| Mothers involved in working field have at their disposal a broad system of state pre-school educational institutions, providing care and occupation services for pre-school children. | Работающие матери имеют в своем распоряжении широкую систему государственных дошкольных воспитательных учреждений, оказывающих услуги по уходу за детьми дошкольного возраста и их воспитанию. |
| This group conventionally includes rural populations, the poor, women, especially those of childbearing age, and infants and children. | В такие группы населения, как правило, входили сельское население, беднота, женщины, особенно детородного возраста, младенцы и дети. |
| The day care centers also afford pre-school children exposure to formal learning environment usually accessible only to those from middle and higher income families. | Центры ухода за детьми в дневное время позволяют также детям дошкольного возраста привыкать к условиям формального обучения, которые доступны только для представителей семей со средним и более высоким уровнем дохода. |
| Enrolment rates among children of school age | Уровень охвата школьным образованием детей школьного возраста |
| Of the other children, the school-aged girls attend school and participate in recreational activities, including sewing with their mother. | Что касается остальных детей, то девочки школьного возраста ходят в школу и принимают участие во внешкольных мероприятиях, в частности занимаются вместе с матерью шитьем. |
| It seems that our older volunteers have some more time on their hands after children grow up, and they also have very valuable labour-force skills to contribute. | Создается впечатление, что наши добровольцы более пожилого возраста располагают - после того, как их дети уже выросли, - бóльшим количеством времени, равно как и весьма ценными трудовыми навыками, которыми они могли бы поделиться. |
| This system should cover all children up to the age of 18 years, with specific emphasis on those who are particularly vulnerable. | Этой системой должны быть охвачены все дети до 18-летнего возраста, причем особое внимание должно быть уделено тем из них, кто находится в наиболее уязвимом положении. |
| The Secretary-General estimates that globally there are from 104 million to more than 120 million school children of primary age range. | Генеральный секретарь приводит данные, согласно которым в мире живут от 104 миллионов до свыше 120 миллионов детей младшего школьного возраста. |
| In that connection, we have an early childhood policy that encompasses children up to eight years of age, starting with prenatal care for the mother. | В этой связи мы проводим политику, ориентированную на детей младшего возраста, которая охватывает детей младше восьми лет, начиная с ухода за матерью до рождения ребенка. |
| Thai children may have their own passports but require consent from their parents or guardians to travel until they are of legal age. | Их дети могут иметь собственные паспорта, однако до достижения ими дееспособного возраста они могут выезжать за границу только с согласия их родителей или опекунов. |
| The penalty is also not applied when the children have been present in Portugal from before the age of 10 and are ordinarily resident in Portugal. | Такое наказание не применяется и в тех случаях, если в течение периода до достижения десятилетнего возраста иностранцы основную часть времени проживали в Португалии. |
| Both UNICEF and its cooperating partners have encountered serious challenges in the coordination and convergence of interventions to support young children in their family and community settings. | Как ЮНИСЕФ, так и сотрудничающие с ним партнеры сталкиваются с серьезными проблемами в деле координации и обеспечения согласованности мероприятий в поддержку детей младшего возраста в их семьях и общинах. |
| Regarding child care, according to the law parents have the duty to support and educate their children while they are minors. | Что касается ухода за детьми, то по закону родители обязаны поддерживать и воспитывать своих детей до достижения ими совершеннолетнего возраста. |
| Benefits for non-working mothers caring for children up to two years of age; | пособия по уходу за ребенком до достижения им возраста двух лет неработающим матерям; |
| Oblast Number of children of school age (7-15) | Численность детей школьного возраста (7-15 лет) |
| In 2003, the family allowance for all children as of the age of three was raised by EUR 7.30. | В 2003 году размер семейного пособия для всех детей начиная с возраста 3 лет был повышен на 7,30 евро. |
| In West Africa, some countries have used "zones of convergence" to deliver a coordinated package of services and commodities to young children. | В целях реализации комплексных программ обеспечения детей младшего возраста услугами и товарами в некоторых странах Западной Африки используются «зоны взаимодополняемости». |
| In Canada, divorce legislation allows for child support to be paid for children at or over the age of majority. | В Канаде законодательство, регулирующее развод, предусматривает выплаты на содержание ребенка до достижения детьми совершеннолетия или более старшего возраста. |
| The aim is to encourage families to prepare their children from an early age for the financial, social, and academic aspects of post-secondary education. | Цель этой схемы состоит в поощрении семей к подготовке их детей с самого раннего возраста к финансовым, социальным и учебным аспектам послешкольного образования. |
| All levels of government shall take the necessary measures to ensure that children and young persons of the relevant ages attend their studies. | Государственные органы на всех уровнях принимают необходимые меры по обеспечению того, чтобы дети и молодежь соответствующего возраста посещали занятия в учебных заведениях . |
| To address the problems of school-age children among the floating population, in 1998 the Government issued provisional arrangements establishing standards for the school enrolment of those affected. | Для решения проблем детей школьного возраста, родители которых относятся к числу лиц, ведущих кочевой образ жизни, правительство в 1998 году обнародовало меры предварительного характера, устанавливающие нормы зачисления в школу таких детей. |
| Women play a crucial role in influencing the hygiene behaviour of young children, and men can also serve as role models in sustaining changes in habits. | Женщины играют исключительно важную роль, воздействуя на поведение детей младшего возраста в вопросах гигиены, а мужчины, в свою очередь, могут подавать пример в том, что касается выработки новых привычек. |
| The Government of Ghana is currently implementing a programme to achieve free, compulsory and universal basic education for all school-age children by 2005. | В настоящее время правительство Ганы осуществляет программу обеспечения бесплатного, обязательного и всеобщего базового образования для всех детей школьного возраста к 2005 году. |
| It was also stated that inconsistencies must be addressed in countries where children were recruited under the age of 18 but were not eligible to vote. | Была также отмечена необходимость устранить противоречия в странах, в которых подростки, не достигшие 18-летнего возраста, призываются в вооруженные силы, но при этом не имеют права голоса. |
| Settled families with children attending school were reluctant to return to Liberia owing to security and social problems | Расселенные семьи с детьми школьного возраста не желали возвращаться в Либерию из-за проблем в области безопасности и социального обеспечения |