретные действия моего правительства.
The reality of the situation overwhelms us with tragic news of children caught up in regrettable circumstances that weaken our society and do not do justice to us as a people and as human beings. Реальная ситуация ошеломляет нас трагическими известиями о детях, попавших в неблагоприятные обстоятельства, что ослабляет наше общество и отрицательно характеризует нас как народ и как людей.
Due to the increased economic and financial vulnerability of our commodity-based small economy, the Government of Suriname was forced to reduce its spending, including expenditure related to the social sectors, which had a negative impact on women and children. В силу роста экономической и финансовой уязвимости нашей небольшой экономики, в основе которой сырьевые товара, правительство Суринама было вынуждено сократить свои расходы, включая расходы, связанные с социальным сектором, что негативно сказалось на женщинах и детях.
In March 2014 Spanner Films announced that Beaufoy will be one of the writers for Undercovers, a television drama series about the undercover police officers who spied on activists, and the women who unknowingly had long-term relationships and even children with the spies. В марте 2014 года Spanner Films объявило, что Бофой будет одним из сценаристов «Тайных», телевизионной драмы о секретных полицейских, которые шпионили за активистами, и о женщинах, которые неосознанно имели долгосрочные отношения и даже о детях со шпионами.
She played an active part in the "Association of Spouses of Members of the Rotary Club of Catacamas" as well as the activities developed within the group to take care of the children in need in the Olancho department. Она принимала активное участие в деятельности организации «Ассоциация Супругов членов Ротари Клуба Катакамас», а также в мероприятиях, разработанных в рамках группы, призванной заботиться о нуждающихся детях департамента Оланчо.
When he returned home that day, he told his family, "Now I am back in the family, and I can finally care for my children". Придя в тот день домой, он сказал: «Теперь я, наконец, дома с семьёй, и могу позаботиться о детях».
(c) Lack of adequate measures taken by the State party to prevent and combat violence, abuse and neglect against women and children. с) отсутствием надлежащих мер, принимаемых государством-участником в целях предупреждения и преодоления насилия и жестокого обращения в отношении женщин и детей, а также отсутствия заботы о детях.
Emphasis on the social determinants of health provided a basis during the 1980s for health sector efforts in water and sanitation, nutrition and food security, education, early child development and for children in especially difficult circumstances. Упор на социальные факторы здравоохранения стал в течение 80-х годов основой для усилий сектора здравоохранения в области водоснабжения и санитарии, питания и продовольственной безопасности, образования, развития малолетних детей и заботы о детях, находящихся в особенно трудных условиях.