The UNMIL Human Rights and Protection Section has documented cases of children below the age of criminal responsibility being detained in cells with adults. |
Секция по правам человека и защите МООНЛ документировала случаи, когда дети, не достигшие возраста наступления уголовной ответственности, содержались в камерах вместе со взрослыми. |
A total of 1,080 children not attending school (24.7 per cent) are of elementary school age. |
Из общего числа детей, не посещающих школу, 1080 (24,7%) - это дети начального школьного возраста. |
The highest number of illegitimate children are recorded for women who are under the age of 20 (see annex, table 22). |
Чаще всего незаконнорожденные дети рождаются у женщин, не достигших 20-летнего возраста (см. приложение, таблица 22). |
Under this act, children aged 10 and above may only be placed in an adoptive family with their consent. |
В соответствии с данным законом, ребенок, достигший возраста 10 лет, может быть передан в приемную семью только с его согласия. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to teach the Armenian language to refugee children and to address the trend of school drop-out among refugee adolescents. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия по обучению армянскому языку детей-беженцев и решить проблему ухода из школы беженцев подросткового возраста. |
Talented children are entitled to enrol in elementary school if they are at the age of six, and then they may advance extra curricular. |
Талантливые дети могут зачисляться в начальную школу по достижении шестилетнего возраста, и затем они могут осваивать более быстрыми темпами учебную программу. |
The campaign was a success and even exceeded its initial objective, as approximately 3 million school children returned to school, of which 30 per cent were girls. |
Кампания была проведена с успехом, подтверждением чему является тот факт, что была достигнута и перевыполнена ее первоначальная задача; приблизительно З миллиона детей школьного возраста, из которых девочки составили 30 процентов, возобновили обучение в школе. |
Other themes include the situation of older persons and children within families as well as questions on teenage pregnancy and young mothers. |
К числу других тем относятся положение лиц старшего возраста и детей в семьях, а также вопросы, связанные с подростковой беременностью и деторождением в несовершеннолетнем возрасте. |
The 1996 Survey determined that the main general problem is anaemia, which primarily affects preschool-age children and women of childbearing age. |
В ходе проведенного в 1996 году обследования было установлено, что в большинстве случаев общей проблемой является анемия, от которой страдают главным образом дошкольники и женщины фертильного возраста. |
The first concerns the involvement of children in armed conflict and prohibits the compulsory recruitment or use in hostilities of persons under 18 by Governments or non-governmental armed groups. |
Первый из них касается участия детей в вооруженных конфликтах и запрещает обязательный призыв или использование правительствами или неправительственными вооруженными группами в военных действиях лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
Studies have been supported in areas such as child care in families with working mothers and the special needs of disabled pre-school children. |
Поощрялось проведение исследований по таким вопросам, как уход за детьми в семьях с работающими матерями и удовлетворение особых потребностей детей-инвалидов школьного возраста. |
Approximately 42 per cent of school-age children do not go to school, compared with 53 per cent in 1997. |
Около 42 процентов детей школьного возраста не посещают школу; в 1997 году этот показатель был равен 53 процентам. |
With regard to families, programmes such as the "social compensation programme for pre-school children, pregnant women and nursing mothers" have been implemented. |
Осуществлялись ежедневные программы, такие, как «Программа социальной компенсации для детей дошкольного возраста и беременных и кормящих матерей». |
The commitments to strengthen policies and programmes to create inclusive, cohesive societies for all - women and men, children, young and older persons - are also essential. |
Важное значение имеют также обязательства, касающиеся укрепления политики и программ, направленных на создание социально интегрированного, сплоченного общества для всех - для женщин и мужчин, детей, молодежи и лиц старшего возраста. |
In addition, younger children, some no more than toddlers, have been used to provide cover for the transportation of weapons and explosives. |
Кроме того, дети более младшего возраста, иногда даже годовалые дети, используются как прикрытие при транспортировке оружия и взрывчатых веществ. |
More children today survive through early childhood than in the past, but these gains are rapidly being eroded by HIV/AIDS. |
По сравнению с прошлым в настоящее время достигнуты более высокие показатели выживаемости детей раннего возраста, однако эти достижения сводятся на нет стремительным распространением ВИЧ/СПИДа. |
Even though the Caribbean countries had been deeply involved in combating HIV/AIDS, they had not abandoned other areas where children required attention, such as early childhood education and programmes for adolescents. |
Хотя страны региона Карибского бассейна активно участвуют в борьбе с ВИЧ/СПИДом, они продолжают деятельность и в других областях, требующих внимания по отношению к детям, например, обучение детей с раннего возраста и программы для подростков. |
The Ministry of Education and Science are taking serious steps to respond to the head of State's call to ensure that all children of school age attend school. |
Министерством образования и науки принимаются серьезные меры по выполнению задания главы государства по обеспечению полного охвата обучением детей школьного возраста. |
The level of tooth decay among children of school age is running at 70 to 90 per cent. |
Распространение кариеса зубов у детей школьного возраста достигает 70-90%. |
To give all children a sure start in life, from July this year every child of pre-school age in Estonia will be entitled to kindergarten services. |
Для того, чтобы создать всем детям как можно лучшие условия в начале жизни, с июля этого года каждый ребенок дошкольного возраста в Эстонии будет иметь право посещать детский сад. |
Since then, progress has been made: 3 million more children survived their fifth birthday in 2002 than did in 1990. |
С тех пор был достигнут прогресс: в 2002 году до пятилетнего возраста дожило на 3 миллиона детей больше, чем в 1990 году. |
Almost one in four children of pre-school and school age were found to have special needs in their mental or physical development or in both. |
Почти каждый девятый ребенок дошкольного и школьного возраста - это ребенок с особенностями умственного и физического развития. |
Older children are often treated as illegal migrants and criminals and face prosecution, imprisonment and deportation from the countries in which they are arrested. |
К детям более старшего возраста во многих случаях относятся как к незаконным мигрантам и преступникам, и их ожидает судебное преследование, тюремное наказание и депортация из стран, в которых они были арестованы. |
UNICEF has taken the lead in the provision of insecticide-impregnated bednets to help prevent malaria in young children and pregnant women. |
ЮНИСЕФ играет ведущую роль в поставках надкроватных сеток, пропитанных инсектицидами, в целях профилактики малярии среди детей младшего возраста и беременных женщин. |
There is strong evidence that investment in early childhood development prepares children for school, helps sustain their performance well into the primary cycle, and reduces inequalities. |
Имеются убедительные свидетельства в пользу того, что инвестиции в развитие детей раннего возраста готовят детей к школе, помогают обеспечить успешность их обучения в начальной школе и снижают масштабы неравенства. |