Continue to carry out its excellent effort to ensure nine years' compulsory education for all children from the age of six (Bhutan); |
Продолжать заслуживающие самой высокой оценки усилия по обеспечению обязательного девятилетнего образования для всех детей, начиная с шестилетнего возраста (Бутан); |
By the end of the school year in May and June 2009, 11,077 school age children (including 4,597 girls) were accessing emergency schools in Mogadishu. |
На конец учебного года в мае и июне 2009 года 11077 детей школьного возраста (включая 4597 девочек) посещали временные школы в Могадишо. |
The impact of ESD on children is likely to be significant, if somewhat deferred, because tangible changes in consumption patterns are only likely to be seen once they reach adulthood. |
Воздействие ОУР на детей, вероятно, окажется значительным, хотя и частично отложенным, так как реальные изменения в структурах потребления можно будет увидеть, скорее всего, только когда они достигнут взрослого возраста. |
The Government policy "Every Child Matters" in the United Kingdom seeks to enhance the well-being of children and young people from birth to age 19. |
Государственная политика Соединенного Королевства, известная под названием "Каждый ребенок важен", направлена на повышение благополучия детей и молодежи от младенческого возраста до 19 лет. |
The SPT was concerned by allegations received that mothers with children in prison were deprived of their right to keep custody of their child after the age of two, who in some cases had been put up for adoption. |
ППП обеспокоен утверждениями о том, что в тюрьмах матерей лишают родительских прав по достижению ребенком двухлетнего возраста и что в некоторых случаях детей направляют на усыновление или удочерение. |
The SPT also recommends strict respect of the provisions of the ECA, pursuant to which the maximum period of internment for children and adolescents should not exceed three years and release shall be compulsory at the age of twenty-one. |
ППП также рекомендует строго соблюдать положения Закона о детях и подростках, согласно которому максимальный срок интернирования детей и подростков не должен превышать трех лет с обязательным освобождением по достижении возраста 21 года. |
But the three children in the instant case are well below this age, the youngest being 6 months old at the time of arrest and the eldest 5 years old. |
Однако в данном случае дети не достигли указанного возраста, поскольку при аресте самому младшему из них было всего 6 месяцев, а самому старшему 5 лет. |
Significantly, research shows the importance of stable parental care for infants and that, optimally, young children should not spend long hours without their parents in poor-quality childcare. |
Важно отметить, что исследования демонстрируют важность стабильного ухода родителей за детьми младшего возраста и что - в оптимальных случаях - в условиях ненадлежащего ухода дети не должны долго оставаться без родителей. |
Finally, women may face specific difficulties in reconciling their responsibilities in the care economy, particularly as regards the minding and educating of children of pre-school age, and their work on farms. |
Наконец, женщины могут испытывать особые трудности, совмещая свои обязанности в "экономике ухода", особенно связанные с заботой о детях дошкольного возраста и их воспитанием, и свою работу на фермах. |
CRC was concerned that many young children performed harmful work, including forced labour, and that many of them did not attend school. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что многие дети младшего возраста все еще выполняют вредную работу, включая принудительный труд, и что многие из этих детей не посещают школу. |
JS1 noted that the Government had introduced State-subsidised Early Childhood Development (ECD) programmes and services to promote a holistic physical, mental and cognitive development of children. |
Авторы СП1 отметили, что правительство разработало субсидируемые программы по развитию детей младшего возраста (РДМВ) и оказывает соответствующие услуги, направленные на содействие комплексному физическому, психическому и когнитивному развитию детей. |
As many as 7.3 million primary school aged children (57 per cent girls) are out of school and 50 million adults are illiterate. |
Целых 7,3 млн. детей начального школьного возраста (57% из них девочки) не охвачены школьным образованием, а 50 млн. взрослых являются неграмотными. |
CESCR recommended enforcing legislation aimed at protecting children from economic exploitation and exposure to hazardous or abusive work, and adopting a bill to raise the minimum age for admission to employment to 15 years of age. |
КЭСКП рекомендовал обеспечить эффективное исполнение законодательства в области защиты детей от экономической эксплуатации и недопущение их использования на опасных или тяжелых работах, а также принять законопроект, направленный на увеличение минимального возраста приема на работу до 15 лет. |
In November 2011, the UAE President had issued a directive giving the children of UAE women married to foreign nationals the right to apply for citizenship when they reach 18 years of age. |
В ноябре 2011 года Президент ОАЭ издал указ, разрешающий детям женщин, имеющих гражданство ОАЭ и вышедших замуж за иностранцев, ходатайствовать о предоставлении им гражданства по достижении 18-летнего возраста. |
In the areas occupied by armed opposition groups in Sanaa, the delegation observed the presence of uniformed children clearly under the age of 18 manning checkpoints and guarding areas. |
В районах Саны, занимаемых вооруженными оппозиционными группами, делегация отметила присутствие детей в униформе, явно не достигших 18-летнего возраста, которые обслуживали контрольно-пропускные пункты и охраняли территорию. |
Age thresholds for detention are also a good mechanism for keeping children out of detention, particularly prison, and this can be set higher than the MACR. |
Установление минимального возраста лишения свободы также является хорошим способом защитить детей от заключения под стражу, в первую очередь от тюремного заключения, и этот возраст может быть более высоким, чем МВУО. |
It was also noted that the lack of birth certificates and age determination processes put children at risk of being treated as adults and that that could lead to human rights violations. |
Кроме того, отмечалось, что отсутствие свидетельств о рождении и процедур по определению возраста ставят детей под угрозу того, что с ними будут обращаться как со взрослыми и что это может привести к нарушениям прав человека. |
However, at a certain age, children had to leave the prison and the State had the responsibility to find an appropriate person to care for that child. |
Вместе с тем по достижении определенного возраста ребенку приходится покидать тюрьму, и государство обязано найти соответствующее лицо, которое заботилось бы о таком ребенке. |
Here I would highlight, for example, the new National System of Care for Dependent Persons, which strengthens early detection and assistance services for the youngest children. |
И здесь я хотел бы остановится, например, на новой национальной системе ухода за иждивенцами, которая помогает работе служб по раннему выявлению и оказанию помощи детям младшего возраста. |
We have reason to assume, that recent developments in research (since 1995) require a rewriting of annex 8 as far as younger children are concerned. |
У нас есть основания предполагать, что результаты последних исследований (с 1995 года) позволяют говорить о необходимости изменения текста приложения 8 в отношении детей младшего возраста. |
The basic principles of road safety should be instilled in children from the earliest age in order to make them aware of safe road behaviour. |
Основные принципы безопасности на дорогах следует внушать детям с самого раннего возраста, с тем чтобы они знали, что означает безопасное поведение на дорогах. |
During that period, a population is optimally placed to benefit from economically productive investment because its levels of economic dependency are low and there are relatively more potential workers to support persons in the non-productive ages (children and older persons). |
В этот период население находится в оптимальной ситуации, когда оно выигрывает от экономически продуктивного инвестирования в силу того, что уровень его экономической зависимости невысок и возрастает относительное число потенциальных работников, которые способны поддерживать лиц нетрудоспособного возраста (детей и престарелых). |
Today, the world has nearly a billion children of primary-school age (5-12 years), 90 per cent of whom live in developing countries. |
В настоящее время в мире насчитывается около миллиарда детей начального школьного возраста (от 5 до 12 лет), 90 процентов которых живут в развивающихся странах. |
Emphasis on learning through play for younger children (joyful learning) |
Упор на обучение через игры для детей более младшего возраста (радостное обучение) |
Percentage of primary-school-aged children not enrolled in or not attending school (disaggregated by gender, rural/urban and poverty quintile) |
Доля детей начального школьного возраста, не зачисленных в школу или не посещающих школу (с разбивкой по полу, городской/сельской местности и квинтилю нищеты) |