CRC was deeply concerned that corporal punishment was widely practised in schools, in the administration of justice, in other institutions and within the family and that it was regulated by law and used against children from an early age. |
КПР выразил серьезную обеспокоенность по поводу широкого использования практики телесных наказаний в школах, в системе отправления правосудия, в других учреждениях и в рамках семьи, а также по поводу того, что эта практика предусмотрена законом и используется в отношении детей с раннего возраста. |
CRC recommended that Venezuela establish institutional agreements between the National Commission for Refugees and the child protection institutions and that it ensure rapid access to age-sensitive refugee status determination procedures and assistance for unaccompanied children. |
КПР рекомендовал Венесуэле заключить институциональные соглашения между Национальной комиссией по делам беженцев и учреждениями по защите детей и обеспечить быстрый доступ к процедурам определения статуса беженцев с учетом возраста и оказание дальнейшего содействия несопровождаемым детям. |
The side events held by the Special Representative during the sixty-fifth session of the General Assembly illustrate this well, including those on the consolidation of data and research on violence against children and on the impact of violence in early childhood. |
Об этом красноречиво свидетельствуют параллельные мероприятия, проведенные Специальным представителем в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, в том числе посвященные объединению усилий по сбору данных и проведению исследований по вопросу о насилии в отношении детей и воздействии насилия на детей младшего возраста. |
94.29. Ensure the protection of the minors, including through adopting juvenile justice system and increasing the age of criminal responsibility for children (Indonesia); |
94.29 обеспечить защиту несовершеннолетних, в том числе путем введения системы правосудия по делам несовершеннолетних и повышения возраста наступления уголовной ответственности для детей (Индонезия); |
This will be most important for young children and women of child-bearing age consuming one or more meals per week containing fish with high mercury content and for high fish consumers. |
Этот этап особенно важен при изучении маленьких детей и женщин детородного возраста, не менее одного раза в неделю потребляющих рыбу, содержащую ртуть, и людей, часто употребляющих рыбу. |
Because of women's roles in child rearing, providing and seeking care, and managing water and nutrition, their ability to access health-related knowledge and services is fundamental to the health of their babies, older children and other family members. |
Учитывая роль женщин в воспитании детей, обеспечении и стремлении к обеспечению ухода и решении проблем водоснабжения и питания, их способность иметь доступ к знаниям и услугам, связанным с охраной здоровья, исключительно важна для здоровья их младенцев, детей старшего возраста и других членов семьи. |
a Deaths of children before reaching age 1, per 1,000 live births. |
а Количество смертей среди детей, не достигших годовалого возраста, на 1000 живорождений. |
In 2009, 24 per cent of women of reproductive age in the least developed countries, who were married or in a union, reported not wanting any more children or wanting to delay the birth of their next child. |
В 2009 году 24 процента женщин репродуктивного возраста в наименее развитых странах, которые состояли в браке или в брачном союзе, сообщили, что они не хотят больше детей или хотят отсрочить рождение своего следующего ребенка. |
For children aged 15 and above, a guaranteed right to vocational guidance, choice of career, employment, occupational safety and wages in accordance with the law |
гарантированному обеспечению детям по достижении ими возраста пятнадцати лет права на профессиональную ориентацию, выбора сферы деятельности, трудоустройства, охраны труда, оплаты труда в порядке, установленном законодательством Республики Казахстан; |
Cash transfers are offered for the most vulnerable groups of the population, including older persons, veterans, persons with disabilities, and families caring for children, including foster families. |
Денежная помощь предусматривается для большинства уязвимых групп населения, включая лиц пожилого возраста, ветеранов, лиц с ограниченными возможностями и семей с детьми, включая приемные семьи. |
While the main beneficiaries of the Programme are children, it also benefits the elderly, persons with disabilities, pregnant and lactating women, and a small number of indigent adults of working age. |
Хотя основными бенефициарами программы являются дети, ею также пользуются престарелые лица, инвалиды, беременные женщины и кормящие матери, а также небольшое число неимущих взрослых лиц трудоспособного возраста. |
The study will form the basis for draft legislation or amendments to existing legislation building on and improving current measures and procedures pertaining to childhood, and reviewing the minimum working age for children. |
Это исследование станет основой для разработки законопроекта либо внесения поправок в действующее законодательство с целью развития и совершенствования мер и процедур по охране детства, и пересмотра минимального возраста для приема детей на работу. |
Care for young children in pre-schools is free, as in previous years, and parents pay 60 per cent of the cost of the food, based on a schedule that varies according to the child's age and the type and mode of operation of the pre-school. |
Воспитание детей в дошкольных учреждениях, как и в предыдущие годы, является бесплатным, родители оплачивают 60 процентов стоимости питания от денежных норм в зависимости от возраста ребенка, типа и режима работы дошкольного учреждения. |
The Committee recommends that the State party pay special attention to chronic malnutrition, especially in very young children; and continue and strengthen coordinated intersectoral policies and programmes, particularly among the rural and indigenous population. |
Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание хроническому недоеданию, особенно среди детей младшего возраста; и продолжать и укреплять координированное осуществление межсекторальных стратегий и программ, особенно среди сельского и коренного населения. |
This instruction is intended to regulate most questions arising in the consideration of refugee status applications (with the exception of the age assessment issue) and to clearly define the competence of State agencies from the moment such children are identified in Ukraine until their status is determined. |
Данной инструкцией предполагается урегулировать большинство вопросов, связанных с рассмотрением заявлений о предоставлении статуса беженца (за исключением процедуры оценки возраста), и четко определить компетенцию органов государственной власти с момента выявления такого ребенка и до определения его статуса в Украине. |
Compared to the average Ukrainian family, households with young persons, children and pensioners (such a typical rural family) is poorer by a factor of 1.6 and 1.5 according to, respectively, absolute and relative criteria. |
Домохозяйства с молодежью, детьми и лицами пенсионного возраста (типичные сельские семьи) страдают от бедности в 1,6 раза, по относительным критериям, и у 1,5 раза по абсолютным критериям, чаще, чем рядовая украинская семья. |
The Centre receives women and their children, with no age limits in the case of girls and up to the age of 5 in the case of boys. |
Центр принимает женщин и их детей без ограничения возраста в случае девочек и до пятилетнего возраста в случае мальчиков. |
State social services have the greatest impact with seniors at 23%, with single parent households at 17%, and with families with three and more children at 14%. |
Наибольшее воздействие государственная социальная помощь оказывает на граждан старшего возраста - 23 процента, домохозяйства одиноких родителей - 17 процентов, и семьи с тремя и более детьми - 14 процентов. |
Since the Directorate-General for Indigenous Schooling was created, school enrolment rates among indigenous children have increased and enrolment rates will be included in the next indigenous school census. |
После создания Главного управления по вопросам школьного образования коренных народов число детей, обучающихся в школах, возросло; при этом точные показатели будут получены в ходе следующей переписи коренного населения школьного возраста. |
93.39. Ensure the effective implementation of the minimum employment age set out in the Labour Code and of provisions prohibiting heavy and hazardous work for children (Holy See); |
93.39 обеспечить эффективное соблюдение минимального возраста при устройстве на работу, предусмотренного в Трудовом кодексе, и положений, запрещающих тяжелый и опасный труд детей (Святой Престол); |
The Department also works in tandem with the Early Childhood Development Unit and the community as well as nurses based at the hospital to establish early identification of children at risk of being abused. |
Департамент также сотрудничает с Отделом по вопросам развития детей младшего возраста, общиной и с медсестрами, работающими в больницах, в целях заблаговременного выявления детей, которым может угрожать насилие. |
Fertility rates have fallen significantly over the past three decades - the total fertility rate falling from 10.13 children per woman of reproductive age (15 - 49 years old) to 3.3. |
За последние три десятилетия значительно снизился уровень рождаемости: общий коэффициент рождаемости упал с 10,13 детей на женщину репродуктивного возраста (с 15 до 49 лет) до 3,3. |
In Cyprus, the deprivation of liberty of pregnant women or mothers of children up to 3 years of age, either during the investigation of an offence against them or after conviction, was limited to very serious offences and under prescribed conditions. |
На Кипре лишение свободы беременных женщин или матерей детей, не достигших З-летнего возраста, либо в результате следственных действий против них в связи с совершенным правонарушением или после вынесения приговора, назначается только в случаях совершения особо опасных преступлений или в соответствии с установленными правилами. |
Another speaker noted that community policing in his country assisted in reconciliation between the families of victims and offenders, prevented children of school age from becoming involved in crime and assisted with the social reintegration of former offenders. |
Другой оратор отметил, что в его стране местные общины содействуют примирению между семьями потерпевших и правонарушителями, препятствуют вовлечению детей школьного возраста в преступную деятельность и способствуют социальной реинтеграции бывших преступников. |
Furthermore, guidelines must be developed to establish age when it is in question, and there should be a presumption in favour of earlier age to ensure respect for the special rights and needs of children, including the right to facilities that are separate from adults. |
Кроме того, необходимо выработать руководящие принципы в отношении установления возраста, когда в этом возникают сомнения, причем должна действовать презумпция в пользу более раннего возраста, чтобы обеспечить осуществление особых прав и потребностей детей, включая их право на содержание отдельно от совершеннолетних преступников. |