Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Возраста

Примеры в контексте "Children - Возраста"

Примеры: Children - Возраста
Where possible, Member States should consider excluding children below 18 from criminal responsibility for crimes committed while associated with an armed force or an armed group, by virtue of their age, the chain of command and the forced nature of recruitment. Там, где это представляется возможным, государствам-членам надлежит рассмотреть вопрос о непривлечении детей, не достигших 18-летнего возраста, к уголовной ответственности за преступления, совершенные ими в составе вооруженных сил или вооруженной группы, в силу их возраста, порядка подчиненности и принудительного характера вербовки.
The 2010 World Conference on Early Childhood Care and Education called for stronger commitments in that area, with a focus on equity and inclusion, and for the extension of quality care for young children by strengthening the capacities of parents, families and service providers. Участники Всемирной конференции 2010 года по воспитанию и образованию детей младшего возраста призвали принять более четкие обязательства в этой сфере с особым акцентом на справедливость и всеохватность, а также обеспечить распространение качественных услуг по уходу за детьми младшего возраста посредством расширения возможностей родителей, семей и поставщиков услуг.
With regard particularly to early childbirth, the data provided to the State Agency for Child Protection show that in 2010, 64 girls of minor age and 334 juvenile girls gave birth to children. Что касается проблемы раннего деторождения, то, согласно данным Государственного управления по защите детей, в 2010 году детей родили 64 несовершеннолетние девочки и 334 девочки старшего подросткового возраста.
The Equal Start in Life Programme is aimed at ensuring a healthy pregnancy, safe delivery and puerperium free of complications for all Mexican women, as well as equal opportunities of growth and development for all very young children, from birth until the age of 2. Программа "Равный старт в жизни" ставит своей целью обеспечение здорового течения беременности, безопасных родов и послеродового периода без осложнений для всех мексиканских женщин, а также равенство возможностей роста и развития для всех детей с рождения до двухлетнего возраста.
The child state allowance is a universal right and it is granted according to a special law, based on the principle of universality, for all the children until de age of 18, without discrimination, until they finish the studies. Государственное пособие на воспитание детей является всеобщим правом и гарантируется специальным законом на основе принципа универсальности для всех детей до достижения 18-летнего возраста без какой-либо дискриминации вплоть до окончания ими обучения.
The aim was also to increase the proportion of Roma children who benefited from pre-school preparation, as from the age of 3, with the ultimate intention of providing life-long education for the Roma. Одной из задач также является увеличение доли детей рома, охваченных системой дошкольной подготовки, т.е. начиная с возраста трех лет, при этом конечная цель состоит в том, чтобы рома могли получать образование на протяжении всей жизни.
Mothers or fathers are granted a pension credit of income points after the end of the period of bringing up the children, in other words when the child has reached the age of four, for times from 1992 onwards. По истечении периода воспитания детей, другими словами, по достижении ребенком возраста 4 года матери и отцы, начиная с 1992 года получают пенсионный кредит в виде условных единиц дохода.
At the national level, 40.1 per cent of male children of school going age (i.e. males aged 7 to 22 years) are enrolled compared to 28.6 percent of females. На национальном уровне образованием охвачены 40,1 процента мальчиков школьного возраста (то есть с 7 до 22 лет) по сравнению с 28,6 процента девочек такого же возраста.
If both parents acquire Albanian citizenship by naturalization, their children who have not reached the age of 18 and live with their parents become Albanian citizens at the request of the parents and with the consent of the child, if he is 14-18 years old. Если оба родителя приобретают албанское гражданство путем натурализации, их дети, не достигшие 18-летнего возраста и проживающие совместно со своими родителями, становятся албанскими гражданами по просьбе родителей, а в случае детей в возрасте 1418 лет - с согласия также ребенка.
A number of NGOs have focused on developing ways and means to encourage the involvement of children in the study, taking into account their age and maturity as called for by the resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights relating to the study. Ряд НПО сконцентрировал свое внимание на поиске путей и средств поощрения участия в проведении исследования детей с учетом их возраста и зрелости, как это рекомендовалось резолюциями Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, касающимися исследования.
Young children are least able to avoid or resist, least able to comprehend what is happening and least able to seek the protection of others. Дети младшего возраста в меньшей степени способны избежать жестокого обращения или сопротивляться ему, они менее способны осознать, что с ними происходит, и менее способны искать защиты у других лиц.
In the rural areas, the Ministry of Education had launched the busing primary education project in the 1989/90 school year to provide education to primary school-aged children living in less populated or sparsely settled areas. В сельских районах министерство образования начало в 1989/90 учебном году осуществление проекта по перевозке учащихся начальных школ на учебу в школьных автобусах, с тем чтобы обеспечить образование детям начального школьного возраста, проживающим в малонаселенных или редконаселенных районах.
On average, 50 per cent of all children of school age were out of school, the percentage being higher in rural than in urban areas, especially in ethnic minority communities. В среднем 50% всех детей школьного возраста не посещают школу, причем этот показатель был выше в сельских, чем в городских зонах, и особенно в общинах этнических меньшинств.
Based on this survey, it can be concluded that the wish to remain at home or to continue working does not significantly depend on the age of women, or the age and number of children. Исходя из результатов этого обследования, можно сделать тот вывод, что желание оставаться дома или продолжать работать не зависит существенно от возраста женщин или возраста и количества детей.
The dependency ratio in the developed world is currently under 5 children and elderly persons per 10 adults of working age but it is rising and is expected to reach 7 by 2050. В настоящее время в развитых странах относительный показатель числа иждивенцев составляет менее 5 детей и престарелых на 10 взрослых трудоспособного возраста, однако этот показатель постоянно растет и к 2050 году, как ожидается, будет составлять 7 человек.
The meeting showed that most developing countries can still benefit from the "demographic bonus" associated with the increasing proportion of persons of working age relative to the proportion of children and older persons. Результаты совещания показали, что большинство развивающихся стран по-прежнему могут получать преимущества благодаря «демографическому бонусу», связанному с увеличением численности лиц трудоспособного возраста по отношению к численности детей и пожилых людей.
In Republika Srpska, research on the health behaviour of school-age children was implemented in 2002 by the Health Protection Institute of Republika Srpska, Banja Luka. В Республике Сербской в 2002 году Институтом здравоохранения Республики Сербской в Бане-Луке было проведено исследование влияния поведения детей школьного возраста на их здоровье.
This age group and more mature age groups of children benefit also from the health care provided by general physicians and family doctors. эта возрастная группа и группа детей более старшего возраста также пользуются медицинскими услугами терапевтов и семейных врачей.
At that age, children become responsible for their actions, as stipulated in article 1 of the Juveniles Act and in the provisions of the Libyan Penal Code that refer to criminal responsibility. С этого возраста в соответствии с положениями статьи 1 Закона о несовершеннолетних преступниках и положениями Уголовного кодекса Ливии, касающимися уголовной ответственности, на детей возлагается ответственность за их действия.
The main programme activities are the vaccination of all children aged one year against the seven target diseases and the vaccination of women of childbearing age to prevent neonatal tetanus. Основным компонентом Национальной программы иммунизации является вакцинация всех детей в возрасте до одного года от семи определенных болезней и вакцинация женщин фертильного возраста с целью профилактики неонатального столбняка.
MIKE aims to increase the levels of quality and inclusion in licensed early childhood programs in PEI by focusing on increasing capacity of staff to provide higher quality services for all children within their programs. Программа ОУСД нацелена на повышение качества и внедрение утвержденных программ для детей младшего возраста в ОПЭ путем уделения первоочередного внимания повышению способности персонала предоставлять более качественные услуги всем детям в рамках их программ.
In 2000, Prince Edward Island signed the Early Childhood Development Initiative to support families and communities in their efforts to ensure young children can fulfill their potential to be healthy, safe and secure, ready to learn, and be socially engaged and responsible. В 2000 году Остров Принца Эдуарда подписал Инициативу в области развития детей младшего возраста, чтобы помочь усилиям семей и общин, направленным на обеспечение здорового и безопасного развития детей, готовых к процессу обучения и к тому, чтобы стать социально ответственными гражданами.
There is a high degree of indoctrination, whereby the children are trained from a young age to be subservient to the State and its ideology, in addition to pervasive instrumentalization of the young population by the authorities in order to legitimize and perpetuate the political modus vivendi. Отмечается высокая степень идеологической обработки, в рамках которой дети с раннего возраста воспитываются в духе подчинения государству и его идеологии, не говоря уже о повсеместно распространенной обработке властями молодежи с целью узаконения и увековечения политического строя.
The consent of the child is required in cases of the adoption of children aged 10 years or older (art. 124.5) для усыновления ребенка, достигшего возраста десяти лет, необходимо его согласие (статья 124.5);
Married women and those and joined in common marriage, who represent 74% of all women in reproductive age, on average have 4 children of which 3 are currently alive. Замужние и состоящие в гражданском браке женщины, на которых приходится 74 процента всех женщин репродуктивного возраста, в среднем рожают четырех детей, из которых выживают трое.