Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Возраста

Примеры в контексте "Children - Возраста"

Примеры: Children - Возраста
In the Kapan District, Kathmandu the extremely precarious conditions in which families live due to the past-armed conflict and economic constraints cause a high mortality rate of younger children and a lack of basic care. В округе Капан, Катманду, крайне опасные условия, в которых семьи живут из-за последствий прошлого вооруженного конфликта и экономических неурядиц, стали причиной высокой смертности среди детей младшего возраста и отсутствия элементарного ухода.
The Mexican Commission for Assistance to Refugees (COMAR) is currently using national and international resources to attend to 46,452 children, more than half of them under the age of 14. В настоящее время Мексиканская комиссия по оказанию помощи беженцам (КОМАР), опираясь на ресурсы из национальных и международных источников, оказывает помощь 46452 детям, более половины которых не достигли 14-летнего возраста.
Those programmes seek, inter alia, to prevent the shunting of children of school age into work, to the detriment of their physical, mental, intellectual and moral development. Цель этих программ заключается, среди прочего, в создании условий, препятствующих вовлечению детей школьного возраста в трудовую деятельность в ущерб их физическому, психическому, интеллектуальному и нравственному развитию.
Wheelchairs and prosthetic devices, including artificial limbs, eyeglasses and hearing aids, were made available to families who could not otherwise afford them, particularly to assist school-age children to secure an education suited to their potential. Агентство предоставляло инвалидные коляски и протезы, в том числе искусственные конечности, а также очки и слуховые аппараты семьям, которые не имели средств для их самостоятельной закупки, прежде всего для оказания детям школьного возраста содействия в получении образования, отвечающего их потенциалу.
Repetition is particularly high in the first two or three grades where the unrestricted admission of children from a wide age-range typically leads to overcrowded classrooms and unsuitable conditions. Особенно высока доля второгодников в первых двух или трех классах, где неограниченный прием детей самого разного возраста, как правило, ведет к переполнению классов и создает неудобные условия.
In paragraph 150 of the second report, attention was drawn to the Kohanga-Reo (language nest) programme whereby Maori language, customs and values are acquired by pre-school children from their elders. В пункте 150 второго доклада большое внимание уделяется программе коханга рео (языковая группа), в рамках которой дети дошкольного возраста получают от своих близких сведения о языке, обычаях и ценностях народа маори.
At present, largely as a result of inadequate health care delivery, only about one half of preschool-age children in the inner city are fully immunized. В настоящее время главным образом по причине недостатков в системе здравоохранения лишь половина детей дошкольного возраста в городах, расположенных в глубине страны, охвачена полной иммунизацией.
Generally speaking, a residence permit could be issued to refugee children below 15 years of age under section 9, subsection 2 of the above-mentioned Act. В случае несовершеннолетних беженцев вид на жительство в соответствии с подстатьей 2 статьи 9 вышеуказанного закона, как правило, выдается при достижении ими по крайней мере 15-летнего возраста.
Thanks to UNICEF assistance, measures taken to ensure the survival of children had resulted in a decline in infant and child mortality. Благодаря помощи со стороны ЮНИСЕФ меры, принятые в целях обеспечения выживания детей, привели к снижению показателей смертности среди грудных детей и детей более старшего возраста.
With regard to situations of recruitment or enlistment of children by armed groups, the Committee preferred a child-centred approach prohibiting the participation in hostilities, in whatever form, of persons under the age of 18. Коснувшись случаев вербовки или найма детей вооруженными группами, члены Комитета высказались за применение подхода, обеспечивающего учет наилучших интересов ребенка, что предполагает введение запрета на любые формы участия в военных действиях лиц, не достигших 18-летнего возраста.
In addition, the Special Rapporteur received reports concerning the ill-treatment of children as young as six years of age, who were detained in the juvenile prison in Benseke in Mont Gafula. Кроме того, Специальный докладчик ознакомился со свидетельскими показаниями, в которых идет речь о бесчеловечном обращении с детьми, начиная с детей шестилетнего возраста, которые содержатся под стражей в тюрьме для несовершеннолетних в Бенсеке, Мон-Гафула.
The Pregnancy and Childbirth Monitoring Programme, set up in 1990, is linked to early intervention programmes for monitoring the health of children, including home visits to newborn infants. В 1990 году было начато осуществление Программ антенатальной охраны плода и родовспоможения, которые реализуются в сочетании с программами наблюдения за здоровьем детей с раннего возраста, включающими посещение новорожденных в домашних условиях.
Sub-Saharan Africa, excluding South Africa, has yet to make up for the reduction in enrolment in the 1980s, and still has more than one third of its young children not attending school. Африканским странам к югу от Сахары, исключая Южную Африку, еще предстоит компенсировать сокращение показателей зачисления в 80-х годах, и, кроме того, более одной трети детей школьного возраста в этих странах не посещают школу.
The closest school is in Mindzhevan, several kilometres away, but most school-age children are sent to a charitable boarding school in Kapan where they live during the week. Ближайшая школа находится в Минджеване в нескольких километрах, но бόльшую часть детей школьного возраста посылают в интернат, действующий на благотворительных началах в Кафане, где они живут в течение недели.
Secondly, and in tandem with the efforts to raise the age limit, he believes there is an urgent need to mobilize right away a major movement of international pressure to lean on armed groups that are currently abusing children as combatants. Во-вторых, он считает, что помимо усилий по повышению минимального допустимого возраста существует безотлагательная необходимость немедленного оказания интенсивного международного давления на вооруженные группировки, которые в настоящее время, ущемляя интересы детей, используют их в качестве комбатантов.
It is necessary to encourage parents to take personal responsibility for instructing their children, starting before they start schools and continuing throughout their development, ensuring that they are capable of independent travel before they allow them to travel unaccompanied. Необходимо стимулировать родителей к принятию личной ответственности за обучение своих детей с дошкольного возраста и за продолжение такого обучения в процессе их взросления для развития у них способности к самостоятельному передвижению, прежде чем разрешить им выйти на улицу без сопровождения.
Establishments that employ large numbers of female workers, especially those in areas far from urban centres, have been maintaining creches and kindergartens, or have provided partial child-care fees for female workers having children of creche or kindergarten age. При предприятиях, на которых работает большое число женщин, особенно в районах, отдаленных от городских центров, создаются ясли и детские сады; в случае их отсутствия предприятия частично оплачивают расходы по уходу за детьми, которые несут женщины, имеющие детей ясельного или детсадовского возраста.
Although the normal age of admission to the first year is 7 years, children may start earlier or later depending on the availability of places. Хотя в первый класс принимаются дети, как правило, в возрасте семи лет, в зависимости от наличия мест могут быть приняты дети старше или моложе указанного возраста.
In cases of divorce, custody of the children is awarded first to the mother, then to the other female members of the family, until the child reaches puberty. В случае развода дети передаются под присмотр матери, а затем других женщин - членов семьи до тех пор, пока ребенок не достигнет брачного возраста.
For paediatric-age patients, up to 14 years, in the city there is one paediatrician for every 1,000 children. Для пациентов детского возраста, а именно детей до 14 лет, в городах имеются педиатры из расчета один врач на 1000 детей.
Over 50 per cent of nurses in the Southern Kazakhstan and Semey regions were trained in empowering parents in better care for young children, and especially for girls. Более 50 процентов медсестер в Южно-Казахстанской области и в Семипалатинском регионе приобрели навыки обучения родителей более тщательному уходу за детьми младшего возраста, в особенности за девочками.
Finally, under article 399 of the Labor Code, the Ministry of Labor shall award a certificate of merit to employers who stand out for organizing and maintaining day-care centers and institutions to protect pre-school age children. Наконец, согласно статье 399 Кодекса законов о труде, Министерство труда должно награждать почетными грамотами работодателей, отличившихся в организации и содержании детских дневных учреждений и центров по уходу за детьми дошкольного возраста.
Second, the rules are strengthened with regard to parents who have handicapped or chronically ill children who now have the right to take leave-of-absence until the child's eighteenth birthday (changes to the Work Environment Act 2001). Во-вторых, усилены права родителей детей-инвалидов и детей, страдающих хроническими заболеваниями: по новым правилам, они имеют право брать отпуск по уходу за ребенком до достижения последним 18-летнего возраста (поправки к Закону об условиях труда 2001 года).
Much more attention also needs to be focused on the situation of older LRA escapees, who often may be key in facilitating the escape of others, particularly women and their small children. Намного большее внимание следует также уделить ситуации бежавших от Армии сопротивления Господней лиц более старшего возраста, которые во многих случаях играли решающую роль в бегстве других, в особенности женщин и их малолетних детей.
In 22 years of epidemic, there have been only 32 cases of mother-to-child transmission, with one or two children per year suffering from a new infection, and the programme provides 100 per cent coverage to all Cuban women of childbearing age. За 22 года, прошедшие с начала эпидемии, имели место лишь 32 случая передачи вируса от матери ребенку - это один или два вновь инфицированных ребенка в год; и наша программа предоставляет 100-процентное обслуживание всем кубинским женщинам детородного возраста.