| We believe that families and communities must be empowered to provide that quality care for their children. | Мы считаем необходимым расширить права и возможности семей и общин с целью обеспечить такую полноценную заботу о детях. |
| Provision of support to families, who voluntarily care for such children. | Оказание поддержки семьям, добровольно заботящимся о таких детях. |
| In 2011, the organization commissioned a project mapping existing research on street children over the past decade. | В 2011 году организация заказала осуществление проекта по обобщению научных исследований по вопросу о беспризорных детях за последние десять лет. |
| December 2011: session on children and youth at the International Criminal Court; | декабрь 2011 года: заседание по вопросу о детях и подростках в Международном уголовном суде; |
| Thirty-four of the 35 countries collected information on all live-born children to a woman over her lifetime. | Тридцать четыре из 35 стран собирали информацию обо всех живорожденных детях в течение всей жизни женщины. |
| In Finland, where data are available from registers, information on children born abroad and not immigrated with their parents is not collected. | В Финляндии, где данные доступны из регистров, информация о детях, рожденных за границей и не иммигрировавших со своими родителями, не собиралась. |
| Belarus collected data on children born in the current marriage who were alive at the reference date. | Беларусь собирала данные о детях, рожденных в текущем браке, которые были живы на дату переписи. |
| Care for children and adolescents without parents to meet their material and psychological needs is provided in accordance with the regulations of this law. | В соответствии с положениями данного законодательства осуществляется забота о лишенных родительского ухода детях и подростках с целью удовлетворения их материальных и психологических потребностей. |
| The Child Observatory within the Social Protection Institute organised a single database on children and youth. | Центр надзора за правами детей при Институте социальной защиты создал единую базу данных о детях и молодежи. |
| The internal affairs agency sent reports on the children to the social protection, health-care and education agencies. | Сведения о детях были направлены ОВД в органы социальной защиты, организации здравоохранения и образования. |
| The civil unrest that started in February 2011 has severely affected the Yemeni population, particularly children. | Волна гражданских беспорядков, захлестнувшая страну начиная с февраля 2011 года, крайне неблагоприятно сказалась на йеменском населении, особенно на детях. |
| In general, women and children have been most affected by the crisis. | Вообще говоря, кризис отразился на женщинах и детях особенно сильно. |
| Governments should collect comprehensive disaggregated data on children from civil registration, vital statistics and other relevant sources that inform planning. | Правительства должны вести сбор всеобъемлющей и дезагрегированной информации о детях, получаемой на основе регистрации актов гражданского состояния, демографической статистики управлений и из других соответствующих источников, чтобы использовать ее в процессе планирования. |
| Otherwise, they ran the risk of limiting parents' ability to take care of their children. | В противном случае они могут столкнуться с опасностью, связанной с ограниченной возможностью родителей заботиться о своих детях. |
| A 2012 white paper on children seeking asylum provides an overview of current Norwegian regulations and practices. | "Белая книга" 2012 года о детях, просящих предоставить им убежище, содержит обзор нынешних норвежских норм и практики. |
| This can be a challenge in the case of children with minority backgrounds. | Это может оказаться трудным делом, когда речь идет о детях из среды меньшинств. |
| A speaker emphasized the seriousness of the challenges from climate change that were affecting children. | Один из ораторов подчеркнул серьезность обусловленных изменением климата проблем, которые сказываются на детях. |
| Any action relating to children and armed conflict must involve the Government and be based on transparency and respect for national sovereignty. | Любые действия по вопросу о детях и вооруженных конфликтах должны предприниматься с участием правительства и на основе соблюдения принципов транспарентности и уважения национального суверенитета. |
| A centralized database on children with special needs and the network of special institutions has been set up. | Введен централизованный банк данных о детях с ограниченными возможностями и сети специальных организаций. |
| Collect disaggregated data about children attending military schools; | а) осуществлять сбор дезагрегированных данных о детях, посещающих военные школы; |
| They have to care for children, older and handicapped persons. | Женщины должны заботиться о детях, пожилых людях и лицах с ограниченными возможностями. |
| The Committee is also concerned at the lack of information on street children (art. 10). | Помимо этого, Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации о беспризорных детях (статья 10). |
| This includes life skills education for young mothers to help them to attend school while supporting their children. | Это включает обучение жизненным навыкам молодых матерей, чтобы помочь им посещать занятия в школе, в то же время заботясь о своих детях. |
| Delays in or prolonged decision-making have particularly adverse effects on children as they evolve. | Затягивание или отсрочка принятия решения особенно негативно сказывается на детях в процессе их развития. |
| Care for children and young people is a major priority of State policy in Turkmenistan. | В Туркменистане забота о детях, подрастающем поколении является одним из приоритетных направлений государственной политики. |