The Committee was concerned with the age of criminal responsibility, which should be as late as possible; if it set the age of criminal responsibility at 18, children younger than that age would automatically be covered. |
Комитет обеспокоен возрастом наступления уголовной ответственности, которая должна наступать как можно позднее; если Комитет установит возраст наступления уголовной ответственности в 18 лет, на детей моложе этого возраста автоматически будут распространяться положения Конвенции. |
In most countries of Asia and Latin America and the Caribbean, the proportion of children has been falling and the proportion in the working ages has been rising, thus producing demographic conditions favourable for economic growth - a "demographic dividend". |
В большинстве стран Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна пропорция детей уменьшается, а пропорция людей трудоспособного возраста растет, в результате чего создаются демографические условия, благоприятные для экономического роста - «демографический дивиденд». |
The forms of assistance to the family include a family allowance, which is paid to workers up to a certain age to help with the upkeep of children up to age 14 or to invalids of any age. |
К видам помощи семьям относится семейное пособие, которое выплачивается работникам до определенного возраста, с тем чтобы помочь им в воспитании детей, пока они не достигнут возраста 14 лет, или инвалидам любого возраста. |
As of 1 January 2007 children aged up to 16 years accounted for 15.5 per cent of the resident population, persons of working age for 60.6 per cent, and persons of pensionable age for 23.9 per cent. |
По состоянию на 1 января 2007 года среди постоянного населения Украины дети в возрасте до 16 лет составляли 15,5%, лица трудоспособного возраста - 60,6%, пенсионного возраста - 23,9%. |
The incidence of goitre in children up to age 14 is 4582 per cent in various regions; among women of childbearing age the figure is 59.5 per cent, and among pregnant women 4862 per cent. |
Пораженность зобом у детей до 14 лет составляет 45-82% в разных регионах, среди женщин репродуктивного возраста этот показатель составляет 59,5%, среди беременных - 48-62%. |
The local authorities are under an obligation to provide children at school age, residing within their areas, with basic education, and with pre-school education during the year immediately prior to the year during which they go to school. |
Местные власти обязаны обеспечивать детям школьного возраста, проживающим на их территории, базовое образование и дошкольное воспитание в течение года, непосредственно предшествующего году начала школьного обучения. |
According to the programme for systematic check-ups of school children and youth in 2003, it was planned to make a total of 119,334 systematic check-ups in primary schools and 49,005 systematic check-ups in secondary schools. |
В соответствии с программой систематического медицинского обследования детей и подростков школьного возраста в 2003 году было запланировано провести в общей сложности 119334 систематических обследования в начальных школах и 49005 систематических медицинских обследований в средних школах. |
In Switzerland, the former Office for Family Issues was replaced by the Office for Family, Generations and Society, which addresses issues relating to family, children, youth, older persons, intergenerational relations, as well as social policies in general. |
В Швейцарии вместо бывшего Управления по делам семьи было создано Управление по вопросам семьи, поколений и общества, которое занимается вопросами, касающимися семьи, детей, молодежи, лиц старшего возраста, отношений между представителями разных поколений, а также социальной политики в целом. |
In Victoria, the combined effect of the Child Employment Act 2003, the Community Services Act 1970 and the Education Act 1958 prevents children from entering into general employment before school leaving age (currently 15 years). |
В Виктории Закон 2003 года о приеме детей на работу, Закон 1970 года об общественных службах и Закон 1958 года об образовании запрещают детям заниматься трудовой деятельностью до достижения ими возраста окончания школьного обучения (в настоящее время 15 лет). |
In one study, it was found that 6% of all children of school-going age in Dili had never attended school, compared with 45% in Ermera, 42% in Ainaro and 29% in Oecussi. |
В одном исследовании было установлено, что 6 процентов всех детей школьного возраста в Дили никогда не посещали школу, по сравнению с 45 процентами в Эрмере, 42 процентами в Айнаро и 29 процентами в Окуси. |
Strengthening the legal protection of young children through the enactment and enforcement of a comprehensive legal ban on all forms of violence in all settings, to ensure the safeguarding, redress, recovery and reintegration of child victims and fight impunity; |
Ь) усиливать правовую защиту детей младшего возраста посредством введения и обеспечения соблюдения полного законодательного запрета всех форм насилия в любых ситуациях, гарантируя тем самым защиту пострадавших детей, возмещения причиненного им вреда, их восстановление, реинтеграцию в общество и искоренение безнаказанности; |
The reduction of the incidence of under-nutrition e.g. Protein Energy Malnutrition and nutritional anaemia with special emphasis on those who are at risk. e.g infants, pre-school and school children, pregnant and lactating mothers; |
сокращение случаев недоедания, например белковой недостаточности питания и алиментарной анемии с уделением особого внимания тем, кто подвержен риску, например младенцам, детям школьного и дошкольного возраста, беременным и кормящим матерям; |
Article 6 of this Act affirms the right to free education and the duty of the Kingdom to provide it, stipulating that basic education is the right of children who have reached the age of six by the start of the school year. |
В статье 6 данного Закона подтверждается право на бесплатное образование и обязанность Королевства его обеспечивать, и указывается, что дети, достигшие возраста шести лет к началу учебного года, имеют право на базовое образование. |
There are now 448 pre-school educational establishments in the Republic (in 2001 there were 407) educating 54,400 children, or 11 per cent of the relevant age group (in 2001 the figure was 9 per cent). |
В настоящее время в Республике работают 448 учреждений дошкольного образования (в 2001 году их функционировало 407, в которых воспитываются 54400 детей, или 11 процентов от численности детей соответствующего возраста (в 2001 году - 9 процентов)). |
Mothers who have given birth to five or more children and have raised them up to the age of 8 require 15 years of service and may retire with a pension five years earlier than the general age. |
Матерям, родивших пять и более детей и воспитавших их до восьмилетнего возраста, требуется 15 лет стажа, и они могут выйти на пенсию на 5 лет раньше общеустановленного возраста. |
The object of scrutiny was the provision concerning different retirement age depending on the number of brought up children, which favours women, and the different stipulation of the obligation for men and women concerning submission of the application for retirement. |
Предметом рассмотрения было положение, касающееся разного возраста выхода на пенсию в зависимости от числа детей, которое дает преимущество женщинам, и различное толкование обязательства мужчин и женщин по подаче заявления о выходе на пенсию. |
Ms. Halperin-Kaddari said that changes to the maintenance system meant that divorced women were only eligible for maintenance until their children reached the age of 3 years and were then obliged to enter the workforce. |
Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что изменения, внесенные в систему выплаты содержания, означают, что разведенная женщина имеет право на получение содержания до достижения ребенком трехлетнего возраста, а затем обязана выйти на работу. |
Encourage children who reached pre-school ages, especially those at the age of five in poor and remote areas, to enroll in schools on an equal basis. |
поощрять поступление в школы на равных основаниях детей дошкольного возраста, особенно детей из отдаленных и бедных районов, достигших пятилетнего возраста; |
(b) The situation of children who have to leave institutions at the age of 15 years and are left with no support from the State party and are living in poverty, marginalized and exposed to abuse and exploitation; |
Ь) положением детей, которые вынуждены покидать специальные учреждения по достижению 15-летнего возраста и которые остаются без какой-либо поддержки со стороны государства-участника и живут в нищете и маргинальных условиях, подвергаясь злоупотреблениям и эксплуатации; |
(e) Abide by its commitment made during the universal periodic review process to extend the age of leaving care from 15 to 18 years and ensure that children leaving institutions are provided with appropriate support; |
ё) выполнить свои обещания, данные в ходе процедуры универсального периодического обзора относительно повышения возраста детей, покидающих специальные учреждения по уходу, с 15 до 18 лет, и обеспечить, чтобы дети, покидающие учреждения, получали надлежащую поддержку; |
(a) Take all measures to ensure that the involvement of children in all contexts is in full compliance with the international child labour standards, in terms of their age, working hours, their working conditions, their education and health. |
а) принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы участие детей в трудовой деятельности во всех контекстах полностью соответствовало международным стандартам детского труда, в частности с точки зрения их возраста, продолжительности рабочего дня, условий труда, их образования и состояния здоровья. |
(a) The withdrawal of the reservation enabling voluntary recruitment of children as of the age of 16, and the declaration made under the Optional Protocol that the minimum age for conscription is 18 years (2006); and |
а) снятие оговорки, допускающей добровольную вербовку детей в возрасте 16 лет, а также заявление в рамках Факультативного протокола об установлении минимального возраста призыва в армию в 18 лет (2006 год); и |
Risk reduction measures need to be improved to prevent the adverse effects of chemicals on the health of children, pregnant women, fertile populations, the elderly, the poor, workers and other vulnerable groups and susceptible environments; |
с) необходимо усовершенствовать меры по уменьшению рисков для предотвращения пагубного воздействия химических веществ для здоровья детей, беременных женщин, населения детородного возраста, престарелых, бедных, трудящихся и других уязвимых групп населения и чувствительной к этим веществам окружающей среды; |
On reaching the age of 57 and having raised three or more children up to the age of 8; |
женщины, достигшие 57-летнего возраста и воспитавшие 3 и более детей до 8-летнего возраста; |
Urge Member States to support the proposal to raise the minimum age for recruitment and participation in hostilities to 18, and to accelerate the drafting of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child on the situation of children in armed conflict |
Настоятельно призвать государства-члены поддержать предложение о повышении минимального возраста для вербовки и участия в военных действиях до 18 лет и ускорить разработку факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося положения детей в вооруженных конфликтах |