Expresses its grave concern at the high rates of malnutrition among pre-school-aged children, which constitutes serious violations of their rights to adequate food and the highest attainable standard of health and may have serious repercussions for the health and development of the affected children; |
выражает серьезную озабоченность в связи с высоким уровнем недоедания среди детей дошкольного возраста, что представляет собой серьезное нарушение их прав на обеспечение надлежащим продовольствием и достижение наивысшего возможного уровня здоровья и может серьезно отразиться на здоровье и развитии страдающих недоеданием детей; |
13.52 The duty of LEAs to ensure that education is available for all children of compulsory school age applies irrespective of a child's immigration status or right of residence in a particular location, and includes children of displaced persons, asylum seekers and refugees. |
13.52 МОО обязаны обеспечить предоставление образования всем детям школьного возраста, независимо от иммиграционного статуса ребенка или наличия права на проживание в конкретном месте, в том числе детям перемещенных лиц, лиц, ищущих |
76.44. Bring the criminal justice system for juveniles into conformity with CRC, that the age of children in conflict with the law be raised, and promote social programmes for the education of these children (Mexico); |
76.44 привести систему уголовного правосудия для несовершеннолетних в соответствие с КПР посредством увеличения возраста детей, вступивших в конфликт с законом, и содействовать осуществлению социальной программы в области образования этих детей (Мексика); |
(c) In case of divorce, article 65 of the Family Code grants the mother custody of male children only until age 10 and of female children until they reach marriage age; |
с) в случае развода статья 65 Семейного кодекса гарантирует право матери на опекунство над сыновьями только до 10-летнего возраста, а над дочерьми - до достижения ими брачного возраста; |
States parties are urged to make provisions for young children to be represented independently in all legal proceedings by someone who acts for the child's interests, and for children to be heard in all cases where they are capable of expressing their opinions or preferences; |
Государствам-участникам настоятельно предлагается предусмотреть возможность того, чтобы дети младшего возраста могли быть независимо представлены во всех процессуальных действиях кем-либо из лиц, действующих в интересах ребенка, и чтобы дети могли заслушиваться во всех случаях, когда они способны выразить свои мнения или предпочтения; |
Partnership with the European Union on the Maternal and Young Child Nutrition Security Initiative involved a four-year Joint Action to improve the nutritional status of pregnant women and young children in Bangladesh, Indonesia, Lao People's Democratic Republic, Nepal, and the Philippines. |
В рамках партнерства с Инициативой Европейского союза по безопасности питания матерей и детей раннего возраста была проведена четырехгодичная Совместная программа по улучшению питания беременных женщин и детей раннего возраста в Бангладеш, Индонезии, Лаосской Народно-Демократической Республике, Непале и на Филиппинах. |
The minimum subsistence income is calculated for six categories of consumers: children of school age, youth, men of economically active age, women of economically active age, men of retirement age, and women of retirement age. |
Доход, обеспечивающий прожиточный минимум, рассчитывается для шести категорий потребителей: дети школьного возраста, молодежь, мужчины экономически активного возраста, женщины экономически активного возраста, мужчины пенсионного возраста и женщины пенсионного возраста. |
This is especially so for those who have limited mobility, such as older persons or persons with disabilities, or those for whom travel is more difficult or dangerous, including women and children. |
Это касается прежде всего лиц с ограниченными возможностями передвижения, таких как люди преклонного возраста или инвалиды, и лиц, для которых передвижение является более трудным или опасным занятием, таких как женщины и дети. |
(b) Member States should commit themselves to putting in place adequate policies to protect children, beginning with the establishment of systems for free and universal birth registration, and ensuring that age assessment processes fully respect the rights and best interests of the child; |
Ь) государствам-членам следует взять на себя обязательство разработать надлежащую политику для защиты детей, начав с создания систем для бесплатной и повсеместной регистрации деторождений и обеспечения того, чтобы во время процессов установления возраста в полном объеме уважались права и учитывались наилучшие интересы ребенка; |
In 12 per cent of households children bear the main responsibility for collecting water, with girls under 15 years of age twice as likely to bear this responsibility as boys under the same age. |
В 12 процентах домашних хозяйств на детях лежит главная обязанность за водоснабжение, причем на девочках в возрасте до 15 лет лежит обязанность в два раза больше в этом плане по сравнению с мальчиками аналогичного возраста. |
Of the world's 650 million children of primary school age, 120 million do not reach grade 4, and the 130 million who are in school are failing to learn the basics, graduating with unsustainable literacy skills. |
Из 650 миллионов детей младшего школьного возраста повсюду в мире 120 миллионов не достигают четвертого класса школы, а 130 миллионов детей, посещающих школу, так и не осваивают азы грамотности и заканчивают обучение без соответствующих устойчивых навыков. |
(b) Increasing the availability of early childhood care and education for all children, by considering providing free or affordable early childhood care whether through State-run or private facilities; |
Ь) расширить для всех детей доступ к дошкольному уходу и образованию, рассмотрев возможность перехода к бесплатным или доступным с финансовой точки зрения услугам по уходу за детьми младшего возраста, будь то на базе государственных или частных учреждений; |
(b) The fact that while the minimum legal age of criminal responsibility stands at 16, younger children are still held criminally liable; |
Ь) тем, что, хотя минимальный возраст уголовной ответственности по закону составляет 16 лет, к такой ответственности по-прежнему привлекаются дети, не достигшие этого возраста; |
The amount received varies between R$32 and R$306, depending on family income per person (limited to R$140) and the number and age of children in the family. |
Размер получаемых сумм колеблется от 32 до 306 реалов - в зависимости от подушного дохода семьи (не более 140 реалов) и количества и возраста имеющихся в семье детей. |
Further urges States parties to respect the fundamental human rights of smuggled migrants, irrespective of their migration status, nationality, gender, ethnicity, religion or age, taking into account the special needs of women and children; |
настоятельно призывает далее государства-участники уважать основные права человека незаконно ввезенных мигрантов независимо от их миграционного статуса, гражданства, пола, этнического происхождения, вероисповедания или возраста, принимая во внимание особые потребности женщин и детей; |
Ask what life lessons, values and examples will the young and vulnerable children grow up with and in turn apply during their adult life? |
спрашиваем, на каком жизненном опыте, ценностях и примерах будут воспитываться дети младшего возраста и дети, находящиеся в уязвимом положении, и что из этого они, в свою очередь, возьмут с собой в свою взрослую жизнь? |
Counselling on all levels for the accused, for victims and between men and women, as well as direct sessions involving male children from an early age, can also increase equal sharing of responsibilities. Recommendations |
Кроме того, равному распределению обязанностей могут способствовать проведение на всех уровнях консультаций для обвиняемых и жертв с участием как мужчин, так и женщин, а также правильное воспитание мальчиков с раннего возраста. |
Public and non-public Institutions as well as daily centers of Social Care under the Ministry of Social Welfare and Youth provide services for children, third age people, public and non-public residential for women and girls in need. |
Государственные и негосударственные заведения, а также дневные центры социальной защиты при Министерстве по вопросам социального обеспечения и молодежи предоставляют услуги детям, лицам "третьего возраста", а государственные и негосударственные заведения постоянного проживания - нуждающимся женщинам и девочкам. |
(c) To scale up efforts towards poverty eradication, including for families with children in early childhood so as to help ensure a basic standard of living for young children consistent with their rights; |
с) наращивать масштабы усилий по искоренению нищеты, в том числе в интересах семей с детьми младшего возраста, с тем чтобы помочь обеспечить базовый уровень жизни детям младшего возраста в соответствии с их правами; |
benefit paid to mothers for children until the children reach the age of 16 years, if the mothers continue their education and complete it in a general education institution. |
пособие матерям на детей до достижения им 16-летнего возраста, в случае продолжения обучения до окончания срока обучения в общеобразовательном учреждении. |
a Number of children attending primary or secondary school who are of official primary school age, expressed as a percentage of the total number of primary school age children. |
а Количество детей, посещающих начальную или среднюю школу, которые по возрасту должны относиться к начальной школе, показано в виде процентной доли от общего числа детей возраста начальной школы. |
In 2001 the rate of mortality due to injury among pre-school children amounted to 35 per cent, among school-age children to 47 per cent, among adolescents to as high as 73 per cent and among young adults |
В 2001 году смертность от травматизма среди детей дошкольного возраста составляла 35%, среди детей школьного возраста - 47%, среди подростков - 73% и среди взрослых людей молодого возраста - 46%. |
The Ministry for Children and Education has launched a research project aimed at strengthening the evidence base for the language development programmes for pre-school children aged 3 to 5 years. |
начало реализации Министерством по делам детей и образования исследовательского проекта по расширению научной базы для программ языковой подготовки детей дошкольного возраста - от трех до пяти лет. |
Upon accession to the European Union, children of migrant workers will have a right to receive free education in Malta up to compulsory school age, in line with Directive 77/486/EEC on the Education of Children of Migrant Workers. |
После присоединения к Европейскому союзу дети трудящихся-мигрантов будут иметь право на бесплатное образование на Мальте до возраста обязательного школьного обучения в соответствии с директивой 77/486/ЕЕС об образовании детей трудящихся-мигрантов. |
(b) Amend the Children and Young Person's Ordinance (1939) to raise the minimum age of criminal responsibility to an internationally acceptable level and to ensure that all offenders under 18 are treated as children; |
Ь) внести поправки в Указ о детях и молодежи (1939 год) с целью увеличения минимального возраста уголовной ответственности до международно приемлемого уровня и обеспечить, чтобы все правонарушители в возрасте моложе 18 лет рассматривались в качестве детей; |