Given the novelty and comprehensiveness of resolution 1325, the absence of a reporting and monitoring mechanism, akin to that established to monitor the implementation of resolution 1612 on children in armed conflict, has become a major handicap. |
С учетом новаторского и всеобъемлющего характера резолюции 1325 отсутствие информационного и контрольного механизма, аналогичного тому, что создан для контроля за осуществлением резолюции 1612 о детях и вооруженных конфликтах, приобрело характер серьезной проблемы. |
Women take care of the household, of the farm cores, of children and of the elderly while men conclude business agreements, sell the farm product, manage the household finances. |
Женщины ведут домашнее хозяйство, выполняют сельскохозяйственные работы, заботятся о детях и престарелых, в то время как мужчины заключают хозяйственные сделки, продают сельскохозяйственную продукцию, распоряжаются финансами семьи. |
The Committee is concerned that the State party's data collection mechanism does not adequately allow for the systematic and comprehensive collection of disaggregated data on and the effective monitoring and evaluation of progress achieved in implementing policies and programmes for children below the age of 18 years. |
Комитет озабочен тем, что механизм сбора данных, который имеется у государства-участника, не обеспечивает надлежащий систематический и всеобъемлющий сбор дезагрегированных данных о детях моложе 18 лет и эффективный контроль и оценку прогресса, который был достигнут в деле осуществления политики и программ в интересах этой возрастной группы. |
The Committee suggests that States parties provide gender-disaggregated data in their reports: data on the voluntary recruitment of children below the age of 18 years and on students attending schools operated by or under the control of the armed forces. |
Комитет предложил государствам-участникам представлять в их докладах дезагрегированные данные в разбивке по полу: данные о детях в возрасте до 18 лет, зачисленных в вооруженные силы на добровольной основе, и данные об учащихся учебных заведений, находящихся в ведении или под контролем вооруженных сил. |
The Special Representative urges the Committee in its review of States parties' reports to consider the extent to which relevant aspects of Security Council resolutions 1261 (1999), 1314 (2000) and 1379 (2001) on children and armed conflict have been implemented. |
Специальный представитель настоятельно призывает Комитет обсудить, при рассмотрении им докладов государств-участников, вопрос о том, в какой мере выполняются соответствующие положения резолюций 1261 (1999), 1314 (2000) и 1379 (2001) Совета Безопасности о детях и вооруженных конфликтах. |
Recognize that the widest possible protection and assistance should be accorded to the family in order to facilitate the care and protection of dependent children; |
признать необходимость предоставления семье по возможности самой широкой охраны и помощи, с тем чтобы способствовать обеспечению заботы о несамостоятельных детях и их защите; |
At the time of drafting of the present report, both the section on children and armed conflict of the outcome document and the document itself were near completion. |
На момент подготовки настоящего доклада заключительный документ, включая раздел о детях и вооруженных конфликтах, и общий документ были почти готовы. |
A united, peaceful and vigorous country is good for Congolese children, it is good for the development and future of Africa and it is good for international peace and security. |
Наличие единой, мирной и сильной страны благоприятно отразится на конголезских детях, оно будет благоприятствовать развитию и будущему Африки, а также международному миру и безопасности. |
The delegation of the Sudan believes that now is the time to end the unilateral coercive economic measures imposed on certain countries, including the Sudan, which have negative effects on many sectors of our population, particularly women and children. |
Делегация Судана считает, что уже пора прекратить навязываемые некоторым странам, в том числе и Судану, односторонние принудительные экономические меры, которые негативно сказываются на многих слоях нашего населения, особенно на женщинах и детях. |
What judicial follow-up had there been to the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in the case concerning street children, which was connected with the problem of impunity? |
Какие судебные меры были приняты после вынесения Межамериканским судом по правам человека решения по делу о беспризорных детях, в рамках которого была названа проблема безнаказанности? |
The European Union calls on the Member States to implement Security Council resolutions 1314 and 1261, on children and armed conflict, and welcomes the adoption of a new draft resolution by the Council. |
Европейский союз призывает государства-члены выполнить резолюции 1314 и 1261 Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и приветствует принятие Советом нового проекта резолюции. |
That is pursuant to resolutions 1261 and 1314, and it underscores the Council's commitment and its resolve to address the issue of children in conflict on account of its relevance to international peace and security. |
Они проводятся в соответствии с резолюциями 1261 и 1314, и это подчеркивает приверженность и решимость Совета рассматривать вопрос о детях в вооруженных конфликтах с учетом важности этой проблемы для международного мира и безопасности. |
In most instances, the disintegration of families accelerated by poverty, lack of opportunities to earn a decent income locally or families' inability to provide care for or pay for a further education of their children is at the root of the above problems. |
В большинстве случаев распад семей, ускоряемый в условиях нищеты, отсутствие возможностей найти работу на месте с пристойным заработком или неспособность семей обеспечить заботу о своих детях или оплачивать их дальнейшее обучение лежат в корне вышеупомянутых проблем. |
Our aid programme focuses on basic needs and the more vulnerable sectors of the population, with particular focus on women and children, who tend to be most at risk in conflict situations and in areas where protracted conflict is an ongoing obstacle to longer-term development. |
Наша программа помощи фокусируется на основных потребностях, а также на более уязвимых слоях населения, с особым акцентом на женщинах и детях, которые продолжают оставаться в опасном положении в зонах конфликтов и тех регионах, где затяжные конфликты препятствуют долгосрочному развитию. |
Since UNHCR will no longer be directly involved in this matter, the Government of Indonesia, in cooperation with the Government of Timor-Leste, will fully take care of the children through reunification and local integration. |
Поскольку УВКБ не будет более непосредственно заниматься этим вопросом, правительство Индонезии в сотрудничестве с правительством Тимора-Лешти возьмет на себя всю заботу об этих детях, добиваясь их воссоединения с семьей и их интеграции в общество на местах. |
The Committee notes that the State party has developed an efficient, nationwide system of data collection in the area of health and welcomes information that efforts are under way to establish a comprehensive database for children within an overall social database. |
Комитет отмечает, что государство-участник разработало эффективную национальную систему сбора данных в области здравоохранения и приветствует информацию о предпринимаемых усилиях по созданию всеобъемлющей базы данных о детях в рамках общей базы данных по социальным вопросам. |
(a) At all times ensure respect for human rights and humanitarian law aimed at the protection and care of children affected by armed conflict; |
а) постоянно обеспечивать уважение прав человека и соблюдение норм гуманитарного права с целью защиты детей и заботы о детях, вовлеченных в вооруженный конфликт; |
We are measured by how we care for our children, how we nurture and nourish them, educate them and shelter them. |
О нас судят по тому, как мы заботимся о наших детях, как мы их воспитываем, как обеспечиваем питанием, обучаем и защищаем. |
It was felt that the issue of abducted children in principle 23 (d) would be better dealt with in principle 23 (c) which addresses the disappeared. |
Было выражено мнение о том, что вопрос о похищенных детях, затронутый в принципе 23 d), было бы лучше рассмотреть в принципе 23 с), в котором затрагивается вопрос об исчезнувших лицах. |
Regarding children, the Government of Malaysia reported that it has acceded to the Convention on the Rights of the Child, which was incorporated into the Child Act of 2001, as well as two ILO conventions related to child labour. |
Что касается детей, то правительство Малайзии сообщило, что оно присоединилось к Конвенции о правах ребенка, положения которой были включены в Закон о детях 2001 года, а также к двум конвенциям МОТ, касающимся детского труда. |
Moreover, the sentence should either make no reference to children, or indeed to any particular category or person, or should refer to several categories, such as indigenous peoples and women. |
Кроме того, в этом предложении либо не должно содержаться упоминания о детях и вообще о какой-либо другой категории людей или отдельных лицах, либо должно содержаться упоминание о нескольких категориях населения, таких, как коренные народы и женщины. |
Seventeen women stayed at the Crisis Center for a total of 576 days and 22 children were cared for as well for a total of 811 days in 2002. |
В 2002 году 17 женщин находились в центре в общей сложности 576 дней, наряду с этим о 22 детях здесь заботились в общей сложности в течение 811 дней. |
The Committee recommends that the State party commission and publish an independent study on the different types and causes of discrimination which affect children in the State party, with the aim of contributing to public discussion and the identification of solutions. |
Комитет рекомендует государству-участнику организовать проведение независимого исследования по вопросам о различных видах и причинах дискриминации, сказывающихся на детях государства-участника, и опубликовать его результаты с целью содействия общественной дискуссии и поиску существующих проблем. |
The Committee is concerned that the data collection mechanism of the Isle of Man includes the collection of data on children up to the age of 15 years only. |
Комитет обеспокоен тем, что механизм сбора данных на острове Мэн предполагает сбор данных только о детях в возрасте до 15 лет. |
The Committee is aware that many States parties lack adequate national data collection systems on early childhood for many areas covered by the Convention, and in particular that specific and disaggregated information on children in the early years is not readily available. |
Комитет сознает, что во многих государствах-участниках нет адекватной национальной системы сбора данных по вопросам раннего детства, в том числе по многим аспектам, охватываемым Конвенцией, и в частности, у них пока еще не имеется конкретной и дезагрегированной информации о детях младшего возраста. |