A campaign to ensure that all children of school age enrolled in primary school had resulted in an enrolment rate of 95.05 per cent in 2004. |
Кампания, направленная на охват школьным обучением всех детей школьного возраста, позволила достичь того, что в 2004 году в школу пошли 95,05 процента детей. |
For children of pre-school age, when their school sessions are over but their parents are still at work, in all schools in the country there are extended-day groups. |
Для детей школьного возраста, когда занятие в школах заканчиваются, а их родители еще находятся на работе, во всех школах страны функционируют группы продленного дня. |
As of the year 2002, it has ranged from EUR 123.60 to EUR 170.90 per month, depending on the number and age of the dependent children. |
По состоянию на 2002 год размер этого пособия составлял от 123,60 евро до 170,90 евро в месяц в зависимости от количества и возраста детей-иждивенцев. |
Please indicate to what extent the reductions of basic rates of assistance paid through the CSSA scheme in 1999 and 2003 can continue to provide for an adequate standard of living for the recipients, including children and older persons. |
Просьба указать, в какой степени, после произведенных в 1999 и 2003 годах сокращений базовые нормативы помощи, выплачиваемой через СКСО, могут по-прежнему обеспечивать бенефициарам, включая детей и лиц пожилого возраста, достаточный уровень жизни. |
Child and adolescent gynaecological units have been established in hospitals to work with children and adolescents, and medico-pedagogical schools, telephone helplines and crisis centres have been set up. |
В лечебно-профилактических учреждениях для работы с детьми и подростками созданы кабинеты гинекологии детского и подросткового возраста, организованы и работают медико-педагогические школы, телефоны "доверия", кризисные центры. |
At the primary school level, meanwhile, the enrolment rate for children of school age was 99.05 per cent, up from 97.8 per cent in 1990. |
Между тем, на уровне начальных школ доля зачисленных в учебные заведения детей школьного возраста составляла 99,05% по сравнению с 97,8% в 1990 году. |
Because women have to survive to childbearing age in order to reproduce, mortality levels have to be taken into account in calculating the average number of children per woman that ensure replacement. |
Поскольку женщинам необходимо дожить до детородного возраста для того, чтобы обеспечить воспроизводство, следует принять во внимание уровень смертности при расчете среднего показателя числа детей у женщины, которого было бы достаточно для обеспечения воспроизводства. |
In low-mortality populations, where the probability of surviving to the mean age of childbearing is very close to one, replacement-level fertility is close to 2.1 children per women and may be even slightly lower. |
В демографических группах с низкой смертностью, где вероятность достижения детородного возраста близка к одному, уровень рождаемости, обеспечивающей воспроизводство, должен составлять около 2,1 ребенка на каждую женщину или может быть даже немного ниже. |
In the Qaraghandy oblast psychiatric centre's psycho-neurological clinic for children, there are two 10-bed wards where young people aged under 14 who are suffering from psychological disturbance as a result of consumption of narcotic and other powerful substances are treated free of charge. |
В Детском психоневрологическом диспансере Карагандинского областного объединения психиатрии имеются 2 палаты на 10 койко-мест для бесплатного лечения подростков, страдающих психическими расстройствами в результате употребления наркотических и иных сильнодействующих средств, не достигших 14 летнего возраста. |
Dismissing over-aged children from school or precluding their enrolment would seem a particularly inappropriate remedy as it would remove the problem from the education sector without solving it, and increase the numbers of illiterate adults. |
Лишение детей старше установленного возраста возможности посещения школы или их зачисления в школу представляется, по-видимому, особенно несоответствующей мерой, поскольку это освободит сектор образования от данной проблемы без ее решения и приведет к увеличению количества неграмотных взрослых. |
Residential educational institutions - institutions established for living, care, development and education for disabled school-age children. |
школы-интернаты - учреждения, в которых дети-инвалиды школьного возраста могут жить, пользоваться необходимым обслуживанием, развиваться и получать образование. |
With evidence now conclusive that multiple micronutrient powders ("Sprinkles") are effective in reducing anaemia among young children, UNICEF and its partners promoted the scaling up of this intervention as part of complementary feeding. |
Поскольку на данный момент имеются достоверные данные, что порошковые питательные микроэлементы ("присыпки") эффективны для снижения степени анемии у детей младшего возраста, ЮНИСЕФ и его партнеры добивались расширения их использования в рамках дополнительного питания. |
CESCR urged India to take further initiatives to eliminate child marriages and child labour, especially of school-aged children, and targeting disadvantaged and marginalized groups in particular. |
КЭСКП настоятельно призвал Индию предпринять новые инициативы в целях ликвидации детских браков и детского труда, особенно среди детей школьного возраста, уделяя особое внимание обездоленным и маргинализованным группам. |
Under the social security reform, starting at the age of fifty-five women are credited one year for each child up to a total of five children, towards satisfying the age requirement of sixty years for retirement. |
В рамках реформы системы социального обеспечения женщинам, чей пенсионный возраст наступает в 60 лет, по достижении 55 летнего возраста за каждого ребенка (но не более чем за пятерых детей) прибавляется по одному году, что ускоряет их выход на пенсию. |
This holistic approach goes beyond the focus on the first 1,000 days of life to support children of pre-school and school age, through a life cycle approach with a series of age-specific interventions. |
Этот целостный подход выходит за рамки внимания первым 1000 дням жизни и предназначается для оказания поддержки детям дошкольного и школьного возраста посредством подхода на основе всего жизненного цикла с использованием целой серии мероприятий, предназначенных для конкретных возрастов. |
Enrolment in special education programmes is low given that out of a total population of 750,000 children with special needs who have reached school-going age, only an estimated 90,000 have been assessed to establish the nature of their special needs. |
Коэффициент зачисления в специальные учебные программы находится на низком уровне, учитывая то обстоятельство, что из общего 750-тысячного контингента детей школьного возраста со специальными образовательными потребностями только приблизительно 90 тыс. прошли освидетельствование с тем, чтобы определить суть их специальных потребностей. |
This academic curriculum for kindergarten through grade 12, entitled "Get into it" continues to be offered in a variety of regions and countries, emphasizing the importance of inclusive school environments for children with intellectual disabilities. |
В различных регионах и странах продолжает осуществляться учебная программа "Постарайся понять", разработанная для детей разного возраста, начиная с детского сада и до 12-го класса школы, в которой подчеркивается важность создания инклюзивной школьной среды для детей с задержкой умственного развития. |
In order to prevent mother-to-child transmission of HIV, children born to HIV- infected mothers are provided with artificial milk mixes up to one year of age. |
В целях профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку через грудное молоко, дети, рожденные от ВИЧ-инфицированных матерей обеспечиваются искусственными молочными смесями до достижения возраста 1 года. |
In Khynchesht, at the initiative and with the cooperation of the civil-society organization Porozhan, a group consisting of Roma children of various ages was started at the Mikhail Eminescu Theoretical Lyceum. |
В городе Хынчешть по инициативе и при содействии общественной организации "Порожан", на базе Теоретического лицея им. Михая Еминеску, была открыта группа, состоящая из детей-ромов разного возраста. |
These include private groups for teaching the arts (dancing, music, drawing, singing, modeling in clay and plasticine, foreign languages and good manners) to children of pre-school age (between four and six years old). |
Это частные группы по эстетическому воспитанию, в которых обучают детей дошкольного возраста (4-6 лет) танцам, музыке, рисованию, пению, лепке из глины или пластилина, иностранным языкам, хорошим манерам поведения. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization National Education Support Strategy released in 2008 estimated that 2 million children of primary school age did not attend school largely owing to the security situation. |
По оценочным данным, опубликованным в контексте осуществления Национальной стратегии поддержки образования под эгидой ЮНЕСКО, в 2008 году 2 миллиона детей младшего возраста не посещали начальную школу, в основном в силу небезопасной обстановки. |
Between 2005 and 2007, the NGO Borne Fonden built and equipped two school buildings housing three classes, 10 intermediary schools and 38 early learning centres for small children. |
За период 2005-2007 годов НПО "Бьерн Фонден" обеспечила строительство и оснащение двух школьных зданий с тремя классами, 10 школ посменного обучения и 38 учебных центров для детей младшего возраста. |
At a minimum, all female adolescent detainees and children of women detainees of schooling age should have access to education classes |
как минимум, обеспечить всем девушкам-заключенным и детям женщин-заключенных, достигшим школьного возраста, доступ к обучению. |
The amount of the benefit depends on the level of social insurance, the minimum subsistence income for children up to age 6, and average aggregate monthly family income. |
Размер помощи по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста зависит от наличия социального страхования, установленного прожиточного минимума для детей в возрасте до шести лет и среднемесячного совокупного дохода семьи. |
The latter project aimed to initiate active and permanent socio-educational programme involving both Roma parents (with children of pre-school age), covering the topics of family and healthy environment and fostering communication skills and better integration of Roma into the community. |
Цель второго проекта заключается в том, чтобы запустить активную и постоянно действующую общественно-образовательную программу с участием родителей детей рома дошкольного возраста, которая была бы посвящена семье, созданию здоровой среды, улучшению навыков общения и интеграции рома в общественную жизнь. |