According to FAO estimates, some 925 million persons were undernourished, and more than 56 per cent of deaths among pre-school children in the developing world were ascribable to the effects of malnutrition on diseases. |
По оценкам ФАО, приблизительно 925 миллионов человек недоедают, и более 56 процентов смертей среди детей дошкольного возраста в развивающихся странах связаны с последствиями недостаточности питания для течения болезней. |
The United States is committed to addressing the prevention and treatment of malaria in order to improve the health and well-being of citizens living in malaria-endemic settings, particularly young children and pregnant women, who are most affected by this devastating disease. |
Соединенные Штаты преисполнены решимости заниматься профилактикой и лечением малярии с целью улучшения здоровья и благополучия граждан, проживающих в странах с высоким уровнем заболеваемости малярией, особенно детей младшего возраста и беременных женщин, которые в большей степени страдают от этого страшного заболевания. |
From 2002 to 2009 a provision of the Education Law on compulsory preparation of children of five and six years of age for the acquisition of elementary education was successfully implemented. |
В период 2002-2009 годов было успешно реализовано положение закона "Об образовании", касающееся обязательной подготовки детей пяти- и шестилетнего возраста к получению основного образования. |
The law also raised the age of criminal liability for children from 7 to 12 years and categorically prohibits the death penalty for any person under 18 years of age. |
В соответствии с Законом был также повышен возраст уголовной ответственности детей с 7 до 12 лет и введен категорический запрет на применение смертной казни к лицам, не достигшим 18-летнего возраста. |
Also in 2010, CRC urged the Sudan to ensure that the death penalty is not carried out on children, including in cases of retribution or hudud, and to replace any death sentences already passed on persons under 18 years with an appropriate alternative sanction. |
Также в 2010 году КПР настоятельно призвал Судан не допускать применения смертной казни в отношении детей, в том числе в случаях возмездия, или "худуд", и заменить любые смертные приговоры, уже вынесенные лицам, не достигшим 18-летнего возраста, надлежащим альтернативным наказанием. |
In order to facilitate access to education there is also a "Zoning Policy" whereby primary school children attend school in their residential district and secondary students attend regional schools. |
В целях облегчения доступа к образованию предусмотрена также "политика районирования", в соответствии с которой дети младшего школьного возраста посещают школу, расположенную в их жилом квартале, а учащиеся средних школ - районную школу. |
Over 500,000 children of school age did not have access to education, illiteracy levels were high, staff numbers were insufficient and unequally distributed, teacher training was in decline and basic learning resources were almost non-existent. |
Более 500000 детей школьного возраста не имеют возможности посещать школу, уровень неграмотности высок, преподавательский состав недостаточен и нерационально распределен, масштабы подготовки преподавателей сокращаются, а ресурсы на базовые дидактические материалы почти отсутствуют. |
It encouraged Ireland to consider raising the minimum age of cadets participating in arms training provided by the Defence Forces to 18 years in order to fully respect the spirit of the OP-CRC-AC and to provide full protection for children in all circumstances. |
Он рекомендовал Ирландии просмотреть возможность повышения минимального возраста курсантов, участвующих в организуемых Вооруженными силами курсах обучения навыкам обращения с оружием, до 18 лет в целях полного уважения духа ФП-КПР-ВК и всесторонней защиты детей в любых обстоятельствах. |
Colombia, which had made early childhood a public policy priority, intended to ensure the development of all children, from conception to six years of age. |
Колумбия, объявившая охрану раннего детства приоритетной задачей своей государственной политики, намерена осуществлять контроль над всесторонним развитием всех детей от рождения до шестилетнего возраста. |
Sierra Leone was taking steps to increase awareness of the importance of hygiene, nutrition, immunization and mosquito nets for combating diarrhoea, pneumonia and malaria, the three deadliest diseases among young children. |
Сьерра-Леоне предпринимает шаги по повышению осведомленности о важности гигиены, питания, вакцинации и использования противомоскитных сеток для борьбы с тремя наиболее смертельно опасными заболеваниями для детей младшего возраста - пневмонией, малярией и диареей. |
In Tunisia, children over the age of discretion (13 years) may take legal action in "matters of special urgency and in the case of danger at home". |
В Тунисе дети, достигшие возраста наступления юридической ответственности (13 лет), могут возбуждать дела "по не терпящим отлагательства вопросам и при возникновении опасности в семье". |
Slovenia encouraged Rwanda to maintain its constructive self-critical attitude, and shared the concern of the Committee on the Rights of the Child about reports of recruitment of children below the age of 15. |
Словения призвала Руанду сохранять свой конструктивный самокритичный подход и разделила озабоченность Комитета по правам ребенка по поводам сообщений о вербовке детей, не достигших 15-летнего возраста. |
Under article 359, children are entrusted to the care of their father once they reach the age of 7, unless a special agreement between the parents specifies otherwise. |
Статья 359 предусматривает, что дети, достигшие возраста 7 лет, передаются под опеку отца, если только между родителями не достигнута особая договоренность. |
The specific needs of younger boys and girls associated with armed forces and groups are different from those of older children between the ages of 15 and 17. |
Особые потребности мальчиков и девочек младшего возраста, связанных с вооруженными силами и группами, отличаются от потребностей детей более старшего возраста - от 15 до 17 лет. |
Projections based on the recent rates of progress in school enrolments suggest that at least 72 million children of primary school age are still unlikely to be in school in 2015. |
Прогнозы, основанные на нынешних показателях увеличения посещаемости, свидетельствуют о том, что к 2015 году возможности посещать школу не будет по меньшей мере у 72 миллионов детей младшего школьного возраста. |
We are working to provide sports training to children from a very young age, which allows us to develop the talents of those that stand out as future athletes and achieve the major sports accomplishments that we have in the international arena. |
Мы стараемся предоставить детям возможность для занятия спортом с самого раннего возраста, что позволяет нам развивать таланты тех, кто способен в будущем стать атлетом и добиться серьезных спортивных результатов, которых нам уже удалось достичь на международной арене. |
Measures are being taken by educational institutions to improve observance of the minimum age for employment of children and young people by raising awareness among parents of the worst forms of child labour. |
Организациями образования принимаются меры по соблюдению минимального возраста приема на работу детей и подростков, проводится разъяснительная работа среди родителей по вопросам наихудших форм детского труда. |
Under article 6, paragraph 3 (2), of the Act, the registration of children of pre-school and school-going age and their education before they enter the compulsory school system are the responsibility of the local authorities. |
Согласно подпункту 2 пункта 3 статьи 6 вышеуказанного Закона, учет детей дошкольного и школьного возраста, их обучение до получения ими обязательного среднего образования возложено на местные исполнительные органы. |
Marked reductions in chronic undernutrition can be achieved through improvements in women's nutrition before and after pregnancy, early and exclusive breastfeeding, good-quality complementary feeding for infants and young children with appropriate micronutrient interventions, combined with the prevention and rapid treatment of infectious diseases. |
Заметному сокращению хронического недоедания может способствовать улучшение питания женщин до и после беременности, раннее и исключительно грудное вскармливание, качественное дополнительное питание для младенцев и детей раннего возраста, содержащее необходимые микроэлементы в сочетании с профилактикой и быстрым лечением инфекционных заболеваний. |
The organization gave food or nutritional care to around 540 infants and children in Ghana, Haiti, India, Malawi, Nigeria, Philippines and South Africa. |
Эта организация предоставила продовольствие или наладила питание для 540 детей младшего и среднего возраста в Гане, Гаити, Индии, Малави, Нигерии, Филиппинах и Южной Африке. |
As of September 2009, 0.8 percent of total basic school-aged children are dropped out of school, of 61 percent of them being boys. |
На сентябрь 2009 года из школ были отчислены 0,8% учащихся от общего числа детей базового школьного возраста; 61% из них составляют мальчики. |
Another noticeable trend is the ascent in the age of women bearing children, mostly due to the rise in the age of marriage. |
Другая заметная тенденция связана с повышением возраста беременных женщин, прежде всего из-за повышения возраста вступления в брак. |
A 2009 UNICEF report indicated, in reference to teenage pregnancy, that there are no legislation or policy guidelines which specifically address the age at which children become entitled to receive confidential health care services. |
В одном из докладов ЮНИСЕФ за 2009 год со ссылкой на подростковую беременность отмечалось, что отсутствуют какие-либо законы или политические директивы, конкретно касающиеся возраста, в котором дети получают право на конфиденциальное медицинское обследование. |
Andorra has considerable experience of educating disabled children and young people in mainstream schools, whatever their age or the cause of their disability. |
Андоррой накоплен долговременный опыт школьного обучения детей и подростков-инвалидов в школах с обычной программой обучения независимо от их возраста и характера или причины их инвалидности. |
The target population is 125,000 children, that is 100 per cent of the school population belonging to these ethnic groups. |
Целевое население школьного возраста составляет 125000 детей, что равно 100% населения школьного возраста, относящегося к этим этническим группам. |