Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Возраста

Примеры в контексте "Children - Возраста"

Примеры: Children - Возраста
In the cases specified in the Family Code a court or a tutorship and guardianship agency may take decisions affecting children aged 10 and older only with their consent. В случаях, предусмотренных Семейным кодексом, суд или орган опеки и попечительства могут принимать решение только с согласия ребенка, достигшего 10-летнего возраста.
Pursuant to article 16 of the Act, the competent executive agencies arrange for the organization of special groups to create the best opportunities for educating disabled children of pre-school age and providing them with rehabilitation assistance in pre-school institutions of the regular type. В соответствии со статьей 16 вышеуказанного Закона в целях создания наиболее благоприятных возможностей для воспитания детей-инвалидов дошкольного возраста и оказания им реабилитационной помощи в детских дошкольных учреждениях общего типа соответствующими органами исполнительной власти создаются условия для развертывания специальных групп.
The Committee is concerned that in implementing their obligations under the Convention, States parties have not given sufficient attention to young children as rights holders and to the laws, policies and programmes required to realize their rights during this distinct phase of their childhood. Комитет обеспокоен тем, что при выполнении своих обязательств по Конвенции государства-участники не уделяют достаточного внимания детям младшего возраста как правообладателям, а также законам, политическим мерам и программам, призванным обеспечивать их права в течение этого конкретного этапа их детства.
These adversities will impact on children differently depending on their personal resilience, their age and their circumstances, as well as the availability of wider sources of support and alternative care. Эти неблагоприятные факторы оказывают на детей различное воздействие в зависимости от их личной стойкости, возраста и обстоятельств жизни, а также наличия широкого круга источников помощи и альтернативного ухода.
Women who have given birth to five or more children and have raised them to the age of 8 are given the right to retire at the age of 53. Женщинам, родившим 5 и более детей и воспитавшим их до 8 летнего возраста, предоставлено право выхода на пенсию в 53 года.
To promote the development and welfare of children from the very tender age in accordance with the Convention on the Rights of the Child and to promote Family Welfare. Содействие развитию детей и охране детства с самого раннего возраста в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и содействие благополучию семьи.
Moreover, the Code makes no reference to the victim's age, meaning that it does not specifically protect children and adolescents against this type of offence. Что касается жертв, то не указывается определенного возраста отнесения к категориям детей и подростков для целей их правовой защиты применительно к правонарушениям такого рода.
The Combining Work and Care project focused particularly on the combination of paid employment and caring for children, and therefore did not pay so much targeted attention to older women. Проект по содействию совмещению трудовой деятельности и обязанностей по уходу был в первую очередь посвящен вопросам совмещения оплачиваемой работы и функций по уходу за детьми, и поэтому в его рамках женщинам старшего возраста не уделялось целенаправленного внимания.
He asked whether the Special Rapporteur considered that the education of children, starting as young as 4 or 5 years of age, could play a decisive role in the struggle against racism. Он спрашивает Специального докладчика, не считает ли он, что воспитание детей с раннего возраста - четырех или пяти лет - может сыграть решающую роль в борьбе против расизма.
Moreover, more than 40 million children of primary school age were illiterate because they were forced to bear arms or because of hunger, poverty and the lack of schools. Кроме того, более 40 млн. детей младшего школьного возраста являются неграмотными из-за голода, нищеты и отсутствия школ или потому, что они вынуждены носить оружие.
To support initiatives aiming at the development of the pre-school children (3-6 year old) обеспечение поддержки инициатив, направленных на развитие детей дошкольного возраста (З - 6 лет);
The Institute was also working with the municipal governments to find innovative ways to help working women, both by providing care for their pre-school children and by enabling them to engage in production activities. Институт сотрудничает также с муниципальными властями в поисках новаторских путей оказания помощи работающим женщинам путем как организации присмотра за их детьми дошкольного возраста, так и предоставления им возможности заниматься производительной деятельностью.
Kuwait was a youthful society whose children received early attention through the child-related plans and programmes elaborated by various governmental and non-governmental institutions, the benefits of which were reflected in the country's high human development ranking. Кувейт - это молодое общество, в котором дети окружены вниманием с раннего возраста благодаря связанным с детьми планам и программам, которые разрабатываются различными правительственными и неправительственными организациями и результаты которых находят свое отражение в высоких показателях развития человеческого потенциала страны.
The Early Childhood Plan addressed child development in the fields of education and health and children with special needs. План для детей дошкольного возраста направлен на обеспечение развития детей в сфере образования и здравоохранения, а также развития детей с особыми потребностями.
The Minister of Education and Culture and local authorities check every year that school-age children have equal access to basic education and define ways and map out strategy for ensuring that access. Министерством образования и культуры Кыргызской Республики, местными органами власти ежегодно проводится мониторинг обеспечения равного доступа к базовому образованию учащихся школьного возраста, определяет пути и намечает стратегию действий по данному вопросу.
Reporting on a wide range of developing countries, the Global School-based Health Survey recently found that between 20 and 65 per cent of school-aged children reported having been verbally or physically bullied in the past 30 days. Недавно в рамках глобального обследования состояния здоровья в школах, которое было проведено в целом ряде развивающихся стран, было установлено, что от 20 до 65 процентов детей школьного возраста сообщили, что за последние 30 дней они подвергались устному или физическому насилию.
In most countries, children and young persons who act against the law are protected, up to a certain age, by a juvenile justice system. В большинстве стран дети и молодые люди, нарушающие закон, до определенного возраста находятся под защитой системы правосудия по делам несовершеннолетних.
Reducing malnutrition among infants and young children will also require significant improvements in the levels of education and competence of mothers and the health and nutrition of women, especially during pregnancy. Для сокращения случаев недоедания среди младенцев и детей младшего возраста необходимо будет также обеспечить значительное повышение уровней образования и компетентности матерей, улучшить охрану здоровья и питание женщин, особенно во время беременности.
The Commissioners learned first hand of the sufferings of women and children and of the elderly in this, as in other conflicts. Члены Комиссии смогли сами убедиться в страданиях женщин, детей и лиц пожилого возраста в этом, как и в других конфликтах.
(b) Repeal any ban instituted by local authorities on children of any age from participating in Tibetan religious festivals or receiving religious education; Ь) отменить любые запреты, установленные местными властями в отношении детей любого возраста в связи с их участием в Тибетском религиозном фестивале или получением религиозного образования;
However, some of the concerns it expressed and recommendations it made regarding, inter alia, the minimum legal age of criminal responsibility, birth registration, statelessness, refugee and asylum-seeking children have not been sufficiently addressed. Однако реакция на некоторые из вызывающих обеспокоенность проблем Комитета и высказанных им рекомендаций в отношении, в частности, минимального официального возраста наступления уголовной ответственности, регистрации рождений, положения лиц без гражданства, беженцев и детей, обращающихся с просьбами об убежище, не была достаточно эффективной.
Should children be able to participate fully in political processes before the age of 18? Следует ли предоставить детям возможность в полной мере участвовать в политических процессах до достижения ими 18-летнего возраста?
Nevertheless, the Committee is deeply concerned at the information about the involvement of the very many school-age children in the harvesting of cotton, which results in serious health problems such as intestinal and respiratory infections, meningitis and hepatitis. Вместе с тем Комитет глубоко обеспокоен информацией об участии очень многих детей школьного возраста в сборе хлопка, что приводит к серьезным проблемам со здоровьем, таким, как желудочно-кишечные и респираторные инфекции, менингит и гепатит.
Since 2003, enrolment of preschool-age children in kindergartens has increased by an average of 4.1 per cent in Kazakhstan and now stands at 23.2 per cent. Охват детей дошкольного возраста детскими садами по сравнению с 2003 годом в среднем по стране вырос на 4,1% и составляет 23,2%.
Furthermore, given the important contribution it can provide in particular for the prevention and elimination of recruitment of children below the age of 15, the Committee recommends that the State party ratify the Statute of the International Criminal Court. Более того, учитывая важный вклад, который это может внести, в частности, в предупреждение и искоренение практики вербовки детей, не достигших 15-летнего возраста, Комитет рекомендует государству-участнику ратифицировать Статут Международного уголовного суда.