More generally, States parties should raise awareness about discrimination against young children in general, and against vulnerable groups in particular. |
В более общем плане государства-участники должны повышать осведомленность общества о дискриминации в отношении детей младшего возраста в целом и в отношении уязвимых групп в частности. |
Provision of services appropriate to the circumstances, age and individuality of young children requires that all staff be trained to work with this age group. |
Предоставление услуг, учитывающих условия жизни, возраст и индивидуальность детей младшего возраста, требует, чтобы весь персонал был специально подготовлен для работы именно с этой возрастной группой. |
Young people should be made aware of their moral obligation to assist smaller children and to protect them against hazards on the road. |
У молодежи следует формировать осознание их моральной обязанности помогать детям более младшего возраста и защищать их от существующих на дороге опасностей. |
The immediate effects of the war have been increasing levels of malnutrition, especially among young children, and appalling sanitation and health conditions. |
Прямым следствием войны стали обострение проблемы недоедания, особенно среди детей младшего возраста, и ужасные условия в области санитарии и здравоохранения. |
Planning has commenced for the establishment of a national psychological service to provide services for all primary and post-primary schools, as well as to pre-school children. |
Начата подготовка планов по созданию национальной психологической службы с целью обеспечения обслуживания всех начальных и средних школ, а также детей дошкольного возраста. |
When relevant, indication should also be given of the proportion of children participating in hostilities, including by age, gender and social and ethnic origin. |
При необходимости следует указывать процент детей, участвующих в военных действиях в разбивке по признаку возраста, пола и социального и этнического происхождения. |
Older street children are not taken as the orphanage is not equipped to deal with youngsters from disrupted and broken families. |
Дети более старшего возраста в приют не принимаются, поскольку он не оборудован для того, чтобы заниматься с подростками из распавшихся семей. |
It is also proposed to hold meetings describing methods of working with children of kindergarten and junior school age who have behavioural problems. |
Предлагается также проводить собрания для ознакомления с методами работы с детьми детсадовского и младшего школьного возраста, у которых возникают проблемы в поведении. |
Even before the spread of HIV/AIDS, school participation rates had begun to decline because of poverty even though the number of school-age children was increasing. |
Еще до вспышки эпидемии ВИЧ/СПИДа доля школьников начала сокращаться из-за бедности, хотя число детей школьного возраста возрастало. |
Article 45 states that the State shall endeavor to provide early childhood care and education for all children until they complete the age of six years. |
В статье 45 говорится, что государство стремится обеспечить уход за детьми в раннем возрасте и воспитание всех детей до достижения ими шестилетнего возраста. |
The use of tobacco and cigarette has also been controlled especially in public places and could not be sold to children below 18 years of age. |
Употребление табака и сигарет также ограничивается, особенно в общественных местах; табак и сигареты запрещено продавать лицам, не достигшим 18-летнего возраста. |
It is not appropriate for children to be placed in groups with youths well into adolescence. |
Не следует допускать того, чтобы в состав одних и тех же групп входили дети и подростки старшего возраста. |
That means that the children must, whenever possible, enter Switzerland before they are too old to receive such training. |
Это означает, что дети должны, насколько это возможно, прибыть в Швейцарию до достижения того возраста, который уже не позволит им пройти курс базовой профессиональной подготовки. |
Drug abuse prevention is a continuing process that needs to be reinforced at different stages in the development of children and adolescents, in particular at critical points of transition in life. |
Предупреждение злоупотребления наркотиками - процесс постоянный, который необходимо укреплять на различных этапах развития детей и подростков, особенно в критические моменты переходного возраста. |
It is working with ministries of education to dedicate time and attention to the introduction of life skills into the curricula and learning of young children. |
Он прилагает усилия совместно с министерствами просвещения в целях уделения времени и внимания включению жизненных навыков в программы обучения детей младшего возраста. |
At least 60 per cent of parents and caregivers in the same areas will correctly provide psychosocial stimulation and caring practices to pre-school-age children. |
По крайней мере 60 процентов родителей и воспитателей в этих областях будут применять правильные методы стимулирования развития психики детей дошкольного возраста и ухода за ними. |
Current estimates suggest that around 300 million school-age children worldwide are deprived of the chance to complete secondary school, largely for economic reasons. |
Согласно текущим оценкам примерно 300 млн детей школьного возраста во всём мире лишены возможности завершить среднее образование - в основном, по экономическим причинам. |
All but one of the children were under the age of 10 years. |
За исключением одного, все эти дети не достигли и 10-летнего возраста. |
However, the Committee remains concerned that a significant proportion of school-aged children do not attend primary and, notably, secondary school. |
Тем не менее Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу значительной доли детей школьного возраста, которые не учатся в начальной или особенно средней школе. |
The Committee acknowledges the State party's recognition of a rise in acts of violence in society and particularly among young people, including older children. |
Комитет подтверждает признание государством-участником увеличение количества актов насилия в обществе и особенно среди молодежи, включая детей старшего возраста. |
The country has taken several initiatives aiming at expanding and ensuring access and participation of all school-aged children to quality primary education emphasizing girls, disadvantaged and marginalized groups. |
В стране был предпринят ряд инициатив, направленных на расширение и обеспечение доступа и участия всех детей школьного возраста в системе качественного начального образования, при уделении особого внимания девочкам, обездоленным и маргинализованным группам. |
But this right is unrealized for the 28% of the world's school-age children who are not enrolled in school. |
Но это право не реализовано для 28% детей школьного возраста, которые не ходят в школу. |
But, paradoxically, the nutritional status of, particularly, infants and pre-school children has not shown a commensurate improvement. |
Но при этом, как ни странно, показатели состояния питания, в особенности среди детей младшего и дошкольного возраста, не свидетельствуют об аналогичном улучшении. |
As far as children were concerned, no child under 14 years of age could be detained. |
Кроме того, что касается содержания под стражей несовершеннолетних, то эта мера может применяться лишь к детям, достигшим 14-летнего возраста. |
But the majority of children in Kerala and Tamil Nadu are already in school, while in Bihar they are not. |
Но большинство детей в Керала и Тамил Наду уже достигли школьного возраста, в то время как в Бихаре еще нет. |