All relevant actors are urged to support and implement collection and disaggregation of data on indigenous peoples with special emphasis on indigenous children, including infants, based on criteria relating to ethnicity, cultural and tribal affiliation and language. |
Всем соответствующим субъектам настоятельно рекомендуется обеспечить поддержку и осуществление мер по сбору и дезагрегированию данных о коренных народах с уделением особого внимания детям коренных народов, в том числе младенческого возраста, на основе критериев, касающихся этнической принадлежности, культурных и племенных связей и языковых факторов. |
The Committee notes with concern that the Personal Status Act allows children aged 15 to marry, and that early marriage of girls, sometimes below the age fixed by the law, persists. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Закон о личном статусе допускает вступление в брак детей в возрасте 15 лет и что в стране по-прежнему сохраняется практика раннего вступления в брак девочек, иногда моложе установленного законом возраста. |
However, the list of names in the current visa bans on senior officers of the Myanmar Government included not only children but also a few grandchildren, some not yet of school age. |
Однако в список высоких должностных лиц правительства Мьянмы, которым запрещено совершать визиты, включены не только их дети, но и их внуки, причем некоторые из них еще не достигли школьного возраста. |
The stipends and scholarships offered to girls up to the twelfth grade had had a positive impact on their enrolment, which in turn had helped to raise the age at which girls married and to improve the health of women and children. |
Стипендии и пособия, выплачиваемые девочкам вплоть до 12-го года обучения, оказали положительное воздействие и обеспечили расширенный доступ к школьному образованию, что, в свою очередь, благоприятно отразилось на повышении возраста вступления в брак и улучшении здоровья женщин и детей. |
The Committee is concerned at the length of family reunification procedures and at the fact that it is restricted through the quota system and the age-limit set for children at 15 years. |
Комитет выражает озабоченность в связи с продолжительностью процедуры воссоединения семей и тем фактом, что в ней предусмотрены ограничения в виде системы квот и возраста детей, который не может превышать 15 лет. |
Various ministries also ran a programme for families on coping with young children and a conference on violence against women had been held, in conjunction with UNICEF, representing a positive step towards linking such violence with human rights. |
Различные министерства также реализуют программу для семей, воспитывающих детей младшего возраста; наряду с этим при содействии ЮНИСЕФ была проведена конференция по вопросу насилия в отношении женщин, что является позитивным шагом в направлении увязки проблемы подобного насилия с правами человека. |
Over 40 million primary-school-age children in this region are not in school, and there are very large disparities - by gender, urban-rural location and other factors - within and between countries. |
Свыше 40 миллионов детей школьного возраста в этом регионе не посещают школу и при этом существуют весьма значительные различия по признаку пола, по месту жительства и по другим факторам в пределах стран и между ними. |
Even though poverty indicators showed that the economic crisis in the country from 2002 onwards had severely affected children, Uruguay continued to maintain a certain level regarding the enjoyment of certain important rights, for example the provision of universal primary education from the age of four. |
Несмотря на то что показатели бедности свидетельствуют о том, что экономический кризис, начавшийся в стране в 2002 году, тяжело сказался на положении детей, Уругвай продолжает поддерживать на определенном уровне защиту некоторых важнейших прав, например обеспечивает всеобщее начальное образование для детей, достигших четырехлетнего возраста. |
In the interests of social integration, Thailand aimed to provide equitable social protection and social welfare for all, with particular emphasis on children and youth, women, older persons, persons with disabilities and other vulnerable groups. |
В целях достижения социальной интеграции Таиланд стремится предоставить справедливую социальную защиту и социальное обеспечение всем слоям общества, уделяя особое внимание детям и молодежи, женщинам, людям пожилого возраста, инвалидам и прочим уязвимым группам. |
In 2000, over 100 million primary-school-age children all over the world were still not in education, and over 100 million young people lacked effective reading and writing skills. |
В 2000 году более 100 миллионов детей младшего школьного возраста во всем мире все еще не могли учиться, а более 100 миллионов молодых людей и девушек по всему миру фактически не умели читать и писать. |
The State party should continue taking appropriate steps to improve or establish, as the case may be, an effective system of civil status registries, including for adults and older children not registered at birth. |
Государству-участнику следует продолжить принятие соответствующих мер для улучшения или создания в соответствующих случаях эффективной системы регистрации актов гражданского состояния населения, в том числе в отношении взрослых и детей более старшего возраста, регистрация которых не была осуществлена при рождении. |
Between generations: programmes to promote respect for and recognition of the rights and specific needs of children and young people and of older persons |
Между поколениями: программы поощрения, уважения и признания прав и конкретных нужд детей и молодежи, а также лиц престарелого возраста. |
The programme covers in particular free primary education for all children of school age, counteracting hunger, access to health care, job creation, rehabilitation of the communication infrastructure, improving prison conditions and improving the management of public finances. |
Программа охватывает, в частности, бесплатное начальное образование для всех детей школьного возраста, борьбу с голодом, предоставление доступа к услугам в области здравоохранения, создание рабочих мест, восстановление инфраструктуры связи, улучшение условий содержания в тюрьмах и улучшение управления государственными финансами. |
According to Statistical Office data, the fall in the number of newly born children will be even more apparent after the turn of the century, when people born during the population boom in the 1940s will reach the age of 60. |
По данным Статистического управления, снижение численности новорожденных детей станет еще более очевидным в начале нового столетия, когда люди, родившиеся в период бума рождаемости в 40-х годах, достигнут возраста 60 лет. |
Ms. HOLSE (Denmark), replying to members' questions about education for minority groups, said that there were currently 60,000 children in Denmark - 10 per cent of all schoolchildren - whose mother tongue was not Danish. |
Г-н ХОЛС (Дания), отвечая на вопросы членов Комитета об образовании для этнических групп, говорит, что сегодня в Дании насчитывается 60000 детей (10% всех детей школьного возраста), для которых датский язык не является родным. |
(c) In Queensland, children aged 17 in conflict with the law may be tried as adults in particular cases; |
с) в Квинсленде дети, находящиеся в конфликте с законом и достигшие возраста 17 лет, в отдельных случаях могут быть судимы как взрослые; |
The Committee, while noting the ABC strategy, is concerned that despite the reduction in the HIV/AIDS infection rate, children and women of child-bearing age remain highly vulnerable to contracting HIV/AIDS and that not all have access to anti-retroviral drugs, testing and counselling. |
Отмечая успехи базовой стратегии, Комитет тем не менее обеспокоен тем, что, несмотря на сокращение уровня распространенности ВИЧ/СПИДа, дети и женщины детородного возраста остаются крайне уязвимыми по отношению к ВИЧ/СПИДу и что не все из них имеют доступ к антиретровирусным препаратам, тестированию и консультированию. |
The Committee is concerned about the possible military training that children in unregistered "madrassas", also known as "qaumi madrassas", undergo from a very young age. |
Комитет обеспокоен тем, что с самого раннего возраста дети проходят, как представляется, военную подготовку в незарегистрированных "медресе", известных также под названием "кауми медресе". |
The Committee recognizes with appreciation that education is compulsory and free until the age of 18 and that the overwhelming majority of children use the provided opportunities for primary as well as secondary education. |
Комитет с одобрением отмечает, что образование является обязательным и бесплатным до 18-летнего возраста и что подавляющее большинство детей используют предоставленные возможности для получения начального, а также среднего образования. |
(c) The "Young People's Right to Work (Guarantees) Act" of 1 February 2005 which inter alia forbids the work of school-age children in cotton fields. |
с) закон "О гарантиях права молодежи на труд" от 1 февраля 2005 года, который, в частности, запрещает использование труда детей школьного возраста на хлопковых полях. |
School-age children not enrolled in an institution: 22 (0.4 per cent); |
неорганизованных детей школьного возраста - 22 человека (0,4%); |
Under article 1 of the Minors' Rights (Protection and Defence) Act, in Kyrgyzstan children are recognized as minors until they have attained the age of 18. |
В соответствии со статьей 1 Закона Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетнего" несовершеннолетними в Кыргызской Республике признаются дети до достижения ими 18-летнего возраста. |
Was that permissible under the Penal Code and, if not, at what age were children and adults separated? |
Допустимо ли это по Уголовному кодексу, и если нет, то с какого возраста дети содержатся отдельно от взрослых? |
The SUMI provides universal, comprehensive and free coverage; it provides benefits to expectant mothers from the beginning of pregnancy until six months after the birth and to children from their birth up to the age of five. |
СУМИ, будучи универсальной, комплексной и бесплатной системой, предусматривает оказание медицинских услуг беременным женщинам с начала беременности и до истечения шести месяцев после родов, а также детям с момента рождения и до достижения ими пятилетнего возраста. |
The contents are introduced taking into account the age and level of development of students in primary education, which implies that teachers must be aware of which modules to teach the children and which are best left for the next level of education. |
Следует также уточнить, что материал излагается с учетом возраста и уровня развития учащихся начальной школы, что предполагает определение преподавателем того, к изучению каких модулей приступать сейчас, а какие необходимо отложить до следующего уровня образования. |