With respect to the custody of children, the mother under Section Kha 7-2 of the Marriage Act is awarded custody of children not attaining the age of nine years, regardless of who bears responsibility for the separation. |
В отношении опеки над детьми действует положение, предусмотренное разделом Кhа 7-2 Закона о браке, согласно которому право опеки над детьми, не достигшими возраста девяти лет, предоставляется матери вне зависимости от того, кто несет ответственность за развод. |
Data from the Department of Health, Ministry of Public Health, indicate that from 1988-2000, rates of anemia among primary school children, protein-energy malnutrition among children 0-5 years, and iodine deficiency all declined. |
По данным Департамента охраны здоровья министерства здравоохранения, за период с 1988 по 2000 год количество детей младшего школьного возраста, страдающих анемией, детей в возрасте от 0 до 5 лет, страдающих нехваткой белков, и людей, страдающих недостатком йода, снизилось. |
Some 370 children and young persons under the age of 23 were killed in Guatemala City during the first half of 2003, more than 100 of the victims, mostly street children were under 18, some as young as 12. |
В первой половине 2003 года в городе Гватемала было убито примерно 370 детей и молодых людей в возрасте до 23 лет, причем более 100 из них составляли беспризорные дети в возрасте до 18 лет, а некоторые не достигли даже 12-летнего возраста. |
Information and advice provided to children should be conveyed in a manner adapted to their age, maturity and circumstances, in language children can understand and which is gender- and culture-sensitive, and supported by child-friendly materials and information services. |
Информационная и консультативная поддержка детей должна осуществляться с учетом их возраста, уровня развития и условий жизни на доступном для их понимания языке и с учетом их гендерных и культурных особенностей и подкрепляться предназначенными для детей материалами и соответствующими информационными услугами. |
Under Norwegian law, children over the age of 7 and younger children who were capable of forming their own views were given the opportunity to express their views before decisions were made in cases affecting them, particularly divorces. |
Так, действующее в Норвегии законодательство предоставляет детям в возрасте более 7 лет, а также детям меньшего возраста, способным сформулировать собственные взгляды, возможность выражать эти взгляды до вынесения решения по затрагивающим их интересы вопросам, в частности по вопросам, связанным с разводом их родителей. |
The doctors caring for sick children within the health centres for pre-school children in 2003 carried out a total number of 1,149,018 examinations, which compared to 2002 is a six per cent increase of the number of examinations. |
В 2003 году врачи, предоставлявшие помощь больным детям в центрах здравоохранения для детей дошкольного возраста, провели в общей сложности 1149018 обследований, что по сравнению с 2002 годом свидетельствует о росте количества проведенных обследований на 6%. |
Children were the primary victims of armed conflicts, in which many were killed, orphaned and abducted, or deprived of education, health care and other fundamental rights. Furthermore, children were the ones who suffered most in post-conflict situations. |
Кроме того, 100 процентов провинций и городов Вьетнама охвачены начальным образованием, ликвидирована неграмотность, 95 процентов детей школьного возраста посещают школы. |
(c) The mono-nuclear family (parents and small children or children of school age) exists in law; |
с) Речь идет о монополярной семье (родители и дети школьного возраста); |
ICBF provides direct care for pregnant and breastfeeding mothers under the FAMI programme, supporting poor mothers (groups 1 and 2 according to unsatisfied basic needs) during pregnancy and breastfeeding and the raising of their children, and providing food supplements for children aged under two. |
ИСБФ непосредственно оказывает услуги беременным женщинам и кормящим матерям в рамках программы ФАМИ, помогая неимущим матерям (позиции 1 и 2 неудовлетворенных элементарных потребностей (НЭП)) в течение всего периода беременности и после родов по уходу и воспитанию детей до 2-летнего возраста. |
Establishment of 150 pre-school mini-centres and of rehabilitation and inclusive education offices for preschool-age children within educational organizations, with provision for 3,800 children; |
создание 150 дошкольных мини-центров, кабинетов коррекции и инклюзивного образования детей дошкольного возраста на базе организаций образования на 3,8 тысяч мест; |
Between the ages of 14 to 16 the children were forced to go to other military schools, isolated from their families, with the expectation of having to die before ever having truly lived. |
Детей в возрасте от 14 до 16 лет разлучают с семьями и заставляют посещать другие военные школы с перспективой гибели до достижения зрелого возраста. |
The Committee encourages the State party to pursue efforts to reform its social security system, as recommended by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights as this relates to children. |
Кроме того, Комитет выражает сожаление, что выплата социальных пособий детям-инвалидам прекращается по достижении ими 16-летнего возраста. |
SWAps are being used by countries to fill major gaps in national policies for early childhood or to deal with new challenges, such as the impact on young children of HIV/AIDS. |
ОСП используются различными странами для устранения серьезных пробелов в рамках национальной политики в отношении детей младшего возраста или решения таких новых проблем, как последствия ВИЧ/СПИДа для детей младшего возраста. |
Up to the age of 30 many of them are completing their studies or taking leave to care for children; after age 50-55, on reaching pensionable age, two thirds of women retire. |
До тридцатилетнего возраста многие из них оканчивают учебные заведения, находятся в отпусках, воспитывая детей, после 50-55 лет, по достижении пенсионного возраста, две трети женщин уходят на пенсию. |
As lifestyles and attitudes are established from an early age, Tthe role of education is of particular importance for children. because they act as "ambassadors of sustainable development", influencing the attitudes of the adults. |
Поскольку модели поведения и умонастроение формируются начиная с самого раннего возраста, образование имеет особенно большое значение для детей. |
This sudden increase in violence among children older than 15 years occurs even in regions with low overall homicide rates and implies that measures to curtail violent behaviour are critical before, and in, the early and mid-teens. |
Такой резкий всплеск насилия среди детей в возрасте старше 15 лет отмечается даже в районах с низкими общими показателями убийств и означает, что крайне необходимы меры по противодействию насильственному поведению, ориентированные на детей младшего и среднего подросткового возраста и детей, не достигших этого возраста. |
Women in rural areas with families of five or more children whom they had brought up until the age of eight could receive a pension at the age of 50, rising to 53 from 1 July 2004. |
Женщины, проживающие в сельской местности, родившие пять или более детей и воспитавшие их до 8-летнего возраста, имеют право на пенсию по возрасту по достижении 50 лет с постепенным последующим увеличением пенсионного возраста к 1 июля 2004 года до 53 лет. |
The GBD study incorporated age-weights into the DALY that assign a greater value to a year lived by a young or middle-aged adult as compared to a year of life lived by young children or the elderly. |
В исследовании "Глобальные последствия болезней" в ГЖКБ были введены весовые коэффициенты возраста, которые выше оценивают год, прожитый молодым лицом или взрослым среднего возраста, по сравнению с годом жизни, прожитым ребенком или престарелым. |
On 1 January 2001 there were 25,723 children of pre-school age and 47,535 of school age living in the families of oralmans. |
На 1 января 2001 года в семьях репатриантов (оралманов) проживают - 25723 детей дошкольного возраста, 47535 детей школьного возраста. |
In 2002, CRC recommended that Saint Vincent and the Grenadines clarify the ages and terms applied to children and raise the minimum legal age of marriage of girls to that of boys (16). |
В 2002 году КПР рекомендовал Сент-Винсенту и Гренадинам прояснить положения в отношении возраста и термины, касающиеся детей, и повысить установленный законом минимальный возраст вступления в брак для девочек до соответствующего возраста, установленного для мальчиков (16 лет). |
In 2002, CRC was concerned that there is no clear minimum age of criminal responsibility and that, in some cases, children as young as 10 years of age can be sentenced to educational measures. |
В 2002 году КПР выразил озабоченность по поводу отсутствия четко определенного минимального возраста привлечения к уголовной ответственности и по поводу того, что в некоторых случаях даже к детям 10-летнего возраста уже могут быть применены в принудительном порядке меры воспитательного воздействия. |
Families in Hotel Désirée get a warm welcome with staff ready to meet your every need, from a big room prepared for children of any age to a swimming pool with instructors authorised by the Italian Swimming Federation and a private beach perfect for families. |
Семьи найдут в Отеле Дезирэ тёплый приём и готовность удовлетворить любую потребность: от предоставления просторного номера, готового принять детей любого возраста, до бассейна семейного размера. |
The size of the allowance was determined on the basis of the age of dependent children and the number of income-providers in the family. |
Размер пособий зависел от возраста ребенка и от числа работающих в семье. |
The Growing Up Healthy campaign run by the Secretariat for Social Work of the First Lady of the Republic stands out because of its emphasis on children from birth to five years of age and on women of reproductive age. |
Что касается детей в возрасте до пяти лет и женщин репродуктивного возраста, то следует особо отметить программу содействия росту, осуществляемую СОСЕП. |
Of the children whose diarrhoea was not treated, the reason was that the disease was known or the parents did not have enough money or the health centre was too far. |
Эти заболевания встречаются не только у детей в возрасте до шести лет, о них сообщали и лица старшего возраста. |