(b) In cases of divorce, a woman only has custody of her children until they are aged 7 years (art. 359); |
Ь) в случае развода женщина имеет право на проживание со своими детьми только до достижения ими возраста семи лет (статья 359); |
In case of doubt on having reached the age of criminal responsibility, children have to be presumed to be below this age; |
В случае сомнений относительно достижения ребенком возраста наступления уголовной ответственности следует исходить из того, что ребенок не достиг такого возраста; |
While noting that the State party has established procedures to verify the ages of incoming recruits, the Committee remains concerned at the low level of birth registration, especially among migrant children, in the State party, which may impact on the effectiveness of these procedures. |
Принимая во внимание, что государство-участник ввело процедуры проверки возраста призывников, Комитет, тем не менее, по-прежнему обеспокоен низким уровнем регистрации новорожденных, особенно среди детей-мигрантов, в государстве-участнике, что может сказаться на эффективности этих процедур. |
The Committee is concerned about the weak implementation of the Early Childhood Development (ECD) Policy and Strategic Plan of 2011 and the limited coverage of children with ECD services. |
Комитет озабочен слабым осуществлением Программы и Стратегического плана действий по развитию детей младшего возраста (РДМВ) на 2011 год и ограниченным охватом детей услугами в рамках Программы и Стратегического плана по РДМВ. |
The Committee also notes with concern that opportunities for children of Roma origin to develop to their full potential from early childhood through adolescence are limited in terms of, among others, access to early childhood care and development, health and quality education. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что дети рома имеют ограниченные возможности для полноценного развития в период с раннего детства и до подросткового возраста, в частности с точки зрения их доступа к услугам по уходу и воспитанию в раннем детстве, медицинскому обслуживанию и качественному образованию. |
Furthermore, the Committee notes with concern that these children as a matter of practice are only given subsidiary protection until they reach the age of majority and thereafter are refused extension of such protection, while the insecure situation in their country of origin has not necessarily changed. |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что по сложившейся практике таким детям предоставляется только вспомогательная защита до достижения ими совершеннолетнего возраста, после чего они получают отказ в продлении срока действия такой защиты, при этом угрожающее им положение в стране происхождения не обязательно меняется. |
In accordance with article 33, paragraph 8, of the Act, orphans and children left without parental care are looked after and taught entirely at State expense at educational institutions. This includes those at vocational training institutions until the age of 23. |
В соответствии с пунктом 8 статьи 33 Закона в образовательных учреждениях содержание и обучение детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, осуществляются на основе полного государственного обеспечения, в том числе в профессиональных учреждениях до достижения ими возраста 23 лет. |
Victims may have suffered physical and emotional trauma and certain groups of victims, including children, the disabled and the elderly, may require support, such as psychological, social and medical assistance. |
Потерпевшие могут страдать от перенесенной физической или эмоциональной травмы, а для некоторых групп потерпевших, включая детей, инвалидов и лиц преклонного возраста, может потребоваться такая поддержка, как оказание психологической, социальной и медицинской помощи. |
The Ministry's priority programs are committed to improving the conditions of vulnerable, high-risk population groups such as the elderly, the disabled, women of childbearing age, children, adolescents, the physically challenged, and the mentally ill. |
Приоритетные программы министерства нацелены на улучшение условий жизни уязвимых групп населения и групп повышенного риска, включая престарелых, инвалидов, женщин детородного возраста, детей, подростков, лиц с ограниченными физическими возможностями и душевнобольных. |
It commended efforts to promote equality in terms of age, race, gender, religion and gender orientation and to protect the rights of vulnerable groups including women, children and persons with disabilities, as well as promoting health services. |
Он приветствовал усилия, направленные на поощрение равенства независимо от возраста, расы, гендерной принадлежности, религии и гендерной ориентации, а также на защиту прав уязвимых групп, включая женщин, детей и инвалидов, и на повышение качества медицинского обслуживания. |
The Committee and other experts have also stressed that the design and implementation of adjudication mechanisms must ensure that children are afforded an opportunity to be heard and that due weight should be given to those views in accordance with the age and maturity of the child. |
Комитет и другие эксперты также подчеркивали, что модель и практика механизмов по разрешению споров должны обеспечивать предоставление детям возможности быть выслушанными, а также придание должного веса их мнениям с учетом возраста и степени зрелости ребенка. |
In some countries, the exercise of this right is limited to older children and may also depend on the fulfilment of other requirements, such as the child's level of personal development, their capacity to understand the legal proceedings, or the consent of their parents. |
В некоторых странах осуществление этого права ограничивается детьми более старшего возраста и также может зависеть от выполнения других требований, таких как уровень личностного развития ребенка, его способность понимать судопроизводство или согласие его родителей. |
In this respect, the Committee on the Rights of the Child also clarified that article 12 imposes no age limit and confirmed that children are able to form views from the youngest age, even when they may be unable to express them verbally. |
В этой связи Комитет по правам ребенка также разъяснил, что в статье 12 не устанавливается возрастной лимит, и подтвердил, что дети в состоянии формировать мнения с самого раннего возраста, даже если они еще не могут выразить их вербально. |
These measures included the criminalization of child recruitment, the establishment of an age verification mechanism for recruitment into the army, pre-deployment training on child protection for all troops, and support for the family reunification and community reintegration of children released from the ANT. |
Эти меры включают введение уголовной ответственности за вербовку детей, создание механизма проверки возраста при зачислении на службу в армии, предварительную подготовку по вопросам защиты детей для всех войск и оказание поддержки в отношении воссоединения семей и реинтеграции в жизнь общины детей, освобожденных из НАЧ. |
The completion rate for the third level of secondary school (twelfth grade) was 33.8 per cent in 2001 and 51.9 per cent in 2009; thus, only half of the children in that age group completed secondary school. |
Показатели завершения третьего цикла среднего образования (12 класс) составляли 33,8% в 2001 году и 51,9% в 2009 году, а это значит, что лишь половина детей одного и того же возраста полностью завершили обучение в средней школе. |
Consolidating data and research to assess and measure progress in the exposure of young children to incidents of violence, supported by funding for impact evaluations of relevant programmes; |
ё) консолидировать данные и результаты исследований для оценки и измерения прогресса в деле защиты детей младшего возраста от насилия благодаря финансированию работы по анализу отдачи от соответствующих программ; |
They can be divided into two groups: those that cater to adults and those that cater to school-age children. |
Их можно подразделить на две группы: программы для взрослых и программы для детей школьного возраста. |
Joint Submission 6 (JS6) highlighted key reproductive rights issues, in particular the non-consensual sterilization of women of child-bearing age who have two or more children, based on the State Program on Compulsory Sterilization of Women. |
Авторы совместного представления 6 (СП6) привлекли внимание к основным проблемам в области репродуктивных прав, в частности к стерилизации без получения согласия женщин детородного возраста, имеющих двух и более детей, на основе Государственной программы по обязательной стерилизации женщин. |
In addition, a number of initiatives have been taken to improve the quality of the language support offer given to pre-school children, including: |
Кроме того, был предпринят ряд инициатив по повышению качества преподавания языка детям дошкольного возраста; речь идет, в частности, о: |
still, child mortality of more than 10 million people every year, children dying before they are five years old: |
Всё еще высока детская смертность - каждый год погибает 10 миллионов детей, не дожив до 5-летнего возраста. |
The latest data from school records indicate that the number of primary-school-aged children not enrolled fell to 72 million in 2005, from an estimated 75 million in 2004. |
Последние данные, поступившие из школ, показывают, что число детей младшего школьного возраста, не зачисленных в школу, сократилось с примерно 75 миллионов в 2004 году до 72 миллионов в 2005 году. |
The education that children receive from their earliest years, both at school and in the home, is crucial to the process of changing the sociocultural patterns of behaviour in men and women, in relation to the prejudices and practices that manifest as discrimination against women. |
Процесс трансформации социо-культурных моделей поведения мужчин и женщин в отношении предрассудков и практик, связанных с дискриминацией женщины, закладывается воспитанием с самого раннего возраста, получаемом детьми как в школе, так и дома. |
244.6. 10% reduction in the malnutrition rate among children below the age of five by the index of weight to age. |
244.6 Сокращение на 10% уровня недоедания среди детей младше пяти лет в соответствии с показателем соотношения веса и возраста; |
In recent years, the Permit scheme has been refined, including relaxation of the age limit for applications by accompanying children of spouses from below 14 to below 18, and removal of the restriction that only one accompanying child was allowed in 2003. |
В последние годы Программа разрешений была усовершенствована, включая послабления в отношении предельного возраста в прошениях для сопровождающих супругов детей с младше 14 лет до младше 18 лет и устранение в 2003 году ограничения, согласно которому въезд разрешался только одному сопровождающему ребенку. |
In addition, in order to prevent mobilization of children, recruitment protocols must ensure rigorous age verification: civil registry records, when incomplete or inaccurate, must be supplemented by other procedures to ascertain age. |
Кроме того, для предотвращения мобилизации детей протоколы по вопросам вербовки детей должны предусматривать тщательную проверку возраста детей; записи актов гражданского состояния в тех случаях, когда они являются неполными или неточными, должны дополняться другими процедурами в целях точного установления возраста. |