Denial of permanent ownership over lands and resources, in some places combined with a lack of recognition of basic political rights, results in denial of basic services in a manner that disproportionately impacts indigenous women and children. |
Отказ в постоянной собственности на земли и ресурсы, порой в сочетании с отсутствием признания основных политических прав, приводит к отказу в предоставлении основных услуг, что несоразмерно сказывается на женщинах и детях, принадлежащих к коренным народам. |
Women's participate in the People's Assembly, discussing and legislating objective laws that meet society's needs, whether general laws or laws on the family (women and children). |
Участие женщин в работе Народной ассамблеи, обсуждении и принятии объективных законов, отвечающих потребностям общества, будь то общих законов или законов о семье (женщинах и детях). |
Through the issues raised in the life skills course, children learn to respect each and every member of the family and society, regardless of gender, based on the principle of equality of rights and responsibilities. |
Посредством тем, включенных в программу предмета по основам жизнедеятельности в детях воспитывается одинаково уважительное отношение ко всем членам семьи, общества, невзирая на их пол, по принципу равенства их прав и обязанностей. |
She asked if those women could have an abortion or whether the Government adopted the same line as the Ulema Council and prohibited terminations in such cases on the understanding that any children could be cared for by the family. |
Она спрашивает, могут ли эти женщины иметь аборт или же правительство занимает ту же позицию, что и Совет улемов, и запрещает прекращение беременности в таких случаях на основании мнения о том, что о детях позаботится семья. |
Specialists mention the contradictory impact of the labor migration of parents, which on the one hand provides economic and financial benefits, but on the other hand affects the children left behind. |
Специалисты отмечают противоречивые последствия трудовой миграции родителей, которая, с одной стороны, приносит экономические и финансовые выгоды, а, с другой, негативно сказывается на оставленных детях. |
The Norwegian Government was currently preparing a report on children who came to Norway seeking asylum. The report would be submitted to parliament by Christmas of 2011 and would give rise to a broad debate. |
В настоящее время норвежское правительство готовит доклад о детях, прибывающих в Норвегию в поисках убежища, который должен быть представлен в парламент к Рождеству 2011 года и привести к широкому обсуждению. |
In Switzerland, a new federal law on children and youth encourages the political participation of young people at the federal level, with a particular focus on those from disadvantaged sectors. |
В Швейцарии новый федеральный закон о детях и молодежи поощряет участие молодежи в политике на федеральном уровне, уделяя особое внимание молодежи из малоимущих слоев населения. |
Women and children are especially affected because they are most often required to gather the water for the family and, owing to this investment in time and energy, are denied the right to attend school and maintain employment. |
В особенности это отражается на женщинах и детях, поскольку им чаще всего приходится набирать воду для семьи, и из-за затраченных на это времени и сил они лишаются права посещать школу и теряют работу. |
Finally, a commonly overlooked subgroup of all these stigmatized individuals - and arguably one of the most vulnerable groups of socially marginalized people - are the children born to members of any socially excluded or stigmatized group. |
Наконец, часто забывают об одной подгруппе из этой категории подвергающихся стигматизации людей - и, возможно, одной из наиболее уязвимых групп людей, подвергаемых социальной маргинализации, - детях, родители которых относятся к той или иной социально изолированной или стигматизируемой группе населения. |
The Committee is especially concerned about the reports of children, many of which are Roma, who work in the streets and are particularly marginalized and exposed to exploitation (art. 10). |
Комитет особенно обеспокоен сообщениями о детях, многие из которых относятся к рома, которые работают на улице и являются особенно маргинализованными и подверженными эксплуатации (статья 10). |
For instance, the Community Affairs Department looks after the welfare of the community especially that of children, the elderly, and women within the community who are mostly seen as the most vulnerable within society. |
Например, Департамент по делам общин заботится о благосостоянии местного населения, особенно о детях, престарелых и женщинах, которые считаются самыми уязвимыми членами общества. |
UNCT recommended that Guyana, inter alia, update and enhance the inadequate legislative definition of and policy on what constitutes child labour and who constitutes a child, and provide data on children employed in the informal sector and the tourism industry. |
СГООН рекомендовала Гайане, среди прочего, обновить и доработать нечеткое законодательное определение и единую политику в отношении того, что является детским трудом и кого следует относить к категории детей, а также предоставить данные о детях, занятых в неформальном секторе и отрасли туризма. |
The United Nations collected reports of children who were arrested in their homes, schools and hospitals and in the streets, and at checkpoints in Dar'a, Idlib, Homs, Aleppo, Deir ez-Zor and Damascus governorates. |
Организация Объединенных Наций получила данные о детях, подвергшихся аресту у себя дома, в школах и больницах и на улице, а также на контрольно-пропускных пунктах в мухафазах Даръа, Идлиб, Хомс, Алеппо, Дайр-эз-Заур и Дамаск. |
With ongoing support from UNICEF over the past few years, the amended Child Law was signed into force by President Abbas in December 2012; the amended law allows for additional protection to children and reinforces the legislative framework of front-line child protection professionals. |
При оказываемой на протяжении последних нескольких лет поддержке ЮНИСЕФ в декабре 2012 года была подписана президентом Аббасом и вступила в силу новая редакция Закона о детях, которая предусматривает дополнительную защиту детей и укрепляет законодательную базу в отношении специалистов по защите детей, находящихся в прифронтовой полосе. |
Egyptian legislation, particularly the Child Act and the Criminal Code, also ensure implementation of the care and rights laid down in the Convention on the Rights of the Child and in United Nations standards (Annex 5: Treatment of children in the criminal justice system). |
В законодательстве Египта, в частности в Законе о детях и Уголовном кодексе, также гарантируется обеспечение ухода и осуществление прав, предусмотренных в Конвенции о правах ребенка и стандартах Организации Объединенных Наций (Приложение 5: Обращение с детьми в системе уголовного правосудия). |
115.20 Draft a comprehensive law on children to incorporate in Slovenian domestic law all the provisions of the Convention on the Rights of the Child (Viet Nam); |
115.20 разработать всеобъемлющий закон о детях с целью инкорпорирования во внутреннее законодательство Словении всех положений Конвенции о правах ребенка (Вьетнам); |
The Committee is particularly concerned at the scarcity of available data on children between 15 and 18 years and limitations in the type of data collected, which does not cover all areas of the Convention. |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу крайней недостаточности имеющихся данных о детях в возрасте от 15 до 18 лет и ограниченности видов собираемых данных, которые не охватывают всех областей, регулируемых в Конвенции. |
(b) Provide unmarried mothers with support to enable them to take care of their children, and conduct awareness-raising campaigns to eliminate the stigma attached to out-of-wedlock pregnancy; |
Ь) оказывать поддержку незамужним матерям, с тем чтобы они имели возможность заботиться о своих детях, и проводить просветительские кампании, направленные на искоренение стереотипа стигматизации внебрачной беременности; |
The Committee notes that, despite the absence of precise data on the number of children living and working on the streets, this number is reportedly on the rise in the State party. |
Комитет отмечает, что, несмотря на отсутствие точных данных о детях, живущих и работающих на улице, согласно имеющимся сведениям, их число в государстве-участнике растет. |
(a) Review and harmonize the Civil Code to ensure that all persons with disabilities have the right to marry and to have custody or guardianship of their children; |
а) пересмотреть и согласовать Гражданский кодекс с целью гарантировать всем инвалидам права на вступление в брак и осуществление опеки, попечительства и заботы о своих детях; |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee on the Rights of the Child have consistently drawn attention to those practices affecting women and children, primarily girls, in the execution of their monitoring mandates. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Комитет по правам ребенка в рамках осуществления своих полномочий по обеспечению мониторинга постоянно привлекали внимание к этой практике, которая негативно сказывается на женщинах и детях, в первую очередь девочках. |
In your opinion, is it justified for a husband to beat his wife in the following situations:? Approximately 10% of women in the 15-49 age group answered in the affirmative, giving the main reason as if a woman neglects her children . |
Считаете ли вы, что в такой ситуации избиение жены мужем будет оправданным? Около 10 процентов респондентов из группы женщин в возрасте 15 - 49 лет дали утвердительный ответ, указав в качестве основной причины довод о том, что женщина не заботится о детях . |
The Special Rapporteur has received information concerning requirements in some countries that women must obtain consent from their husband or legal guardian to migrate, and that they must indicate who will take care of their children while they are abroad. |
Специальный докладчик получил информацию по поводу установленного в некоторых странах требования о том, что для осуществления миграции женщины должны получить согласие своих мужей или законных опекунов и что они должны указать, кто будет заботиться об их детях в период их нахождения за рубежом. |
Article 6, paragraph 4, of the Constitution, which affirms that the State must provide care and protection for children, was amended; |
пункт 4 статьи 6 Конституции был изменен, чтобы подчеркнуть решимость правительства обеспечивать заботу о детях и их защиту; |
OHCHR recommended enhancing cooperation with the United Nations, including by implementing the recommendations of the treaty bodies, the universal periodic review, the special procedures and the Secretary-General on children and armed conflict. |
УВКПЧ рекомендовало Йемену расширить сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, в том числе за счет выполнения рекомендаций, сформулированных договорными органами, в ходе универсального периодического обзора и специальными процедурами, и рекомендаций Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |